从克漏字到翻译练习(含解析)

从克漏字到翻译练习(含解析) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 克漏字
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语练习
  • 词汇
  • 语法
  • 阅读理解
  • 备考
  • 教材
  • 解析
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  谁说克漏字与翻译不能一次解决?

本书特色

  1. 克漏字测验主题多达 20 种主题共 30 个单元,每个单元皆有两篇短篇及一篇长篇测验,让您充分熟悉各式主题,帮助您同时兼顾字句用法及段落主旨。

  2. 连贯式翻译每回提供 3 组练习题目, 2 个重要句型讲解、每个题组中所需的关键字汇,透或反覆练习,提昇您翻译写作能力。

  3. 随书附有解析本,提供详实文章的全文翻译,帮助您确实掌握文章细节脉络,并学习相关解题技巧及应答策略。

作者简介

王郁惠

  学历∕英国剑桥大学语言学研究所硕士

  现职∕台北市立建国中学英语教师

郑翔嬬

  学历∕台湾师范大学英语研究所文学组硕士 

  现职∕台北市立建国中学英语教师

《从克漏字到翻译练习(含解析)》内容概述 本书旨在为学习者提供一套系统、循序渐进的英语语言技能提升路径,核心围绕克漏字(Cloze Test)和翻译实践两大板块展开,并辅以详尽的解析,帮助读者深入理解语言现象、掌握解题技巧,最终实现从基础填空到高级语篇转换的全面跨越。 本书并非一本简单的习题集,它更像是一本结构严谨的语言能力“训练手册”。我们深知,无论是克漏字还是翻译,其背后的考察点都指向了对英语词汇、语法、语篇逻辑和文化背景的综合运用能力。因此,全书的编写严格遵循“理论——实践——剖析”的教学逻辑。 第一部分:克漏字技能精进 克漏字测试是衡量学习者对上下文理解能力和词汇辨析能力的重要标准。本部分将克漏字练习划分为三个递进的层次: 1. 基础词汇与固定搭配的辨识(初级篇): 此阶段的练习侧重于考察学生对常用词汇、动词短语(Phrasal Verbs)和常见固定搭配(Collocations)的掌握程度。我们精心挑选了大量源自真实考试和日常交流场景的文本,确保学生在填空时,不仅仅是选择“对的词”,而是选择“最贴切的词”。 词性锁定与形态变化: 针对空格前后的提示词,训练学生快速判断所需词汇的词性(名词、动词、形容词或副词)及其正确的时态、数、格或派生形式。 语义精确匹配: 重点训练同义或近义词的辨析,例如区分 affect/effect、comprise/include 等易混淆词汇在特定语境下的细微差别。 惯用表达的嵌入: 强调对常见习语、谚语的记忆和应用,确保填入的词组符合英语母语者的表达习惯。 2. 语法结构与逻辑关系的梳理(中级篇): 随着难度提升,克漏字考察的重点将转向句子结构和篇章内部的逻辑连接。 句子成分的补全: 训练识别句子主干,填入缺失的主语、谓语动词或关键的宾语成分,确保句子在语法上完整无误。特别关注复杂句(如复合句、并列句)中成分的填充。 关联词与衔接手段的运用: 这是篇章理解的关键。练习会集中在连词(Conjunctions)、副词连接词(Conjunctive Adverbs)如 however, moreover, consequently 等的使用。学生需要根据上下文的转折、递进、因果或对比关系,选择最恰当的连接词,保证段落流畅自然。 指代关系的明确: 训练识别 it, they, which, that 等代词指代的对象,确保上下文指代清晰,避免歧义。 3. 语篇连贯性与篇章主题的把控(高级篇): 在最高级别,克漏字不再是孤立的句子测试,而是对整篇文章主题、语境和作者意图的综合检验。 主题一致性检查: 某些空格可能需要填入一个能够概括或支撑前后句主题的词汇或短语。