從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播

從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 當代小說
  • 影視改編
  • 文學傳播
  • 中國當代文學
  • 視聽文化
  • 媒介研究
  • 文化研究
  • 改編研究
  • 大眾文化
  • 影視産業
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

從「文學作品」到「電視文學」,就其傳播手段來說,
是從「文字」傳播到「影視」傳播,是時代的必然,更是趨勢

  本書通過文學與影視的互動考察,梳理小說與影視關係的曆史沿革、影視改編觀念、影視改編方法與傳播途徑。以中國當代優秀小說被成功地改編成影視的《大紅燈籠高高掛》、《霸王彆姬》、《活著》、《尋找》和《暗算》等作品,從小說和影視兩種不同文本的對比角度,詳細分析和理性評述小說與影視互動的各自利弊。使讀者在較短時間內,對小說的影視改編有一個清晰的瞭解和直觀的認識,能迅速掌握從文字到視聽的得失,從而更好地從小說或影視入手,去完美地欣賞富有文學性的影視文本。

本書特色

  使讀者在較短時間內,對小說的影視改編有一個清晰的瞭解和直觀的認識,能迅速掌握從文字到視聽的得失,從而更好地從小說或影視入手,去完美地欣賞富有文學性的影視文本。
《從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播》內容提要 本書旨在深入剖析改革開放以來,中國當代文學特彆是當代小說在走嚮影視媒介過程中所經曆的復雜曆程、關鍵議題及其社會文化影響。我們聚焦於文學文本嚮視聽語言的轉化機製,探討文學的審美價值如何在新的傳播語境下被重新塑造、解讀和消費。 第一部分:理論溯源與語境構建 本部分首先確立瞭研究的理論框架,主要藉鑒瞭改編研究(Adaptation Studies)、媒介轉嚮(Media Shift)理論以及敘事學在跨媒介語境下的應用。我們詳細梳理瞭中國當代文學的“高岸文學”傳統,以及其在市場化浪潮中麵臨的“通俗化”挑戰。研究的語境設定在1980年代末至21世紀初,特彆是進入新世紀後,隨著國有影視製作體係的改革和民營資本的介入,小說IP(知識産權)價值的凸顯。 我們探討瞭文學原著的“可改編性”問題,這不僅僅是情節的移植,更關乎主題、人物塑造、敘事節奏以及語言風格的“翻譯”過程。文學的內在張力如何轉化為影像的外部衝突?小說的“不可言說之境”在屏幕上如何被具象化或被簡化?我們通過對經典文本改編案例的初步分析,揭示瞭這種跨媒介的“失真”與“增益”效應。 第二部分:改編的策略與文本重構 本部分是本書的核心,詳細考察瞭中國當代小說影視改編的具體策略和實踐案例。我們將其分為幾個維度進行考察: 一、類型化與市場定位的衝突與融閤: 當代文學作品題材廣泛,從先鋒探索到鄉土紀實,再到都市言情。影視改編往往需要迎閤主流觀眾群體的審美偏好和審查要求。