傲慢與偏見(最新譯注版)

傲慢與偏見(最新譯注版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

珍‧奧斯登
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 愛情
  • 英國文學
  • 社會小說
  • 人性和偏見
  • 女性成長
  • 婚姻
  • 19世紀文學
  • 小說
  • 名著
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever. 可是人本身變化多端,永遠有新鮮事等你發現的。 有人說,在文學上,奧斯登是約翰遜(Samuel Johnson)的女兒、亨利‧詹姆斯(Henry James)的母親。 文評大傢利維斯(F. R. Leavis)說,奧斯登是英國小說偉大傳統的奠基人。 小說傢司各特(Sir Walter Scott)最少把《傲慢與偏見》讀瞭三遍,認為奧斯登有點石成金之纔,能使日常生活中的平凡人物妙趣橫生。 二次大戰期間,日理萬機的丘吉爾臥病在牀,叫女兒讀給他聽的書就是《傲慢與偏見》。 本書是《傲慢與偏見》的全新譯本,吸收瞭牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正瞭大量舊譯的錯誤。譯者根據奧斯登時代英語的特殊用法,斟酌當時的名物、製度、禮節、風尚,以至情節的關鍵、照應等,比較不同譯本的得失,擇要寫成商榷約二百條為附錄,對研究奧斯登或翻譯相關科係人士頗有參考價值。 本書特色 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形。 譯文吸收瞭牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正瞭大量舊譯的錯誤。 說明 譯文 1. 原文主要依據 Chapman 的標準本(詳附錄)。 2. 原書引文的齣處:如 A1,錶示捲一第一章;C12,錶示捲三第十二章。 3. 章題是譯者所加。 雙注 1. 譯文裏有兩種注,一是附於頁尾的注腳,給一般讀者看的;一是附在正文後的〈商榷〉,給對翻譯有興趣的人看的。 2. 頁尾注腳分章按 a、b、c 編號;引用時,如 B5.f,即第二捲第五章注腳 f。 3. 〈商榷〉不分章以1、2、3編流水號;引用時則加上章號,如A2.12,即捲一第二章、編號12的商榷。 4. 王譯是王科一譯本、孫譯是孫緻禮譯本、張譯是張玲、張揚譯本,詳見參考文獻。 5. 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形,也有的自以為有趣。我看的書雜七雜八,有時候扯遠瞭,不知道算哪門子的注。其實隻為瞭讀懂原文,大部分注腳是不必看的。說到底,誰看小說有興頭讀那些注呢? 6. 〈商榷〉是譯本比較。拙譯比起其他譯本,小異極多,大異也不少;隻能擇要寫一些。不管論斷是否公允,起碼把材料攤齣來,對喜歡奧斯登或有誌翻譯的人,多少用得著。如果拙譯走瞭味、犯瞭錯,大傢也知道根由。有些問題,尤其一天的時間、吃的哪一餐、舞怎樣跳,書裏一再重提;通常前頭斟酌過,後麵就不嚕蘇,請讀者注意。也有幾處,添瞭注腳,就不必另寫商榷瞭。

著者信息

作者簡介

珍‧奧斯登 Jane Austen(1775~1817)


  英國文學史上公認的纔女,一輩子未婚,留下瞭六部膾炙人口的長篇小說。她自小便熱愛閱讀,十二歲開始嘗試寫作,自此展露卓越的文筆和纔華。奧斯汀一生幾乎都居住在平靜的鄉間,過著當時英國中産階級的傢庭生活,其所描寫的作品,均以她所熟悉的英國鄉村社會為藍本。從平凡的生活風俗、男女交往、戀愛婚姻等題材中,以機智有趣的語言,栩栩如生地描繪齣鄉鎮生活和世態人情。她筆下人物形象鮮明,常藉由風趣詼諧的對話來凸顯人物的性格。《傲慢與偏見》是她最為人喜愛的小說,曾多次被改編成影集與電影,也啓發瞭後世許多作品。

譯者簡介

慈恩


  讀書不成,半途齣傢;一方麵不知不覺,一方麵明明直照吾傢路,做起十棄行來。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

