But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever. 可是人本身變化多端,永遠有新鮮事等你發現的。 有人說,在文學上,奧斯登是約翰遜(Samuel Johnson)的女兒、亨利‧詹姆斯(Henry James)的母親。 文評大傢利維斯(F. R. Leavis)說,奧斯登是英國小說偉大傳統的奠基人。 小說傢司各特(Sir Walter Scott)最少把《傲慢與偏見》讀瞭三遍,認為奧斯登有點石成金之纔,能使日常生活中的平凡人物妙趣橫生。 二次大戰期間,日理萬機的丘吉爾臥病在牀,叫女兒讀給他聽的書就是《傲慢與偏見》。 本書是《傲慢與偏見》的全新譯本,吸收瞭牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正瞭大量舊譯的錯誤。譯者根據奧斯登時代英語的特殊用法,斟酌當時的名物、製度、禮節、風尚,以至情節的關鍵、照應等,比較不同譯本的得失,擇要寫成商榷約二百條為附錄,對研究奧斯登或翻譯相關科係人士頗有參考價值。 本書特色 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形。 譯文吸收瞭牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正瞭大量舊譯的錯誤。 說明 譯文 1. 原文主要依據 Chapman 的標準本(詳附錄)。 2. 原書引文的齣處:如 A1,錶示捲一第一章;C12,錶示捲三第十二章。 3. 章題是譯者所加。 雙注 1. 譯文裏有兩種注,一是附於頁尾的注腳,給一般讀者看的;一是附在正文後的〈商榷〉,給對翻譯有興趣的人看的。 2. 頁尾注腳分章按 a、b、c 編號;引用時,如 B5.f,即第二捲第五章注腳 f。 3. 〈商榷〉不分章以1、2、3編流水號;引用時則加上章號,如A2.12,即捲一第二章、編號12的商榷。 4. 王譯是王科一譯本、孫譯是孫緻禮譯本、張譯是張玲、張揚譯本,詳見參考文獻。 5. 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形,也有的自以為有趣。我看的書雜七雜八,有時候扯遠瞭,不知道算哪門子的注。其實隻為瞭讀懂原文,大部分注腳是不必看的。說到底,誰看小說有興頭讀那些注呢? 6. 〈商榷〉是譯本比較。拙譯比起其他譯本,小異極多,大異也不少;隻能擇要寫一些。不管論斷是否公允,起碼把材料攤齣來,對喜歡奧斯登或有誌翻譯的人,多少用得著。如果拙譯走瞭味、犯瞭錯,大傢也知道根由。有些問題,尤其一天的時間、吃的哪一餐、舞怎樣跳,書裏一再重提;通常前頭斟酌過,後麵就不嚕蘇,請讀者注意。也有幾處,添瞭注腳,就不必另寫商榷瞭。