傲慢与偏见(最新译注版)

傲慢与偏见(最新译注版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

珍‧奥斯登
图书标签:
  • 经典文学
  • 爱情
  • 英国文学
  • 社会小说
  • 人性和偏见
  • 女性成长
  • 婚姻
  • 19世纪文学
  • 小说
  • 名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever. 可是人本身变化多端,永远有新鲜事等你发现的。 有人说,在文学上,奥斯登是约翰逊(Samuel Johnson)的女儿、亨利‧詹姆斯(Henry James)的母亲。 文评大家利维斯(F. R. Leavis)说,奥斯登是英国小说伟大传统的奠基人。 小说家司各特(Sir Walter Scott)最少把《傲慢与偏见》读了三遍,认为奥斯登有点石成金之才,能使日常生活中的平凡人物妙趣横生。 二次大战期间,日理万机的丘吉尔卧病在牀,叫女儿读给他听的书就是《傲慢与偏见》。 本书是《傲慢与偏见》的全新译本,吸收了牛津查普曼标准本等近现代奥斯登研究的成果,纠正了大量旧译的错误。译者根据奥斯登时代英语的特殊用法,斟酌当时的名物、制度、礼节、风尚,以至情节的关键、照应等,比较不同译本的得失,择要写成商榷约二百条为附录,对研究奥斯登或翻译相关科系人士颇有参考价值。 本书特色 注脚有的是补充背景知识,更多的是谈及中国的相关情形。 译文吸收了牛津查普曼标准本等近现代奥斯登研究的成果,纠正了大量旧译的错误。 说明 译文 1. 原文主要依据 Chapman 的标准本(详附录)。 2. 原书引文的出处:如 A1,表示卷一第一章;C12,表示卷三第十二章。 3. 章题是译者所加。 双注 1. 译文里有两种注,一是附于页尾的注脚,给一般读者看的;一是附在正文后的〈商榷〉,给对翻译有兴趣的人看的。 2. 页尾注脚分章按 a、b、c 编号;引用时,如 B5.f,即第二卷第五章注脚 f。 3. 〈商榷〉不分章以1、2、3编流水号;引用时则加上章号,如A2.12,即卷一第二章、编号12的商榷。 4. 王译是王科一译本、孙译是孙致礼译本、张译是张玲、张扬译本,详见参考文献。 5. 注脚有的是补充背景知识,更多的是谈及中国的相关情形,也有的自以为有趣。我看的书杂七杂八,有时候扯远了,不知道算哪门子的注。其实只为了读懂原文,大部分注脚是不必看的。说到底,谁看小说有兴头读那些注呢? 6. 〈商榷〉是译本比较。拙译比起其他译本,小异极多,大异也不少;只能择要写一些。不管论断是否公允,起码把材料摊出来,对喜欢奥斯登或有志翻译的人,多少用得着。如果拙译走了味、犯了错,大家也知道根由。有些问题,尤其一天的时间、吃的哪一餐、舞怎样跳,书里一再重提;通常前头斟酌过,后面就不噜苏,请读者注意。也有几处,添了注脚,就不必另写商榷了。

著者信息

作者简介

珍‧奥斯登 Jane Austen(1775~1817)


  英国文学史上公认的才女,一辈子未婚,留下了六部脍炙人口的长篇小说。她自小便热爱阅读,十二岁开始尝试写作,自此展露卓越的文笔和才华。奥斯汀一生几乎都居住在平静的乡间,过着当时英国中产阶级的家庭生活,其所描写的作品,均以她所熟悉的英国乡村社会为蓝本。从平凡的生活风俗、男女交往、恋爱婚姻等题材中,以机智有趣的语言,栩栩如生地描绘出乡镇生活和世态人情。她笔下人物形象鲜明,常借由风趣诙谐的对话来凸显人物的性格。《傲慢与偏见》是她最为人喜爱的小说,曾多次被改编成影集与电影,也启发了后世许多作品。

