谁说克漏字与翻译不能一次解决?
本书特色
1. 克漏字测验主题多达 20 种主题共 30 个单元,每个单元皆有两篇短篇及一篇长篇测验,让您充分熟悉各式主题,帮助您同时兼顾字句用法及段落主旨。
2. 连贯式翻译每回提供 3 组练习题目, 2 个重要句型讲解、每个题组中所需的关键字汇,透或反覆练习,提昇您翻译写作能力。
3. 随书附有解析本,提供详实文章的全文翻译,帮助您确实掌握文章细节脉络,并学习相关解题技巧及应答策略。
作者简介
王郁惠
学历∕英国剑桥大学语言学研究所硕士
现职∕台北市立建国中学英语教师
郑翔嬬
学历∕台湾师范大学英语研究所文学组硕士
现职∕台北市立建国中学英语教师
这本书我读下来,最直观的感受就是它真的为我打开了英语学习的新思路。我之前学习英语,尤其是阅读和翻译,总感觉是在“硬啃”句子,效率不高,而且容易疲惫。但这本书,它从“克漏字”这个看似基础的练习入手,循序渐进地引导我理解句子结构、词汇在语境中的用法,以及不同句子成分之间的关系。我发现,当我对句子的“骨架”有了清晰的认识后,再去做翻译,就不是盲目地逐字逐句堆砌,而是能更好地把握原文的逻辑和语意,再用最恰当的中文表达出来。书中的解析部分更是点睛之笔,它不仅仅是给出正确答案,而是详细地分析了错误选项的迷惑性、正确选项的合理性,甚至还会延伸讲解相关的语法点和词汇用法。这让我不仅解决了眼前的翻译难题,还巩固了知识,提升了举一反三的能力。我尤其喜欢它在解析中穿插的一些语言学的小知识,让学习变得生动有趣,而不是枯燥的记忆。这本书让我重新认识了“学以致用”的意义,它提供了一个非常扎实的学习路径,让我从“知其然”变成“知其所以然”。
评分我真的想为这本书点个赞。作为一名英语学习者,我一直在寻找一种能够有效提升翻译能力的方法,市面上很多教材要么过于理论化,要么练习过于零散。这本书的独特之处在于它将“克漏字”这种看似基础的练习,上升到了一个全新的高度。它不是简单地让你填空,而是通过精心设计的题目,让你深入理解句子结构、词汇的搭配和语境的重要性。每次完成一个克漏字练习,我都感觉自己对句子内部的联系有了更清晰的认识。而当这些理解迁移到翻译练习时,效果立竿见影。我不再是机械地翻译,而是能够更自如地捕捉原文的精髓,并用地道的中文表达出来。书中的解析部分是我最欣赏的,它不仅仅是给出答案,而是用一种非常启发性的方式,详细地分析了题目背后的逻辑,讲解了为什么某个选项是最佳选择,以及错误的选项为什么会产生误导。这种深入的解析,让我不仅解决了当前的翻译问题,更重要的是,让我学到了解决问题的思维方式和方法。这本书让我感觉,学习英语翻译不再是一项艰巨的任务,而是一场充满乐趣的探索。
评分这本书对我来说,简直是翻译学习的一剂“强心针”。我之前做翻译练习,总是觉得卡壳,要么是译文生硬不自然,要么是抓不住原文的重点。这本书的“克漏字”部分,虽然一开始觉得有点像以前的应试题,但深入做下去才发现它的精妙之处。它强迫我仔细审视句子中的每一个词,理解它们在特定语境下的含义和作用,以及它们是如何相互连接,构成一个完整的意思的。这种对句子内部结构的细致分析,为我打下了一个非常坚实的基础。更重要的是,这本书的翻译练习和克漏字练习是相辅相成的。通过克漏字对句子理解的加深,我在进行翻译时,就能更准确地把握原文的语气、风格和深层含义。书中的解析更是“神来之笔”,它不是简单地告诉你答案,而是像一位循循善诱的老师,详细地剖析了原文的难点、翻译的技巧,以及一些容易出错的地方。我特别喜欢它在解析中会给出一些“为什么”的答案,让我真正理解了翻译的逻辑,而不是死记硬背。这本书让我感觉,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通和理解。
评分我必须说,这本书的内容给我的英语阅读体验带来了翻天覆地的变化。我一直觉得自己的英语阅读能力停滞不前,即使读了很多文章,但总感觉理解不深入,尤其是遇到一些长难句,就头疼不已。这本书的设计非常巧妙,它从克漏字练习开始,让我不得不仔细推敲每一个空缺处最合适的词汇和短语,这极大地锻炼了我对上下文逻辑和词语搭配的敏感度。每一次选择,每一次解析,都像是一次精细的“解剖”,让我看清了词语在句子中的“位置”和“功能”。最让我惊喜的是,它并没有止步于简单的词汇填充,而是进一步将这种句法和语法的理解迁移到了翻译练习中。当我开始尝试将这些理解应用到翻译时,我发现自己不再是简单地“翻译”单词,而是能够真正地“转译”原文的意图和风格。书中的解析,不仅仅是解释为什么这个答案是对的,而是深入剖析了原文的句子结构、语气、甚至文化背景,让我理解了为什么在中文里需要这样表达,而不是那样。这种从微观到宏观,从局部到整体的学习方法,让我对英语的理解更加透彻,也让我的翻译输出更加自然流畅。
评分坦白讲,拿到这本书之前,我对“克漏字”这种练习形式的价值是有一些怀疑的。我总觉得它过于侧重词汇和基础语法,而忽略了更高级的语用和语篇理解。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它巧妙地将克漏字练习与翻译练习深度结合,并且在每一个环节都提供了详尽的解析,让我看到了这种练习形式的强大潜力。通过克漏字,我被强迫去关注句子内部的逻辑关系,去思考词汇在特定语境下的精确含义,去理解不同词性词组的功能。这种精细的分析过程,让我对英语的句子结构有了更深刻的认识。而当这种理解被应用到翻译练习时,效果更是惊人。我发现自己不再是被动地将中文句子“套”到英文中,而是能够主动地根据英文的语序和表达习惯来构建中文译文。书中的解析,不仅仅是讲解了答案,更是像一位经验丰富的老师,耐心地分析了原文的难点,揭示了翻译中常见的陷阱,并且给出了如何避免这些陷阱的策略。我尤其欣赏的是,它在解析中会穿插一些关于语言特点的讨论,这让我对中英两种语言的差异和联系有了更深的理解,从而提升了我的翻译质量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有