发表于2024-11-17
本书完整集结童元方十多年来探讨文学翻译的重要论文,加上近几年在《明报月刊》谈翻译的专栏文章。题材横跨东西,纵贯古今﹔文字细腻典雅,观念精深巧妙,对翻译与人生的深情,更跃然纸上。
本书特色
1.海内外华人文坛享有盛名的散文家及翻译家童元方,近期以来最完整的翻译文集。
2.探讨中英翻译的细微巧妙之处,对于译者及翻译学界极有参考价值。
作者简介
童元方
台湾大学中国文学士、美国奥立冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教哈佛大学、为香港中文大学翻译系教授,现为东华学院教授兼语言及通识教育中心主任。中文着作有《一样花开-哈佛十年散记》、《水流花静-科学与诗的对话》、《爱因斯坦的感情世界》、《为彼此的乡愁》、《田间小径-走向科学的人文随笔》、《选择与创造-翻译论丛》、《游与艺-东西南北总天涯》、《阅读陈之藩》,译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》、《情书:爱因斯坦与米列娃》、《风雨絃歌:黄丽松回忆录》。编有《寂寞的画廊》、《万古云宵》、《花近高楼》。《英文着作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un, 译作有明代女子曹静照、马如玉以及清代女子吴规臣、梁德绳的诗,收在Women Writers of Traditional China一书中。
自序
诗的翻译
踟蹰岁月-从白居易的「泊舟」到萨菲尔的 “Let’s Roll”
〈正气歌〉的英译
〈枫桥夜泊〉的英译
卢山与湖桥-两首东坡诗的英译
冶游与绮梦-两首北宋词的英译
作诗的创造与译诗的选择-论李清照〈声声慢〉的英译
奥玛开俨的知音-论《鲁拜集》的英译与汉译
卡片上的诗
小说的翻译
丹青难写是精神-论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》
译与不译-艾柯与钱钟书
周作人与巴金的译笔-《快乐王子》
赵元任的翻译用心-《阿丽丝漫游奇境记》
无始、无终与无我-《爱因斯坦的梦》的翻译
红楼梦译话
春易为夏,绿即是红-论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗
翻译上的合作
栊翠庵品茶-名物的翻译
敬礼译者-悼英译《红楼梦》的霍克思
树阴与楼影-译前的考证与研究,以《红楼梦》为例
译者译事
欧巴马的亲人
二月说古典爱情
诗人与译家
可译与不可译-悼刘殿爵教授
利玛窦的科学翻译
管窥《和合本》圣经译事
翻译余话
切磋与琢磨
一、如切、如磋、如琢、如磨
二、何谓武?
三、Second cousin? First cousin. Once removed?
四、偏插茱萸
五、「客至」、「宾至」与「有客」
六、说「絃」与「弦」─斟酌黄丽松回忆录中译本的书名
七、整套名词的搬用
八、清末民初的译界三氏─严复、林纾与辜鸿铭的译风
九、翻译新义
译心与译艺:文学翻译的究竟 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
译心与译艺:文学翻译的究竟 pdf epub mobi txt 电子书 下载