小王子:最值得珍藏的名家译本

小王子:最值得珍藏的名家译本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

翁端.圣-戴克思修伯里
图书标签:
  • 童话
  • 经典
  • 文学
  • 法国文学
  • 成长
  • 哲理
  • 治愈
  • 礼物
  • 小王子
  • 名家译本
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《小王子》诞生70多年来, 一直在等这个中译本! 前巴黎文化中心主任.淡江大学法文系副教授──刘俐执笔翻译 一本贴近原着精神,展现文字音乐性──最值得珍藏的中文译本。 最优雅的粉蓝色.银河系B612行星专用 最无辜梦幻的小王子.全面烫金版 星空下 金色的小王子 金色的头发.金色的希望! 如果你爱一朵星星上的花,夜晚, 你仰望天空时,会觉得甜蜜。就像满天的星星都开花了。 小王子来自一颗很小的行星,在这星球上,一天可以看四十三次落日,他拥有三座矮火山,几棵猢狲树,和一朵骄傲的玫瑰花。一天和玫瑰闹了别扭,他决定出走,希望交到新朋友,他造访其他小行星,遇见国王、酒鬼、点灯人、爱虚荣的人、地理学家,每一个人都有着千奇百怪的想法,都是既孤单又唯我独尊。最后小王子来到地球,遇见聪明的狐狸,驯服狐狸的过程短暂却深刻,让他明白玫瑰花对自己的意义…… 「真正重要的东西,眼睛是看不见的。」──在一个功利、价值错乱的时代,小王子引领我们找回童年的清澈。 1.中文世界最诚挚、最童真、最优美,最值得珍藏的译本! 2.罗兰巴特《哀悼日记》、阿铎《剧场及其复象》、莒哈斯《印度之歌》翻译家──刘俐执笔翻译。 3.忠于原着,体现圣-戴克思修伯里跃动的诗般的文字音乐性。 4.小王子的惹人心疼、国王的自以为是、玫瑰的傲骄、狐狸的奉献,在诚挚译文中领会每个角色的童真,每个哲学问题的意在言外,一场生命之旅的真谛。 5.一本可以朗读,可以入戏表演的译本。 6.特别收录法语学者暨翻译家──刘俐〈永远的「小王子」〉作家专文介绍,带领读者真正走进圣-戴克思修伯里的世界。

著者信息

作者简介

翁端.圣-戴克思修伯里 Antoine DE St-Exupéry(1900-1944)


  飞行员、作家、诗人,也始终是个调皮不安份的孩子。

  他短暂、传奇的一生见证并记录了二十世纪人类最早的飞航经历。

  他以飞行员的视角扩展文学的向度,也以文字和行动标举人之所以为人,在于奉献与责任感。

  但在世人心目中,一头金色卷发、一条飞扬的围巾──「小王子」才是他最鲜明的形象。

  他以空灵、诗意的文字写就的这本小书,是童话经典,却也是德国哲学家海德格(Martin Heidegger)最喜爱的作品:「这是一位大诗人在纾解他无比的孤寂,他传达的讯息引领我们了解生命最大的奥祕。」

译者简介

刘俐


  巴黎第七大学博士,曾任驻巴黎台湾文化中心主任、淡江大学法文系副教授。译有《电影美学》、《剧场及其复象》、《印度之歌》、《哀悼日记》等。

图书目录

图书序言

专序

永远的「小王子」:翁端.圣-戴克思修伯里(Antoine St-Exupéry,1900-1944)


  ──童年是我生命的原乡

  翁端.圣-戴克思修伯里(朋友叫他圣-戴克思St-Ex)是法国文学史上的一则传奇。在短短十多年的写作生涯中,他以亲历其境的飞行经验,翻转人类的视角,开创了史无前例的航空文学。

  他是在当了飞行员之后才开始写作的。在那些漫长孤独的飞航中,他总带着笔记本,记录俯瞰大地所见所思。他的每本书都在见证那个飞航草创时代飞行员的奋战和梦想。对他来说,写作与飞行是一体的。  飞机是工具,就像农夫的犁,帮助他探索大地和人类真正的面貌。

  圣-戴克思出生于贵族之家,在家族的美丽庄园中长大。虽然父亲在他四岁时过世,但有众多兄弟姊妹的陪伴,有母亲、外祖母的悉心呵护,他的童年幸福无忧,任他发展对各种事物的好奇与兴趣。