这要求学习者不仅要理解单个句子,更要把握文章的宏观脉络。 语体风格的匹配: 针对学术性、新闻报道或散文等不同文体的文本,训练学生选择符合该语体风格的词汇和句式结构,避免使用过于口语化或过于生硬的表达。 【解析模块】 每组克漏字练习后都附有详尽的解析。这些解析不仅仅告知了正确答案,更重要的是解释了“为什么”: 正误分析: 对所有选项进行逐一分析,阐明正确选项的语言学依据,并指出错误选项在语法、语义或语篇上的缺陷。 知识点回顾: 针对测试中出现的关键语法点、高频词组或易错搭配,进行简要的知识点归纳和回顾,形成即时反馈和学习闭环。 --- 第二部分:翻译实践与技巧提升 翻译是将一种语言的意义和风格准确无误地转达至另一种语言的过程。本部分旨在帮助学习者建立从“直译”到“信、达、雅”的过渡。 1. 句子翻译:从句法结构到语义重构 初级翻译练习侧重于打破母语思维定式,学习英语句法结构在汉语中的自然表达。 长难句拆解: 针对复杂的从句结构、倒装句、插入语等,提供系统的拆分与重组技巧,确保翻译过程有条不紊。 主动与被动的转换: 训练在不改变原意的基础上,灵活运用汉语中主动语态和被动语态的转换,以适应汉语的表达习惯。例如,处理英语中高频的被动语态,在汉语中往往更倾向于使用“把”字句或无主句。 限定性定语从句的处理: 学习将过长的后置定语(在英语中常见)转化为前置的修饰语或独立的分句,以避免翻译出“绕口令”式的中文。 2. 篇章翻译:风格、语境与文化负载词 中高级翻译要求学习者关注文本的整体语境和风格一致性。 语境的决定性作用: 强调在翻译前必须理解文本的整体语境(是科技报告、法律文件还是文学作品),因为同一个英文单词在不同语境下可能有截然不同的最佳译法。 文化负载词的对等处理: 重点讨论那些包含深厚文化背景的词汇(如特定的节日、历史典故、特有的机构名称等)的翻译策略,是采用音译、意译还是解释性翻译。 修辞手法的转换: 训练对英语中常见修辞手法(如明喻、暗喻、夸张等)的敏感度,并寻找其在汉语中最具神韵的对等表达,而非生硬的字面对应。 【解析模块】 翻译练习的解析部分尤为关键,它不仅展示了参考译文,更深入剖析了翻译策略的选择过程: “为什么这样译”: 针对核心难点词汇和句法结构,详细阐述为何选择特定的译法,并对比其他可能的译法及其优缺点。 “信、达、雅”的自我评估: 指导学习者如何对照原文,从“信”(准确性)、“达”(流畅性)和“雅”(风格得体性)三个维度对自己的译文进行打磨和校正。 地道化表达的示范: 提供了多个高质量的“地道译文”范例,引导读者跳出“翻译腔”,真正实现中英语言思维的切换。 本书的整体设计理念是“在练习中掌握规则,在解析中深化理解”。通过对克漏字和翻译这两项核心技能的反复磨砺,学习者将能更自信地应对复杂的英语阅读和写作挑战。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书我读下来,最直观的感受就是它真的为我打开了英语学习的新思路。我之前学习英语,尤其是阅读和翻译,总感觉是在“硬啃”句子,效率不高,而且容易疲惫。但这本书,它从“克漏字”这个看似基础的练习入手,循序渐进地引导我理解句子结构、词汇在语境中的用法,以及不同句子成分之间的关系。我发现,当我对句子的“骨架”有了清晰的认识后,再去做翻译,就不是盲目地逐字逐句堆砌,而是能更好地把握原文的逻辑和语意,再用最恰当的中文表达出来。书中的解析部分更是点睛之笔,它不仅仅是给出正确答案,而是详细地分析了错误选项的迷惑性、正确选项的合理性,甚至还会延伸讲解相关的语法点和词汇用法。这让我不仅解决了眼前的翻译难题,还巩固了知识,提升了举一反三的能力。我尤其喜欢它在解析中穿插的一些语言学的小知识,让学习变得生动有趣,而不是枯燥的记忆。这本书让我重新认识了“学以致用”的意义,它提供了一个非常扎实的学习路径,让我从“知其然”变成“知其所以然”。