例如,對嚴肅文學中政治隱喻或存在主義睏境的“去深刻化”處理,以及對鄉村書寫中“去汙名化”或“景觀化”的傾嚮。我們分析瞭“主鏇律”敘事對原著精神的重塑,以及商業化壓力下對女性角色和情感綫的“類型化”處理。 二、空間與時間的重構: 文學敘事中對內心獨白、意識流的依賴,在影視中必須轉化為視覺符號和場景調度。我們對比瞭原著中“內在時間”的流動與影視中“外部時間”的綫性剪輯之間的張力。特彆關注瞭小說中極具辨識度的地理空間(如特定地域文化景觀)在進入攝影棚或外景地後所發生的空間意義的偏移。 三、人物弧光的轉變: 小說人物往往是多義和矛盾的,其復雜性依賴於讀者的想象。影視改編如何塑造齣具有“明星效應”和“清晰動機”的銀幕人物?本書對比瞭作傢筆下的“局外人”或“邊緣人”形象,在被改編成電視劇或電影主角後,其道德光譜和行動邏輯如何被簡化或強化,以適應大眾傳播的需要。我們尤其關注瞭對“復雜女性角色”的處理——她們是獲得瞭更廣闊的公共錶達空間,還是被固化為更傳統的“賢妻良母”或“復仇女神”的刻闆印象? 第四部分:傳播場域的變遷與受眾反饋 文學的傳播是單嚮的、私密的,而影視的傳播是公共的、群體的。本部分分析瞭媒介技術和平颱更迭對小說改編作品傳播效果的影響。 一、從院綫到流媒體的權力轉移: 隨著網絡視頻平颱的崛起,改編作品不再受製於傳統電視颱的播齣時段和審查節奏。我們探討瞭長篇劇集(網劇)對原著的“碎片化”改編策略,即如何利用連續性敘事來最大化IP的生命周期。與院綫電影相比,網劇在題材尺度、敘事密度上展現齣的新趨勢。 二、粉絲文化與“原教旨主義”的對立: 影視改編必然會引發原著讀者的強烈反饋。我們分析瞭“原著黨”與“影視改編方”之間關於“忠實度”的論戰。這種對忠實度的執著,在很大程度上反映瞭文學審美在當代大眾文化中的“神聖化”傾嚮。我們考察瞭社交媒體如何成為檢驗改編成功與否的即時輿論場,以及這種輿論反作用於後續IP開發的機製。 三、文化的符號價值與國傢形象建構: 當一些具有地域特色或特定曆史背景的小說被改編後,它們承擔起瞭更宏大的文化傳播任務。本書審視瞭這些影視作品如何參與到當代中國文化軟實力的構建中,以及在跨國傳播中,這些改編作品所攜帶的文化符號如何被全球觀眾接收和誤讀。我們研究瞭海外發行策略對文本選擇和敘事側重的潛在影響。 第五部分:挑戰、未來與文學的“剩餘價值” 在本書的總結部分,我們反思瞭文學改編在當代中國語境下麵臨的深層睏境:資本對創意的擠壓、審查製度的“不確定性”,以及文學自身在媒介競爭中的衰退跡象。 我們認為,優秀的影視改編並非僅僅是對文學的“復述”,而是對原著精神內核的“再創造”和“時代化闡釋”。真正的挑戰在於,如何在滿足市場需求的同時,保留文學文本中那些最難以被量化、最富批判性的“剩餘價值”。我們對未來中國文學IP的開發提齣瞭展望,強調瞭跨媒介敘事下,對文學作為文化源頭地位的持續尊重與維護的必要性。本書旨在提供一個細緻入微的觀察視角,來理解中國當代文化生態中,文學如何以一種全新的、流動的姿態繼續影響我們的集體想象。

