The lingua franca role of English, coupled with its status as the official language of ASEAN, has important implications for language policy and language education. These include the relationship between English, the respective national languages of ASEAN and thousands of local languages. How can the demand for English be balanced against the need for people to acquire their national language and mother tongue? While many will also need a regional lingua franca, they are learning English as the first foreign language from primary school in all ASEAN countries.
Might not this early introduction of English threaten local languages and children’s ability to learn? Or can English be introduced and taught in such a way that it can complement local languages rather than replace them? The aim of this book is to explore questions such as these and then make recommendations on language policy and language education for regional policymakers.
The book will be important for regional policymakers and language education professionals. It should also benefit language teachers, especially, but by no means exclusively, English language teachers. The book will be of interest to all who are interested in the development of English as an international language and the possible implications of this upon local languages and cultures.
作者简介
Andy Kirkpatrick
Andy Kirkpatrick is chair professor of English as an international language at the Hong Kong Institute of Education and director of the Institute's Research Centre into Language Education and Acquisition in Multilingual Societies. His research interests include the development of regional varieties of English and the history of Chinese rhetoric. He is the author of World Englishes: Implications for International Communication and ELT (2007), and editor of The Handbook of World Englishes (2010).
**评价五:** 我一直认为,语言是连接人类心灵的桥梁,而《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》这个书名,仿佛就是这座桥梁上的一块重要基石。东盟,一个充满活力和潜力的区域,其内部的语言多样性本身就构成了一幅迷人的画卷。而英语,作为一种国际性的通用语,如何在这样一个复杂的语言生态系统中找到自己的位置,并且扮演起“粘合剂”的角色,这本身就是一个引人入胜的研究课题。我猜测,作者将会从多个维度来审视这个问题,或许会涉及语言学、社会学、教育学,甚至政治学等多个学科的视角。我非常好奇,书中是否会探讨英语在东盟地区所引发的语言政策的演变,以及不同国家在推广和使用英语的过程中所采取的策略。特别是“Multilingual Model”这个词组,让我联想到,本书可能会强调在保持和发展各民族语言的同时,如何有效地利用英语促进区域内的交流与合作,形成一种和谐共存、互利共赢的语言发展模式。这对于我们理解全球化背景下,语言与文化、语言与社会发展的关系,无疑具有重要的启示意义。
评分**评价一:** 这本书的封面设计简洁却富有深意,深蓝色调与书名中“Lingua Franca”的意象相呼应,似乎预示着一种跨越边界、连接心灵的语言探索之旅。我被它所传达的学术气息深深吸引,尽管尚未阅读其具体内容,但单从书名所蕴含的议题,便足以引发我无限的遐想。在当今全球化浪潮席卷的时代,语言的边界正在逐渐模糊,而“通用语”(Lingua Franca)的概念,尤其是在具有高度文化多样性的东盟地区,显得尤为重要。我猜测,本书将深入探讨英语在东盟国家扮演的通用语角色,分析其在经济、政治、文化交流中的作用,以及由此引发的语言使用、教育政策等方面的挑战与机遇。作者是否会从历史发展的角度来审视这一现象?在多语言环境下,英语作为通用语是否会影响本土语言的生存与发展?这些都是我迫切想要在书中找到答案的问题。我期待作者能够提供严谨的学术分析,辅以详实的数据和案例,来支撑其论点。同时,我也希望书中能够展现出一种开放包容的视角,理解不同文化背景下对英语作为通用语的不同态度和实践。这本书的出现,或许能为我们提供一个全新的视角来理解语言的演变,以及它如何在塑造区域认同和促进国际合作中发挥关键作用。
评分**评价三:** 坦白说,初次看到《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》这个书名,我的第一反应是它可能是一本非常学术、甚至有些枯燥的语言学著作。然而,随着我思考的深入,我开始意识到这个主题的潜在价值和重要性。在亚洲,特别是东南亚地区,经济发展和国际交往日益频繁,英语作为国际通用语的地位毋庸置疑。但“Lingua Franca”不仅仅是语言层面的工具,它更是文化传播、思想交流的载体。我尤其对“Multilingual Model”这个概念感到好奇。它是否意味着作者会提出一种在保持本土语言活力的同时,有效运用英语作为通用语的实践框架?我设想,书中可能会探讨如何在教育体系中平衡英语教学与母语教学,如何避免英语的过度主导而导致本土语言的边缘化。此外,在商业、科技、外交等领域,英语作为通用语的使用现状和未来趋势,也必然是本书讨论的重点。我希望作者能够提供一些前瞻性的分析,为东盟国家在语言策略上提供有益的参考。毕竟,一个成功的“通用语模式”,不仅在于语言本身的掌握,更在于它如何服务于区域的整体发展和人民的福祉。
评分**评价二:** 这本《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》的题目,一下子就抓住了我的眼球。我一直对语言在社会发展中的作用很感兴趣,特别是当一个地区拥有如此丰富的语言多样性时,一个共同的交流工具是如何形成的,又是如何影响当地社会的,这其中的机制和影响,让我充满了好奇。书名中的“Multilingual Model”更是点睛之笔,它暗示了这本书并非仅仅聚焦于英语的单方面影响,而是更侧重于探讨一种在多元语言环境中,英语如何被整合、被利用,甚至被“再创造”的模式。这让我想到了很多关于语言接触、语言融合、以及语言权力的问题。这本书是否会分析不同东盟国家在学习和使用英语时所面临的独特挑战?例如,泰国、越南、印度尼西亚、菲律宾等等,这些国家在语言结构、发音习惯、文化语境上都有显著差异,那么英语作为通用语的实践方式必然也会有所不同。我非常期待作者能够提供关于这些差异的深入洞察,并揭示出一些普遍适用的原则或模式。也许,这不仅仅是一本关于语言的书,更是一本关于文化交融、社会适应以及国家发展的研究。
评分**评价四:** 《English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model》这个题目,立刻在我脑海中勾勒出一幅生动的图景:来自不同国度的东盟人民,在会议室里、在咖啡馆里、在数字化的交流平台中,用一种共同的语言——英语,进行着思想的碰撞和合作的洽谈。而“Multilingual Model”则像是一个关键的提示,告诉我这本书不仅仅是描绘这一场景,更是要去解析其中的“模型”。我猜测,作者会深入研究英语在东盟地区如何被不同民族、不同文化背景的人们所“习得”和“使用”,其过程中必然会掺杂着各自母语的印记,形成一种独特的“东盟英语”风格。书中是否会探讨这种非母语使用者的英语,与英美母语者的英语之间的差异?这种差异是否会对交流造成障碍,还是反而带来一种新的表达方式?我非常期待能够了解到,在实际的跨文化交流中,这种“通用语”是如何被协商、被适应,甚至被创造出新的意义的。这本书,或许能让我们看到,语言并非是僵化的规则,而是在互动中不断演变、充满活力的存在。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有