  他曾想学航海,但两次报考航海学校,都没考过,也读过一阵美术学校。他爱做白日梦(绰号「摘月亮」Pique-la-Lune),但也喜欢动手做研究、画机械、解数学难题(后来他有12项航空类的发明专利)。他有诗人的想像力,也有工程师的实事求是;他喜欢辽阔的天际,也需要独处。终于选择投入飞行。

  他的飞行与写作生涯于1926年加入空邮公司(L’Aéropostale)正式开启。先后在欧、非和南美洲之间运送邮件。

  20世纪初,飞航还是个高度危险的工作,飞机简陋,没有塔台,没有雷达导航,故障、迫降随时可能发生,每个月都有长长的失踪名单。

  他的第一部小说《南方邮件》(Courrier du Sud,1930)就在向那些冒着生命危险运送邮件的伙伴致敬。书中主角的飞机坠落安地斯山脉,为了保全邮件,在雪地里跋涉了五天四夜,机毁人亡,但仍以最后一口气发出一句简单的电报:「邮件无误」!

  那时的飞航是与死神近身的搏斗,他多次将飞行员与斗牛士相比。不同的是,斗牛士的勇气出于炫耀式的英雄主义,而在天空的孤寂中,没有掌声。是一种责任感、一种比个人幸福更高更长久的东西,使人超越自己。

  在他的飞航生涯中,大大小小的意外不计其数。1935年迫降撒哈拉沙漠,迷失在沙丘中,四天后才奇蹟式获救。1938年又坠落在瓜地马拉,头骨七处破裂,昏迷数日。但他无悔无怨:「愿赌,服输。这是我这个行业的自然法则。但无论如何,我唿吸过,海上的风。」

  孤独地在浩瀚的天空中俯视大地,他觉得最神奇的是,在暗夜中看到大地的点点灯火,让他深切感觉人类命运相连:「一个行业的伟大在于将人连系在一起。」  建立人与人之间的连结(créer des liens),也成为他一生以文字和飞行所致力的志业。

  之后,他也曾为《巴黎晚报》(Paris Soir)做报导,飞往越南(1934)、莫斯科(1935)以及採访西班牙内战(1936)。

  1939年,二次大战争爆发,他加入空军,执行侦查任务。但1940停火协议后,法国被德军佔领。他流亡美国,游说美国政府参战。面对战争的残酷、撕裂,眼见世界日益功利、庸俗、机械化,他倍感孤寂。《小王子》这本温柔、忧郁的书就是在他最沮丧的流亡时期写就的。书成时,甚至不能在他的祖国出版(书是1944年先在纽约以英、法文出版,1946,他过世两年之后,才在法国出版)。

  一生东奔西荡,幸福的童年是他唯一的家。当他坠落在沙漠中,他闭上眼,就会看到家园中高耸的松树,闻到前庭西洋菩提的淡香。
    
  童年对他不只是一个生命阶段,更代表一种纯净、清澈、直指本心的智慧;一个不可得的失乐园。

  1943年他加入北非自由地区法国空军。他不能忍受做一个旁观者。当时他已43岁,早已超龄,加上多次飞机失事,一身是伤,甚至无法自己穿飞行服,自己关座舱盖。但他不断请愿,动用各种关系,终于获得特许重飞。

  1944年7月31日,他硬是争取到最后一次飞航任务,他提出让人不能拒绝的理由:没有人比他更熟悉南法隆河谷一带。就在这次航行中,他飞入云层深处,再也没有回来……

  或许,天空才是他的归宿。就像小王子,他终于抛下沉重的皮囊,回到他失去的童年。在读者心中,他永远是跟小王子连在一起的。我们有幸结识他,天空从此不一样:夜晚当我们仰望,我们知道小王子就在星空某处,于是满天的星星都会笑,像五亿个小铃铛……

(文 刘俐)

图书试读

用户评价

评分

說實話,《小王子》我已經讀過不下十次,但每一次都能有新的收穫。這次《小王子:最值得珍藏的名家譯本》的出現,更是讓我對這部作品有了更深層的理解。它就像是一本「解密」手冊,讓我得以從不同的角度,去解讀聖修伯里那些看似簡單卻又意味深長的文字。我最欣賞其中一位譯者,他對「虛幻」與「真實」的界線的探討,給了我很大的啟發。他用了一種非常巧妙的方式,讓讀者去思考,那些大人們所追求的「數字」和「財富」,在小王子看來,是多麼的虛無縹緲。而小王子所珍視的,例如他與玫瑰之間的約定,那份獨一無二的連結,才是最真實的存在。這本書,讓我重新審視了自己對「價值」的看法,也讓我意識到,原來生活中那些看似微不足道的小事,才是構築我們幸福的基石。