著者信息

作者簡介

王鳴劍


  重慶工商大學文學與新聞學院教授,重慶市文學研究會理事。長期緻力於中國現當代作傢作品、情感心理與創作關係及影視傳媒的教學與研究。著有《上山下鄉:一場決定三韆萬中國人命運的運動之謎》、《無希望的愛戀是溫柔的:中國現代作傢婚戀生活對其創作的影響》、《民國的纔子佳人:現代作傢的婚戀與創作》、《國傢恒至上:老捨在重慶》和《女性的天空:民國纔女們的情感曆程》等書。

圖書目錄

緒論  文學與影視的互動
  一、小說與影視關係的曆史沿革
  (一)小說的電影改編「前史」
  (二)當代小說電影改編的理論與實踐
  (三)當代電視改編的進程
  二、影視改編觀念的曆史演進
  (一)外國電影改編觀念的曆史與實踐溯源
  (二)中國電影改編觀念的變化與發展
  三、小說的影視改編方法
  四、小說與影視的聯姻

第一章  《芙蓉鎮》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電影
  (一)改編緣起:從「茅盾文學奬」到「一個時代的經典」
  (二)主題:堅持走真實的現實主義道路
  (三)人物:「講感情,把自己燒進去」
  (四)情節:脫胎於小說,適當增刪
  (五)敍事結構:尊重原著,創新不斷
  三、「謝晉模式」的是與非

第二章 《紅高粱》《高粱酒》與《紅高粱》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電影
  (一)小說與電影的聯姻:相得益彰
  (二)大刀闊斧地刪改:主題、情節、人物、場景和敍事方式
       1、主題:單一明確
       2、情節:主次調整
       3、人物和場景:盡量簡化
       4、敍事方式:化繁為簡
  三、小說《紅高粱》、《高粱酒》改編為電影《紅高粱》的得失

第三章  《妻妾成群》與《大紅燈籠高高掛》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電影
  (一)改編原因:解讀曆史的視角引發共鳴
  (二)主題:從自由多樣性到相對簡單和明確化
  (三)情節:從繁到簡,集中展示
  (四)敍事方式:視角和結構
       1、敍事視角:從單個的主觀到全景的客觀
       2、敍事結構:從顯隱結構並進到單綫索展開
  三、《妻妾成群》改編為《大紅燈籠高高掛》的得失

第四章  《霸王彆姬》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電影
  (一)敍事方式:視角與結構
       1、敍事視角:從全知全能到「影像+字幕」
       2、敍事結構:從時間綫到三個單元
  (二)敍事策略:情節和主題
       1、情節:圍繞主題改變和增刪
       2、主題:從個人運命與曆史沉浮到對民族精神層次的思索與領悟
  (三)文化、京韻:從香港西化文化到內地主體文化
  三、《霸王彆姬》改編的得失

第五章  《活著》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電影
  (一)敍事視角:從「雙重」第一人稱到福貴為焦點的視點鏡頭
  (二)主題:從「忍受」到「擔當」
  (三)情節:圍繞「造型」和主題改變來增刪
  (四)人物:在時代的烙印裏一步步走來
  三、《活著》改編的得失

第六章 《婦女生活》與《茉莉花開》
  一、劇情簡介 
  二、從小說到電影
  (一)敍事方式:視角與結構
  (二)敍事策略:情節與主題
  (三)敍事風格:沉重與輕鬆
  三、《婦女生活》改編為《茉莉花開》的得失

第七章 《尋找》與《雲水謠》
  一、劇情簡介
  二、從劇本到電影
  (一)創作契機:從「真人真事」到「愛情傳奇」
  (二)主題:從單一的愛情到雙重的愛情和愛國
  (三)故事綫索和敍事策略
  三 、傑齣的濛太奇手法和全麵採用 DI(數位中間片)技術
  四、《尋找》改編為《雲水謠》的得失

第八章  《天鵝絨》到《太陽照常升起》
  一、劇情簡介
  二、從《天鵝絨》到《太陽照常升起》
  (一)改編緣起
  (二)主題:從自尊的喪失到情欲的毀滅
  (三)情節:從寫實到幻化
  (四)敍事:結構從完整到分段,方式從順敘到倒敍
        1、敍事結構:從完整統一的封閉式結構到分段敍事的開放式結局
        2、敍事方式:從順敘到倒敍
  三、《天鵝絨》改編為《太陽照常升起》的得失

第九章  《亮劍》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電視劇
  (一)改編緣起
  (二)閤理取捨情節、大膽提煉主題
        1、擷取小說中的代錶性事件,來刻畫人物和錶現主題
        2、添加新的情節,完善主題和人物形象的塑造
        3、更改人物經曆和人物之間的關係,使劇情更加驚險、麯摺和動人
  (三)敍事策略:從「敍事濛太奇」到曆史真實與虛構相交織
  (四)人物形象:從英雄的悲壯到軍人的陽剛
  (五)「亮劍」精神,契閤瞭時代精神
       1、還原瞭曆史真實
       2、拓展瞭軍事題材
  三、《亮劍》改編的得失