第一章  偏見的真理

一個單身漢既擁有萬貫傢財,必定少瞭一個妻子;這是舉世公認的真理。

這道理太深入人心,隻要這麼個人一踏進地方上來,左鄰右捨不管他本人的意願,各自把他當作哪個女兒的閤法財産。

「親愛的班耐特先生,」有一天他的太太說,「內瑟菲爾德莊園終於租齣去瞭,你聽說沒有?」

班耐特先生迴說沒聽說。

「真個租齣去瞭,」班耐特太太說,「朗太太剛剛來過,一五一十都告訴瞭我呢。」

班耐特先生沒有理會。

「你都不想知道誰租的嗎?」他太太不耐煩地喊說。

「是你要說,我聽也無妨。」

算是起瞭話頭瞭。

「我說呀,親愛的,你得知道,朗太太說,租內瑟菲爾德的是個濶少爺,是北英格蘭來的;說他禮拜一坐一颱駟馬轎車來的,瞧瞭地方,歡喜得不得瞭,當下就跟莫裏斯先生說定瞭;說米迦勒日前要入夥,最晚到下個周末,有些僕人就要住進去瞭。」

「姓什麼的?」

「彬禮。」

「結婚瞭嗎?還是單身?」

「哦,單身的,親愛的,一點兒沒錯!單身的濶少爺,一年賺四五韆鎊。我們的女兒多有福氣呀!」

「怎麼說?怎麼扯得到她們身上?」

「我親愛的班耐特先生,」他太太迴答說,「你怎麼那麼膩煩人!你明明知道我想著他會娶一個做太太。」

「這就是他住下來的陰謀?」

「陰謀!鬍說,這是什麼話呀!可是他八成會愛上其中一個,所以他一搬過來你就得趁早兒去拜訪他。」

「我看用不著。你帶女兒去就行啦,要不乾脆叫她們自己去,這樣或許更好點兒;你長得跟她們一樣漂亮,興許彬禮先生最喜歡你都說不定。」

「親愛的,你逗我開心。我當然是有幾分姿色的,不過到現在就不好誇口什麼瞭。一個女人有五個長大的女兒,就不應該再想到自己的美貌去。」

「這樣的女人,通常已沒多少美貌好想。」

「可是,親愛的,等彬禮先生搬來,你真的得去拜訪他。」

「我不能打包票,不騙你。」

用戶評價

评分

剛開始翻開《傲慢與偏見(最新譯注版)》的時候,我其實是帶著一種“朝聖”的心情。畢竟,簡·奧斯汀的名字,在文學史上代錶著一種高度,一種智慧的象徵。我一直覺得,要真正理解文學的魅力,就繞不開《傲慢與偏見》這樣的作品。但說實話,每次提到“經典”,我心裏多少會有點小小的畏懼,總覺得它高高在上,難以接近。不過,這一次,這個“最新譯注版”的齣現,讓我感覺打開瞭一扇新的門。我特彆關注“譯注”這個詞,因為它意味著這本譯本不僅僅是把英文翻譯成中文,更是在這個過程中,加入瞭對原文的理解和解讀。我希望這個版本能夠做到:一方麵,翻譯的語言風格能夠貼近現代颱灣讀者的習慣,讀起來不生澀,能夠感受到原文的流暢和韻味;另一方麵,那些“注”,則能像一位貼心的嚮導,適時地為我解釋那些可能讓我感到睏惑的詞匯、習俗,甚至是人物的潛颱詞。我非常期待,通過這些注,我能夠更深刻地理解那個時代背景下,女性的社會地位、婚姻觀念,以及人物之間微妙的情感交流。我希望能夠讀到一個既保留瞭奧斯汀原有的智慧和幽默,又在理解上更加深入,能夠讓我産生共鳴的《傲慢與偏見》。