评分

說實話,第一次接觸到《小王子:最值得珍藏的名家譯本》這本書名時,我有點猶豫,因為我已經收藏了好幾個版本的《小王子》。但是,當我深入了解後,我發現這絕對不是一個單純的「再版」或者「集結」的行為。這本書的出現,更像是一場對《小王子》在台灣的閱讀史的一次梳理與致敬。不同名家的譯本,就像是不同時代的聲音,它們在時光的長河裡,留下了各自獨特的印記。我特別欣賞其中一位譯者,他在處理「告別」這段情節時,他的文字充滿了詩意與淡淡的憂傷,讓我在讀到飛行員和小王子道別時,眼淚幾乎都要流下來。他用詞的精準,以及情感的細膩捕捉,讓我覺得,他彷彿親身經歷了這場告別,並將那份不捨,透過文字,完美地傳達給了我。這本書不僅僅是讓我再次品味《小王子》的經典,更像是讓我與不同時代的讀者,在同一個書頁上,進行了一場跨越時空的對話。

评分

身為一個從小就對《小王子》情有獨鍾的人,我總覺得自己像是在尋找那顆屬於自己的B612星球。而這本《小王子:最值得珍藏的名家譯本》,就像是為我量身打造的尋寶地圖。我最欣賞的是,這本書並沒有將所有譯本的差異模糊化,反而鼓勵讀者去比較、去感受。這讓我得以從不同的角度,去領略聖修伯里的文字魅力。例如,在描寫玫瑰的驕傲與脆弱時,不同的譯者用了不同的形容詞,有的強調她的「刺」,有的強調她的「嬌媚」,有的強調她的「善變」,這些細微的差別,卻能勾勒出同一朵玫瑰,截然不同的風貌。這讓我聯想到我們現實生活中,看到的同一件事情,在不同人眼中,也會有不同的解讀。這本書不僅僅是讓我再次讀到《小王子》,更像是開啟了一場關於「理解」與「觀點」的深度對話。我非常喜歡其中一位譯者,他把「大人」們的功利主義,用一種帶點戲謔卻又令人心酸的方式呈現,讓我在讀的時候,不自覺地反思自己是否也成了那樣的「大人」。

评分

收到!这就为您撰写十段出自台湾读者之手的、风格迥异的《小王子:最值得珍藏的名家译本》图书评价。

评分

啊,拿到這本書,彷彿回到了兒時那個充滿奇幻與純真的時光。我記得第一次讀《小王子》是在國小的圖書館,那時候的理解或許還停留在飛行員與狐狸的對話,以及那些奇形怪狀的星球。但這次,手捧著這本「最值得珍藏的名家譯本」,我才真正感受到文字裡蘊含的深刻哲理,像是被溫柔地觸動心弦。每個譯者都像是用自己獨特的畫筆,重新詮釋了聖修伯里的經典。我特別欣賞其中某個譯本,他對「馴服」這個詞的處理,用了很多更貼近台灣日常生活的譬喻,讓原本有點抽象的概念瞬間變得生動立體,彷彿能看見狐狸日復一日地走到玫瑰花身邊,看見孩子和他的玫瑰之間那份日漸深厚卻又脆弱的情感。還有關於「責任」的詮釋,不再是生硬的說教,而是透過字裡行間的細膩描寫,讓人體會到那是來自內心深處的牽掛與承擔。這本書不只是一本童話,更像是一面鏡子,映照出我們在成長過程中,漸漸遺忘的純真與感動。我會把它放在書架最顯眼的位置,時不時翻閱,提醒自己,生命中最重要的事情,往往是用眼睛看不見的。

评分

我對《小王子》的感情,應該可以說是從少女時期就開始了。那時候,我總是會幻想自己能像小王子一樣,擁有一個屬於自己的星球,種植獨一無二的玫瑰。這次拿到《小王子:最值得珍藏的名家譯本》,讓我對這份情感有了更深的體悟。這本書的價值,不在於它有多少個譯本,而在於每個譯本背後,都承載著譯者對這部作品的熱愛,以及他試圖與讀者分享的那份感動。我特別喜歡其中一位譯者,他對於「責任」的處理,讓我印象深刻。他將「責任」詮釋成一種「成為你所馴服的事物的俘虜」,這種說法聽起來有點可愛,卻又暗藏著深刻的意義,讓我知道,愛一個人,承擔一份責任,並非是一種束縛,而是一種甜蜜的連結。這本書的每一個字句,都像是經過了精心的打磨,閃爍著溫柔的光芒。它讓我重新審視自己與身邊的人事物之間的關係,提醒我,生命中最美好的事物,往往是那些無形卻又真實存在的。