第十章  《暗算》
  一、劇情簡介
  二、從小說到電視劇
  (一)敍事方式
  (二)敍事策略
  (三)時空設置
  三、《暗算》改編的得失

後記

圖書序言

後記

  從小就愛看電影,電影業已成為童年記憶的快樂時光。隨著年齡的增長,對文學的喜愛由狂熱逐漸變成理性,特彆是把愛好的事業變成現實的職業後,興緻所至的娛樂欣賞就讓位給目標明確的審美探究。由此,由語言文字的小說到鏡像畫麵的影視,或先或後,都會不由自主地産生比較的衝動。小說改編成影視,忠實還是戲說(演義),縈係於心,便産生瞭本書的創作契機。

  然而,要追根溯源地考察一部小說被改編成影視的原因,改編的情形怎樣?改編的效果如何?小說與影視互動的利弊,殊非易事。誠然,一部根據小說改編的影視作品問世後,不同人會站在不同的角度從口頭或文字上品評這種改編的「似」與「不似」,甚至有些人還藉用一些改編理論進行為我所用的論述與批評,都在所難免。然而,蜻蜓點水的印象式批評,抑或形而上的務虛言說,居多;腳踏實地的理論詮釋,抑或形而下的文本分析,甚少。基於此,我不揣冒昧,開始瞭兩種(小說與影視)文本的仔細對比與細緻解讀。

  從小說文本的一般性閱讀、細讀、解讀到影視文本的好玩似觀看、賞析、鑒賞,再到二者內容、主題、情節、人物、敍事和得失的比較,既是枯燥而繁重的細活,又是特有的審美享受過程。日積月纍,思考所得,在《當代文壇》等刊物上麵世後,受到瞭同好者的贊許,增強瞭與人分享小說改編之美、影視內涵之魅的動力。

  為此,我在全校開設瞭一門《當代小說的影視改編》的通識課,受到瞭愛好文學、癡迷影視的大學生們的追捧。教學相長,精益求精,終成體係。

  誠然,拙著的問世,對物欲橫流時代慰藉我們心靈的文學與影視藝術,心存感念。畢竟青山不老,綠水長流,即使功利甚囂塵上,也難掩飾人類對審美的追求。我始終堅信,惟有靈魂的安寜與快樂,纔會使人類的生活變得充實而豐潤。

  在此,我要感謝拙者論及的小說和影視的作者與編導,正是因為他們的藝術創造,纔使我的比較與解讀得以成行。同樣,我也要感謝小說的讀者、影視的扮演者和評論者,正是他們的付齣與智慧,纔使我們得以享受藝術的多樣化與理性之美。

  著書立說,本是教書育人的應盡之義。然而,現實的境況,迫使大多數人的寫作都是為瞭稻粱謀。所幸,我的一些拙著能免於生存齣書的魔咒與讀者見麵,最應感謝是知音讀者的厚愛和認同編輯的青睞。

  人生苦短,相識是緣,凡是在我生命中與之有交接與關聯的每一個人,我都銘記在心,誠摯緻謝。在此,祈盼上蒼給予你們好運!禱告你們的生活如夏花之絢爛、碩果之甘甜!!
由於本人的能力有限,雖想完美卻力所不逮,書中的錯謬一定不少,還敬請專傢、學者和知音讀者批評指正。

圖書試讀

文學與電影都是反映人類生活的藝術形式。前者古老,後者年輕。有文字記載的書麵文學,如葛天氏之樂和《吳越春鞦•彈歌》,迄今已有2000多年的曆史;而有片可查的電影,如盧米埃爾兄弟攝製的《工廠大門》卻隻有110多年。兩韆多年不衰的文學與百年新生的電影之間,在過去的一個世紀裏朝分夕閤,藕斷絲連,共同豐富著人類的精神生活。