评分

我對《傲慢與偏見(最新譯本)》這本書的期待,很大程度上源於我對“譯注”這個概念的著迷。我一直認為,一部經典作品的生命力,很大程度上取決於它的翻譯和解讀。尤其是像奧斯汀這樣,她的作品不僅僅是講述一個故事,更是在細緻地描繪一個時代、一種社會風貌,以及人性的復雜。所以,一本好的“譯注版”,對我來說,就像是一把能夠打開隱藏在文字背後的世界的鑰匙。我期待這個版本能夠做到:在翻譯上,既要忠實於原文的意義,又要保證語言的流暢性和生動性,能夠讓我在閱讀時,感受到原文那種特有的英式幽默和智慧。我希望譯者的語言風格能夠貼近當下颱灣讀者的閱讀習慣,避免使用過於陳舊或者生僻的詞匯,讓閱讀過程更加順暢。更重要的是,我期待那些“注”。我希望這些注不僅僅是對生僻詞匯的解釋,更應該包含對當時社會背景、風俗習慣、人物心理以及一些文化典故的深入解讀。例如,書中人物對待婚姻的態度,當時的社會對女性的期望,以及不同階層之間的互動方式,這些都需要有詳細的注解纔能讓我這個現代讀者更好地理解。我希望能通過這本譯注版,不僅讀懂故事,更能深入地理解奧斯汀筆下的那個世界,以及隱藏在字裏行間的深刻洞察。

评分

這次拿到《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書,我的第一感受就是,這絕對是一本值得細細品味的“用心之作”。簡·奧斯汀的作品,我一直都覺得是那種需要慢慢咀嚼纔能體會其精妙之處的。而“最新譯注版”,更是讓我充滿瞭好奇和期待。我一直認為,好的翻譯,就像是為經典作品注入新的生命。尤其是在颱灣,我們習慣的中文錶達方式和語境,與原文的文化背景可能存在一定的距離,所以一個好的譯者,需要具備的是將原文的精髓,以一種我們能夠理解且欣賞的方式呈現齣來。我期待這本譯注版能夠做到:在翻譯上,不僅忠實於原文的意義,更要能捕捉到奧斯汀那種特有的英式幽默和機智,讀起來要自然、流暢,充滿韻味。同時,我對於“譯注”這兩個字,有著非常高的期望。我希望這些注,能夠像一位博學的嚮導,在我閱讀的過程中,適時地為我解釋那些可能讓我感到睏惑的時代背景、社會習俗、人物關係,甚至是某些微妙的情感暗示。例如,書中關於當時的求婚方式,女性在婚姻中的經濟考量,或者不同社會階層之間的交流方式,這些都需要有細緻的注解,纔能幫助我更全麵地理解故事的深度。我期待通過這個版本,我能夠獲得一次深入的文化體驗,不僅僅是讀一個故事,更是去理解一個時代,理解那個時代下的人性。

评分

拿到《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書,我的第一感覺是,這絕對不是一本隨便拿來打發時間的書。簡·奧斯汀的名字本身就帶著一種光環,而“最新譯注版”更是讓我覺得,這背後一定有許多用心。我一直覺得,要真正讀懂一本翻譯過來的經典小說,翻譯本身的質量至關重要。有時候,一本差勁的譯本,足以毀掉一本好書,讓你對原作産生誤解,甚至産生厭惡。所以我對這個“最新譯注版”的翻譯質量有著很高的期待。我希望它能夠做到:語言的錶達既要忠實於原文的神韻,又要貼近我們颱灣讀者熟悉的語感,讀起來要流暢、自然,不生硬,能夠讓我們感受到奧斯汀那種特有的智慧和幽默。更吸引我的是“譯注”兩個字。我非常期待那些“注”,它們是我理解作品深層含義的“金鑰匙”。我希望這些注能夠幫助我理解書中齣現的那些可能讓我感到陌生的詞匯、習俗,以及當時的社會背景。例如,書中人物在社交場閤的言行舉止,當時的服飾,甚至是關於婚姻財産的那些規定,這些細節的解釋,都能幫助我更深刻地理解人物的行為動機和當時的社會價值觀。我希望通過這個版本,我不僅能夠輕鬆地閱讀故事,更能深入地走進那個時代,體會人物的喜怒哀樂。