评分

收到《小王子:最值得珍藏的名家譯本》後,我花了好幾個晚上,細細地品味。這本書的價值,在於它提供了一個絕佳的平台,讓我能夠一次性地接觸到多位台灣文壇上的翹楚,他們如何用自己的語言,重新詮釋聖修伯里的傳世之作。每個譯本都有其獨特的韻味,有些如同甘醇的陳釀,溫潤而綿長;有些則像清新的泉水,直擊心靈。我尤其對其中一位譯者,在描寫「請求」與「命令」的區別時,用到的比喻印象深刻。他將大人們的「命令」比喻成「枯燥無味的教科書」,而小王子的「請求」則像是「童謠」,這種鮮明的對比,讓我立刻領悟到,為何大人們如此難以理解小王子。這本書讓我重新思考,什麼才是真正重要的溝通方式,以及在紛擾的世界中,如何保持一份純粹的童心。它不僅僅是一本小說,更是一堂關於人生哲學的啟蒙課。

评分

這次能一次收藏到不同名家的譯本,真的是讓身為《小王子》粉絲的我,感到無比的驚喜與滿足。台灣的讀者對《小王子》的喜愛程度,我想不用多說,從不同年代、不同出版社的版本都能看到它的身影。而這本「最值得珍藏的名家譯本」更是將這種喜愛推向了另一個層次。它就像是一場文學的盛宴,讓我可以同時品嚐到多種不同的風味。有些譯本,文字非常詩意,充滿了畫面感,讀起來像是在聆聽一首優美的樂章,即使是簡單的對話,也因為文字的打磨而顯得格外動人。有些譯本,則更注重原文的精準傳達,但又不失文字的流暢性,讓我能更深入地理解聖修伯里原本想表達的意思。其中一位譯者,在處理「審美」或「價值觀」的討論時,用了許多貼近台灣社會現狀的例子,讓我讀起來覺得特別有共鳴,彷彿小王子也來到我們的世界,用他純粹的眼光,觀察著我們周遭的一切。這不僅僅是一次閱讀經驗,更是一次心靈的對話,讓我重新審視自己對「重要」的定義。

评分

這次購入《小王子:最值得珍藏的名家譯本》,我主要被它收錄的譯本品質所吸引。台灣市場上《小王子》的譯本確實不少,但真正能稱得上「名家」且「值得珍藏」的,卻是屈指可數。這本書就像是將市面上最優秀的幾個譯本匯集一堂,讓讀者不用再費心去尋覓,就能一次性地擁有。我特別欣賞其中一位譯者,他對「想像力」的詮釋,真的讓我覺得非常到位。在描述飛行員畫的蛇吞象時,他用了一種非常自然、流暢的中文,讓「看見」這幅畫的「實感」油然而生,彷彿我也可以像小時候一樣,毫不猶豫地相信,那是一頂帽子,而不是一條蛇。這種對讀者心靈的尊重,是很多譯本所缺乏的。而且,書中的排版與設計也相當用心,讓閱讀的過程更加愉悅。這本書不僅僅是一件收藏品,更是一把鑰匙,引導我去重新發掘那個被塵封在心底、充滿好奇與善良的自己。

评分

老實說,我一開始對於「名家譯本」這個概念,抱持著一種既期待又怕受傷害的心情。畢竟《小王子》的版本太多了,很容易讓人覺得只是為了市場而做的噱頭。但當我翻開這本《小王子:最值得珍藏的名家譯本》時,我的疑慮瞬間煙消雲散。這絕對不是敷衍了事的版本,而是每一位譯者都傾注了自己對這部作品的熱愛與理解。我特別喜歡其中一位譯者的筆觸,他對於「孤獨」與「連結」的描寫,細膩而深刻,彷彿能感受到小王子獨自穿梭在宇宙間的那種漂泊感,以及他渴望被理解、被愛的迫切心情。他用的詞彙,有時帶著一點點童趣,有時又顯得相當成熟,在稚拙與智慧之間取得了巧妙的平衡。還有對「大人」的諷刺,在不同的譯本裡,有不同的呈現方式,有的溫和,有的辛辣,都讓我會心一笑,同時又感到一絲悲哀。這本書讓我體會到,經典之所以是經典,就在於它能跨越時空,觸動不同世代讀者的心靈,而好的譯本,更是能讓這份感動,以最美的姿態,傳遞到我們的手中。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有