發表於2024-11-10
譯經的目的,我在《摩西五經》裏說瞭,一是為中文讀者(包括信友和聖經學界)提供一個可靠的中文學術譯本,二是如果可能,力求讓《聖經》立於中國文學之林,即進入漢語主流文化。注意,我說的是“聖經學”,而非任何基督教宗派的神學或教義。後者在西方的曆史和理論我做過些研究,算是老行當瞭吧。但傳教“牧靈”跟做學問,是完全不同的事業,沒有哪個譯傢可以兼而得之。因此,現實地看,我的譯本也許會影響到“牧靈”譯本的修訂和術語措辭,但不可能取代其中任何一種。在香港,正如在內地,有哪一個教會不在散發《聖經》,不積極宣道、參與社會建構和社會鬥爭呢?不如此,她就不能夠撫慰苦靈,傳布福音,教人立信稱義。在此意義上,譯經,即使是“非教徒”的譯經,也不僅僅是無傷大雅的“文化保育”。我想,聖法的教導、先知的呼喚、耶穌的受難復活的啓示,隨著宗教復興和中國社會行將展開的倫理重建,是會為越來越多的國人聆聽而認識的。一個日益多元化的容納不同信仰的社會,需要這樣一份“生命的糧”(《約翰福音》6:35)
譯註者簡介
馮象
上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D)。現任北京清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》,《中國知識産權》(英文),《木腿正義》,《玻璃島》,《政法筆記》,《創世記》,近十年來全力翻譯《聖經》,已齣版《摩西五經》和《智慧書》兩書,備受關注和討論。
vii 獻辭
ix 前言
1 馬太福音
79 馬可福音
122 路加福音
197 約翰福音
263 使徒行傳
327 羅馬書
356 哥林多前書
383 哥林多後書
399 迦拉太書
409 以弗所書
419 腓立比書
426 歌羅西書
433 帖撒羅尼迦前書
439 帖撒羅尼迦後書
443 提摩太前書
452 提摩太後書
458 提多書
462 腓利門書
464 希伯來書
488 雅各書
495 彼得前書
504 彼得後書
509 約翰一書
523 約翰二書
525 約翰三書
527 猶大書
531 啓示錄
569 參考書目
新約 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
新約 pdf epub mobi txt 電子書 下載