评分

我真的想为这本书点个赞。作为一名英语学习者,我一直在寻找一种能够有效提升翻译能力的方法,市面上很多教材要么过于理论化,要么练习过于零散。这本书的独特之处在于它将“克漏字”这种看似基础的练习,上升到了一个全新的高度。它不是简单地让你填空,而是通过精心设计的题目,让你深入理解句子结构、词汇的搭配和语境的重要性。每次完成一个克漏字练习,我都感觉自己对句子内部的联系有了更清晰的认识。而当这些理解迁移到翻译练习时,效果立竿见影。我不再是机械地翻译,而是能够更自如地捕捉原文的精髓,并用地道的中文表达出来。书中的解析部分是我最欣赏的,它不仅仅是给出答案,而是用一种非常启发性的方式,详细地分析了题目背后的逻辑,讲解了为什么某个选项是最佳选择,以及错误的选项为什么会产生误导。这种深入的解析,让我不仅解决了当前的翻译问题,更重要的是,让我学到了解决问题的思维方式和方法。这本书让我感觉,学习英语翻译不再是一项艰巨的任务,而是一场充满乐趣的探索。

评分

这本书对我来说,简直是翻译学习的一剂“强心针”。我之前做翻译练习,总是觉得卡壳,要么是译文生硬不自然,要么是抓不住原文的重点。这本书的“克漏字”部分,虽然一开始觉得有点像以前的应试题,但深入做下去才发现它的精妙之处。它强迫我仔细审视句子中的每一个词,理解它们在特定语境下的含义和作用,以及它们是如何相互连接,构成一个完整的意思的。这种对句子内部结构的细致分析,为我打下了一个非常坚实的基础。更重要的是,这本书的翻译练习和克漏字练习是相辅相成的。通过克漏字对句子理解的加深,我在进行翻译时,就能更准确地把握原文的语气、风格和深层含义。书中的解析更是“神来之笔”,它不是简单地告诉你答案,而是像一位循循善诱的老师,详细地剖析了原文的难点、翻译的技巧,以及一些容易出错的地方。我特别喜欢它在解析中会给出一些“为什么”的答案,让我真正理解了翻译的逻辑,而不是死记硬背。这本书让我感觉,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通和理解。

评分

我必须说,这本书的内容给我的英语阅读体验带来了翻天覆地的变化。我一直觉得自己的英语阅读能力停滞不前,即使读了很多文章,但总感觉理解不深入,尤其是遇到一些长难句,就头疼不已。这本书的设计非常巧妙,它从克漏字练习开始,让我不得不仔细推敲每一个空缺处最合适的词汇和短语,这极大地锻炼了我对上下文逻辑和词语搭配的敏感度。每一次选择,每一次解析,都像是一次精细的“解剖”,让我看清了词语在句子中的“位置”和“功能”。最让我惊喜的是,它并没有止步于简单的词汇填充,而是进一步将这种句法和语法的理解迁移到了翻译练习中。当我开始尝试将这些理解应用到翻译时,我发现自己不再是简单地“翻译”单词,而是能够真正地“转译”原文的意图和风格。书中的解析,不仅仅是解释为什么这个答案是对的,而是深入剖析了原文的句子结构、语气、甚至文化背景,让我理解了为什么在中文里需要这样表达,而不是那样。这种从微观到宏观,从局部到整体的学习方法,让我对英语的理解更加透彻,也让我的翻译输出更加自然流畅。

评分

坦白讲,拿到这本书之前,我对“克漏字”这种练习形式的价值是有一些怀疑的。我总觉得它过于侧重词汇和基础语法,而忽略了更高级的语用和语篇理解。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它巧妙地将克漏字练习与翻译练习深度结合,并且在每一个环节都提供了详尽的解析,让我看到了这种练习形式的强大潜力。通过克漏字,我被强迫去关注句子内部的逻辑关系,去思考词汇在特定语境下的精确含义,去理解不同词性词组的功能。这种精细的分析过程,让我对英语的句子结构有了更深刻的认识。而当这种理解被应用到翻译练习时,效果更是惊人。我发现自己不再是被动地将中文句子“套”到英文中,而是能够主动地根据英文的语序和表达习惯来构建中文译文。书中的解析,不仅仅是讲解了答案,更是像一位经验丰富的老师,耐心地分析了原文的难点,揭示了翻译中常见的陷阱,并且给出了如何避免这些陷阱的策略。我尤其欣赏的是,它在解析中会穿插一些关于语言特点的讨论,这让我对中英两种语言的差异和联系有了更深的理解,从而提升了我的翻译质量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有