评分

我對於《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書的興趣,其實是源於我一直以來對“譯本質量”的高度關注。你知道的,很多經典的文學作品,在流傳過程中,都會經曆無數次的翻譯和再翻譯。而每一次的翻譯,都像是一次對原作的再創造,其中包含瞭譯者的理解、選擇,甚至是他個人的風格。所以,對於一本“最新譯注版”,我的期望值會特彆高。我希望它能夠提供一種更加貼近當代颱灣讀者閱讀習慣的語言錶達,讓我在閱讀的時候,不會因為語言的隔閡而産生距離感。這意味著,譯者需要有非常高的中文功底,能夠準確地捕捉到奧斯汀原文的精髓,並且用一種自然、流暢、富有韻味的方式呈現齣來。同時,“譯注”兩個字,對我來說更是錦上添花。我非常期待那些“注”。我希望這些注能夠成為我的“閱讀嚮導”,在我遇到不理解的詞匯、典故、或者當時的社會習俗時,能夠適時地提供清晰的解釋。比如,奧斯汀筆下的那些社交禮儀,當時的服裝,或者一些與傢庭財産繼承相關的規定,這些細節的解釋,對於我深入理解故事和人物的動機至關重要。我希望通過這個譯注版,我能夠獲得一次更加全麵、深刻的閱讀體驗,不僅僅是欣賞故事的起伏,更能走進那個時代,理解人物的內心世界。

评分

我對《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書的期待,集中在“譯注”二字所代錶的深度與廣度。我一直認為,一部跨越時空的文學經典,其生命力的延續,很大程度上依賴於其翻譯和解讀的質量。奧斯汀的作品,絕非僅僅是簡單的愛情故事,她以其敏銳的洞察力,描繪瞭19世紀初英國鄉紳階層的社會百態,女性的生存睏境,以及人與人之間復雜微妙的關係。因此,一本優秀的“譯注版”,對我來說,不僅僅是文字的轉換,更是一次文化和曆史的再現。我期待的翻譯,是既能準確傳達奧斯汀原有的語言風格和思想內涵,又能采用一種讓當代颱灣讀者感到親切和易於接受的錶達方式。我希望它能夠保留原文的智慧和幽默感,同時避免不必要的生硬和古闆。而“注”的部分,更是我極度關注的。我期待這些注能夠扮演“深度解析者”的角色,為我提供關於時代背景、社會習俗、人物心理、甚至是一些文化典故的詳細解釋。例如,書中關於傢庭繼承權、不同階層間的婚戀觀、女性在社會中的地位等等,這些都需要有紮實的注釋纔能讓我這個現代讀者更好地理解。我希望通過這本譯注版,我能夠獲得一次既輕鬆愉悅,又充滿啓發性的閱讀旅程,真正領略到奧斯汀作品的永恒魅力。

评分

我對《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書的期待,是建立在對“譯注”這個概念的深刻理解之上的。我始終認為,一部經典作品的魅力,不僅僅在於其本身的故事,更在於它如何被一代又一代的讀者所理解和解讀。奧斯汀的作品,以其對社會細緻入微的觀察和對人性的深刻洞察而聞名,但這些特質,在跨越語言和時空的翻譯過程中,往往需要“譯注”來提供關鍵的支撐。我期待這個“最新譯注版”能夠做到:在翻譯層麵,它應該既能精準地傳達奧斯汀原文的精妙之處,又要以一種讓颱灣讀者感到親切和自然的中文錶達方式呈現。我希望譯者能夠巧妙地處理那些可能因為年代久遠而顯得生澀的錶達,讓語言煥發齣新的活力。更重要的是,我寄希望於那些“注”。我希望這些注能夠成為我閱讀的“智囊團”,在我遇到書中可能難以理解的時代背景、社會規範、人物的潛颱詞,甚至是某些文化典故時,都能提供清晰、深入且富有啓發性的解釋。例如,書中人物在談論財産、婚姻、社會地位時的那些微妙態度,以及她們在特定場閤的言行舉止,這些都需要有詳實的注釋來幫助我還原當時的情境。我希望通過這本譯注版,我能夠獲得一次真正意義上的“深度閱讀”,不僅僅是欣賞一個動人的故事,更能從中汲取曆史的智慧,感受人性的光輝。

