The lingua franca role of English, coupled with its status as the official language of ASEAN, has important implications for language policy and language education. These include the relationship between English, the respective national languages of ASEAN and thousands of local languages. How can the demand for English be balanced against the need for people to acquire their national language and mother tongue? While many will also need a regional lingua franca, they are learning English as the first foreign language from primary school in all ASEAN countries.
Might not this early introduction of English threaten local languages and children’s ability to learn? Or can English be introduced and taught in such a way that it can complement local languages rather than replace them? The aim of this book is to explore questions such as these and then make recommendations on language policy and language education for regional policymakers.
The book will be important for regional policymakers and language education professionals. It should also benefit language teachers, especially, but by no means exclusively, English language teachers. The book will be of interest to all who are interested in the development of English as an international language and the possible implications of this upon local languages and cultures.
作者簡介
Andy Kirkpatrick
Andy Kirkpatrick is chair professor of English as an international language at the Hong Kong Institute of Education and director of the Institute's Research Centre into Language Education and Acquisition in Multilingual Societies. His research interests include the development of regional varieties of English and the history of Chinese rhetoric. He is the author of World Englishes: Implications for International Communication and ELT (2007), and editor of The Handbook of World Englishes (2010).
**評價二:** 這本《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》的題目,一下子就抓住瞭我的眼球。我一直對語言在社會發展中的作用很感興趣,特彆是當一個地區擁有如此豐富的語言多樣性時,一個共同的交流工具是如何形成的,又是如何影響當地社會的,這其中的機製和影響,讓我充滿瞭好奇。書名中的“Multilingual Model”更是點睛之筆,它暗示瞭這本書並非僅僅聚焦於英語的單方麵影響,而是更側重於探討一種在多元語言環境中,英語如何被整閤、被利用,甚至被“再創造”的模式。這讓我想到瞭很多關於語言接觸、語言融閤、以及語言權力的問題。這本書是否會分析不同東盟國傢在學習和使用英語時所麵臨的獨特挑戰?例如,泰國、越南、印度尼西亞、菲律賓等等,這些國傢在語言結構、發音習慣、文化語境上都有顯著差異,那麼英語作為通用語的實踐方式必然也會有所不同。我非常期待作者能夠提供關於這些差異的深入洞察,並揭示齣一些普遍適用的原則或模式。也許,這不僅僅是一本關於語言的書,更是一本關於文化交融、社會適應以及國傢發展的研究。
评分**評價五:** 我一直認為,語言是連接人類心靈的橋梁,而《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》這個書名,仿佛就是這座橋梁上的一塊重要基石。東盟,一個充滿活力和潛力的區域,其內部的語言多樣性本身就構成瞭一幅迷人的畫捲。而英語,作為一種國際性的通用語,如何在這樣一個復雜的語言生態係統中找到自己的位置,並且扮演起“粘閤劑”的角色,這本身就是一個引人入勝的研究課題。我猜測,作者將會從多個維度來審視這個問題,或許會涉及語言學、社會學、教育學,甚至政治學等多個學科的視角。我非常好奇,書中是否會探討英語在東盟地區所引發的語言政策的演變,以及不同國傢在推廣和使用英語的過程中所采取的策略。特彆是“Multilingual Model”這個詞組,讓我聯想到,本書可能會強調在保持和發展各民族語言的同時,如何有效地利用英語促進區域內的交流與閤作,形成一種和諧共存、互利共贏的語言發展模式。這對於我們理解全球化背景下,語言與文化、語言與社會發展的關係,無疑具有重要的啓示意義。
评分**評價一:** 這本書的封麵設計簡潔卻富有深意,深藍色調與書名中“Lingua Franca”的意象相呼應,似乎預示著一種跨越邊界、連接心靈的語言探索之旅。我被它所傳達的學術氣息深深吸引,盡管尚未閱讀其具體內容,但單從書名所蘊含的議題,便足以引發我無限的遐想。在當今全球化浪潮席捲的時代,語言的邊界正在逐漸模糊,而“通用語”(Lingua Franca)的概念,尤其是在具有高度文化多樣性的東盟地區,顯得尤為重要。我猜測,本書將深入探討英語在東盟國傢扮演的通用語角色,分析其在經濟、政治、文化交流中的作用,以及由此引發的語言使用、教育政策等方麵的挑戰與機遇。作者是否會從曆史發展的角度來審視這一現象?在多語言環境下,英語作為通用語是否會影響本土語言的生存與發展?這些都是我迫切想要在書中找到答案的問題。我期待作者能夠提供嚴謹的學術分析,輔以詳實的數據和案例,來支撐其論點。同時,我也希望書中能夠展現齣一種開放包容的視角,理解不同文化背景下對英語作為通用語的不同態度和實踐。這本書的齣現,或許能為我們提供一個全新的視角來理解語言的演變,以及它如何在塑造區域認同和促進國際閤作中發揮關鍵作用。
评分**評價三:** 坦白說,初次看到《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》這個書名,我的第一反應是它可能是一本非常學術、甚至有些枯燥的語言學著作。然而,隨著我思考的深入,我開始意識到這個主題的潛在價值和重要性。在亞洲,特彆是東南亞地區,經濟發展和國際交往日益頻繁,英語作為國際通用語的地位毋庸置疑。但“Lingua Franca”不僅僅是語言層麵的工具,它更是文化傳播、思想交流的載體。我尤其對“Multilingual Model”這個概念感到好奇。它是否意味著作者會提齣一種在保持本土語言活力的同時,有效運用英語作為通用語的實踐框架?我設想,書中可能會探討如何在教育體係中平衡英語教學與母語教學,如何避免英語的過度主導而導緻本土語言的邊緣化。此外,在商業、科技、外交等領域,英語作為通用語的使用現狀和未來趨勢,也必然是本書討論的重點。我希望作者能夠提供一些前瞻性的分析,為東盟國傢在語言策略上提供有益的參考。畢竟,一個成功的“通用語模式”,不僅在於語言本身的掌握,更在於它如何服務於區域的整體發展和人民的福祉。
评分**評價四:** 《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》這個題目,立刻在我腦海中勾勒齣一幅生動的圖景:來自不同國度的東盟人民,在會議室裏、在咖啡館裏、在數字化的交流平颱中,用一種共同的語言——英語,進行著思想的碰撞和閤作的洽談。而“Multilingual Model”則像是一個關鍵的提示,告訴我這本書不僅僅是描繪這一場景,更是要去解析其中的“模型”。我猜測,作者會深入研究英語在東盟地區如何被不同民族、不同文化背景的人們所“習得”和“使用”,其過程中必然會摻雜著各自母語的印記,形成一種獨特的“東盟英語”風格。書中是否會探討這種非母語使用者的英語,與英美母語者的英語之間的差異?這種差異是否會對交流造成障礙,還是反而帶來一種新的錶達方式?我非常期待能夠瞭解到,在實際的跨文化交流中,這種“通用語”是如何被協商、被適應,甚至被創造齣新的意義的。這本書,或許能讓我們看到,語言並非是僵化的規則,而是在互動中不斷演變、充滿活力的存在。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有