(一)小說的電影改編「前史」

在反映人類生活的藝術形式(小說、散文、戲劇、詩歌、音樂、舞蹈、建築、繪畫、雕刻和電影等)中,電影是「惟一可以讓我們知道它的誕生日期的藝術。」([匈牙利]巴拉茲•貝拉(Béla Balázs):《可見的人(電影精神)》,中國電影齣版社2003年9版。)事實上,電影問世之初,人們沒並沒有將其視為藝術,僅僅被看作一種雜耍式的技藝和娛樂的商品而已,根本不能與文學相提並論。如德國的藝術史傢康拉德•朗格(Konrad Lange)在《藝術的本質》中就武斷地認為「電影不是藝術」;英國的著名作傢蕭伯納(George Bernard Shaw)則更是瞧不起電影,他預言說「電影要成為藝術,惟一的辦法就是攝製一部完全用字幕構成的影片。」(參見邵牧君《西方電影史概論》,中國電影齣版社1982年版。)直到1940年代,有聲電影具備瞭畫麵、聲音和色彩三大元素後,西方電影理論界纔將電影作為一門藝術加以研究。

用戶評價

评分

當我看到《從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播》這個書名時,我的腦海中立刻湧現齣無數部我喜愛的中國當代小說,以及它們被改編成影視劇後的景象。這本書,仿佛是為我這樣的讀者量身定製的。我非常期待書中能對一些經典改編案例進行深入的“解剖”,比如,《白鹿原》如何被搬上熒屏,又如何保留瞭原著的厚重與蒼涼?《活著》的電影改編,又如何在有限的時長內,濃縮齣那份人生的韌性與悲憫?我希望書中能夠探討,在改編過程中,文學的“意象”和“留白”,是如何轉化為視覺的“鏡頭”和“音效”的。那些往往是文學作品最動人之處,卻也是最難捕捉的。書中是否會討論,不同類型的小說,比如現實主義、魔幻現實主義、曆史小說等,在改編成影視劇時,會遇到哪些獨特的問題,又有哪些彆具匠心的解決之道?我對傳播的討論也充滿期待。在一個信息爆炸的時代,成功的改編作品是如何建立起獨特的傳播敘事,是如何通過口碑發酵、二次創作等方式,讓影響力持續發酵的?這本書,我深信能為我提供一個全新的視角,去理解中國當代文學與影視藝術之間,那種如同生命體般相互滋養、共同成長的關係。

评分

《從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播》這本書,簡直是我這個“二刷黨”的福音。我總是忍不住將看過的電影電視劇,再迴頭翻閱原著,去體會那種從文字到影像的奇妙蛻變。《從文學到視聽》這本書,似乎正是我一直在尋找的、那個能夠連接文學與影視的橋梁。我尤其期待書中能夠提供一些“幕後故事”的視角,比如某個經典的改編作品,在劇本打磨、選角、拍攝過程中,是如何剋服睏難,最終呈現齣令人驚艷的效果的?是導演的獨到眼光,還是編劇的巧妙構思,抑或是演員的神來之筆?書中是否會深入探討這些改編作品是如何在激烈的市場競爭中脫穎而齣的,它們是如何利用文學的根基,同時又融入電影的語言,最終贏得觀眾的喜愛和認可的?我很好奇,書中是否會提及一些改編過程中,作者本人是如何參與的,他們對於自己作品被改編成影視劇,又持有怎樣的態度和期望?這種跨界閤作,在文化生産過程中扮演著怎樣的角色?我希望書中能夠提供一些具體、生動的例子,讓我能夠更直觀地理解文學與影視之間韆絲萬縷的聯係,以及這種聯係是如何在中國當代文化語境中生根發芽,並不斷演變的。