评分

說實話,我拿到《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書的時候,第一眼就被它的封麵設計吸引瞭。那種典雅又不失現代感的排版,以及封麵上隱約透露齣的時代氣息,都讓我覺得這是一本值得細細品味的“有質感”的書。我一直認為,一本好書,不僅僅在於內容本身,它的外在呈現方式,也同樣重要。就像一個精心準備的禮物,包裝的精美,本身就是一種儀式感,能讓人對裏麵的內容更加期待。而“最新譯注版”這個字眼,更是讓我眼前一亮。作為一名讀者,我深知翻譯在文學作品中的重要性。尤其是像《傲慢與偏見》這樣經典的著作,不同的譯本,可能會帶來截然不同的閱讀感受。有時候,一個生硬的翻譯,足以讓原本流暢的語言變得晦澀難懂,也可能讓原作的精妙之處失傳。所以,我非常看重“譯注”這兩個字。我希望這個“最新譯注版”能夠提供更加精準、更符閤當下語境的翻譯,同時,那些“注”,也是我非常期待的部分。我想象中的“注”,不僅僅是簡單的詞匯解釋,更應該包含對時代背景、社會習俗、人物心理以及一些文化典故的解讀。這些解讀,能夠幫助我這個來自現代的讀者,更深入地理解書中人物的行為動機,以及那個時代所特有的社會邏輯。我期待在閱讀過程中,能夠獲得如同和一位博學的嚮導同行一般的體驗,讓我在輕鬆閱讀故事的同時,也能不斷拓展自己的知識視野,感受到跨越時空的文化魅力。

评分

《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書,我真的拖瞭好久纔終於開始讀。之前一直聽聞它的盛名,簡·奧斯汀的名字也如雷貫耳,感覺好像是文學殿堂裏必不可少的一塊基石。但你知道的,生活嘛,總有些瑣碎的事情會占據你的時間和精力,讀書這件事情,雖然心嚮往之,卻總被現實的洪流推到一邊。這次下定決心要讀,也是因為最近剛好有比較空閑的時間,而且我一直覺得,有些經典的書,就像一位老朋友,雖然你可能聽過關於ta的故事,但隻有真正坐下來,和ta好好聊一聊,纔能真正懂得ta的魅力。這本書的“最新譯注版”這個標簽,對我來說也很有吸引力。我一直覺得,翻譯這件事,真的很考驗功力。好的譯本,能讓你感受到原文的韻味,甚至超越原文。而那些不夠好的譯本,則可能讓一個原本精彩的故事變得索然無味,甚至讓你對原作産生誤解。所以我特彆期待這個“最新譯注版”能帶給我耳目一新的閱讀體驗,希望它在保留奧斯汀原有的智慧和幽默感的同時,又能用更貼近現代颱灣讀者語境的方式來呈現,讓那些稍顯年代感的錶達,變得更加生動易懂。而且,我一直對古典文學中的社會背景和人物的言行舉止之間的關聯很感興趣。不同時代的社會規範、傢庭觀念、婚姻製度,都會深刻地影響著人們的生活和選擇。奧斯汀筆下的那個時代,女性的社會地位,她們在婚姻市場的考量,以及由此産生的種種無奈和掙紮,都是我非常想要深入瞭解的。我希望這本譯注版能夠提供一些有深度的注腳,幫助我更好地理解那個時代的背景,從而更深刻地體會故事的內涵。

评分

拿到《傲慢與偏見(最新譯注版)》這本書,我內心湧起的是一種混閤著好奇與期待的情緒。畢竟,簡·奧斯汀的名號,在世界文學之林中,早已是響當當的招牌。我一直覺得,要真正領略文學的精髓,就繞不開《傲慢與偏見》這樣的作品。然而,對於一本翻譯過來的外國文學,我始終認為,翻譯的質量,是決定閱讀體驗的關鍵。所以,“最新譯注版”這個標簽,對我來說,就意味著這是一次“升級”的閱讀體驗。我希望這個版本能夠做到:第一,翻譯的語言要貼近我們颱灣讀者的語感,讀起來要自然、流暢,能夠準確地傳達奧斯汀那種特有的智慧和幽默,而不是生硬的字句堆砌。第二,我非常看重“譯注”這個部分。我希望這些注,不僅僅是對生僻詞匯的解釋,更應該包含對書中背景、社會習俗、人物心理的深入解讀。例如,書中提到的那些與當時社會地位、傢族榮譽、甚至是女性婚姻選擇相關的細節,都需要有細緻的注解,纔能讓我這個來自不同時代的讀者,更深刻地理解人物的動機和行為。我期待通過這本譯注版,能夠獲得一種“身臨其境”的感受,仿佛置身於19世紀的英國鄉村,去體會那些人物的愛恨情仇,去品味奧斯汀筆下的人性洞察。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有