评分

這本書的標題——《從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播》——就足以勾起我對其中內容的強烈好奇心。作為一個熱衷於中國當代文學,同時又對影視改編有著濃厚興趣的讀者,我一直期待能有一本書能夠深入剖析這一現象背後的邏輯與細節。尤其是在當下,數字媒體的蓬勃發展,使得優秀的文學作品以更加多元化的形式呈現在大眾麵前,而電影和電視劇的改編,無疑是其中最受矚目的一種。我很好奇,書中是否會對不同時期、不同類型的小說改編案例進行細緻的梳理,比如那些經典的“大IP”如何被影視化,其中的創作得失又是什麼?再者,文學改編不僅僅是故事的復刻,更是對敘事方式、情感錶達乃至思想內涵的再創造,書中是否能揭示這種轉化的藝術規律?從文學文本到視聽語言,其間的距離如何跨越,又有哪些挑戰?傳播方麵,小說改編的影視作品是如何在當今信息爆炸的時代,抓住觀眾的眼球,實現有效的文化傳播和商業價值的?這些都是我迫切想要瞭解的問題。我期待書中能夠提供豐富的案例分析,比如那些改編成功並引發廣泛討論的作品,以及那些改編不盡如人意,留有遺憾的案例,通過對比和反思,提煉齣寶貴的經驗教訓。同時,我也希望作者能觸及改編過程中作者、編劇、導演、演員等各方之間的互動與博弈,以及這種改編對原著文學影響力可能帶來的雙嚮影響。

评分

讀罷《從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播》,我最大的感受便是它如同一扇窗,讓我得以窺見中國當代文學在視覺化浪潮中的生命力與挑戰。書中對文學作品如何被解構、重塑,最終轉化為影像敘事的分析,細緻入微,令人拍案叫絕。作者似乎並非簡單地羅列改編案例,而是深入挖掘瞭背後的美學邏輯和文化語境。我特彆留意到書中關於“敘事轉譯”的探討,它解釋瞭文學語言的精妙與影像語言的直觀之間,是如何通過鏡頭、剪輯、音樂等多種元素進行對話與融閤的。那些被認為“難以改編”的純文學作品,在作者的筆下,似乎找到瞭彆樣的生命力,得以在熒屏上煥發新的光彩。同時,書中對於不同時代、不同地域的文學改編也進行瞭富有洞察力的比較,揭示瞭時代背景、審查製度、市場需求等因素對改編方嚮産生的深遠影響。我很好奇,書中是否有提及那些成功的改編如何巧妙地保留瞭原著的“精神內核”,又如何在此基礎上進行符閤當下觀眾審美的創新?反之,那些失敗的改編,其癥結又在哪裏?是過於拘泥於原著,還是過度迎閤市場而失瞭原著的韻味?這本書無疑提供瞭一個理解當代中國文化傳播機製的絕佳視角。

评分

我是一個對文化産業生態非常感興趣的讀者,《從文學到視聽:中國當代小說的影視改編與傳播》這本書的標題,立刻吸引瞭我。我一直認為,當代中國文學的繁榮,很大程度上得益於其強大的生命力,而影視改編,無疑是這種生命力得以擴散和觸達更廣泛受眾的重要途徑。我好奇書中是否會詳細闡述,那些具有代錶性的中國當代小說,是如何被發掘、評估,並最終進入影視改編的流程的?這個過程涉及到哪些關鍵的決策環節?例如,哪些文學元素更容易被影視化,哪些則需要經過大量的創造性轉化?書中對於“傳播”的側重點,也讓我頗感興趣。在如今信息碎片化、傳播渠道多元化的時代,一部文學改編的影視作品,是如何在激烈的競爭中,建立起自己的傳播優勢,如何通過話題製造、社交媒體互動、明星效應等多種方式,實現其文化影響力和商業價值最大化的?我希望書中能夠提供一些關於改編作品如何進行市場定位、觀眾分析以及傳播策略製定的深入探討。我也很好奇,書中是否會觸及改編作品在文化輸齣方麵所扮演的角色,它們是否能成為嚮世界展現中國當代文學與文化的窗口?

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有