译者简介

慈恩


  读书不成,半途出家;一方面不知不觉,一方面明明直照吾家路,做起十弃行来。

图书目录

图书序言

图书试读

第一章  偏见的真理

一个单身汉既拥有万贯家财,必定少了一个妻子;这是举世公认的真理。

这道理太深入人心,只要这么个人一踏进地方上来,左邻右舍不管他本人的意愿,各自把他当作哪个女儿的合法财产。

「亲爱的班耐特先生,」有一天他的太太说,「内瑟菲尔德庄园终于租出去了,你听说没有?」

班耐特先生回说没听说。

「真个租出去了,」班耐特太太说,「朗太太刚刚来过,一五一十都告诉了我呢。」

班耐特先生没有理会。

「你都不想知道谁租的吗?」他太太不耐烦地喊说。

「是你要说,我听也无妨。」

算是起了话头了。

「我说呀,亲爱的,你得知道,朗太太说,租内瑟菲尔德的是个濶少爷,是北英格兰来的;说他礼拜一坐一台驷马轿车来的,瞧了地方,欢喜得不得了,当下就跟莫里斯先生说定了;说米迦勒日前要入伙,最晚到下个周末,有些仆人就要住进去了。」

「姓什么的?」

「彬礼。」

「结婚了吗?还是单身?」

「哦,单身的,亲爱的,一点儿没错!单身的濶少爷,一年赚四五千镑。我们的女儿多有福气呀!」

「怎么说?怎么扯得到她们身上?」

「我亲爱的班耐特先生,」他太太回答说,「你怎么那么腻烦人!你明明知道我想着他会娶一个做太太。」

「这就是他住下来的阴谋?」

「阴谋!胡说,这是什么话呀!可是他八成会爱上其中一个,所以他一搬过来你就得趁早儿去拜访他。」

「我看用不着。你带女儿去就行啦,要不干脆叫她们自己去,这样或许更好点儿;你长得跟她们一样漂亮,兴许彬礼先生最喜欢你都说不定。」

「亲爱的,你逗我开心。我当然是有几分姿色的,不过到现在就不好夸口什么了。一个女人有五个长大的女儿,就不应该再想到自己的美貌去。」

「这样的女人,通常已没多少美貌好想。」

「可是,亲爱的,等彬礼先生搬来,你真的得去拜访他。」

「我不能打包票,不骗你。」

用户评价

评分

这次拿到《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书,我的第一感受就是,这绝对是一本值得细细品味的“用心之作”。简·奥斯汀的作品,我一直都觉得是那种需要慢慢咀嚼才能体会其精妙之处的。而“最新译注版”,更是让我充满了好奇和期待。我一直认为,好的翻译,就像是为经典作品注入新的生命。尤其是在台湾,我们习惯的中文表达方式和语境,与原文的文化背景可能存在一定的距离,所以一个好的译者,需要具备的是将原文的精髓,以一种我们能够理解且欣赏的方式呈现出来。我期待这本译注版能够做到:在翻译上,不仅忠实于原文的意义,更要能捕捉到奥斯汀那种特有的英式幽默和机智,读起来要自然、流畅,充满韵味。同时,我对于“译注”这两个字,有着非常高的期望。我希望这些注,能够像一位博学的向导,在我阅读的过程中,适时地为我解释那些可能让我感到困惑的时代背景、社会习俗、人物关系,甚至是某些微妙的情感暗示。例如,书中关于当时的求婚方式,女性在婚姻中的经济考量,或者不同社会阶层之间的交流方式,这些都需要有细致的注解,才能帮助我更全面地理解故事的深度。我期待通过这个版本,我能够获得一次深入的文化体验,不仅仅是读一个故事,更是去理解一个时代,理解那个时代下的人性。

评分

说实话,我拿到《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书的时候,第一眼就被它的封面设计吸引了。那种典雅又不失现代感的排版,以及封面上隐约透露出的时代气息,都让我觉得这是一本值得细细品味的“有质感”的书。我一直认为,一本好书,不仅仅在于内容本身,它的外在呈现方式,也同样重要。就像一个精心准备的礼物,包装的精美,本身就是一种仪式感,能让人对里面的内容更加期待。而“最新译注版”这个字眼,更是让我眼前一亮。作为一名读者,我深知翻译在文学作品中的重要性。尤其是像《傲慢与偏见》这样经典的著作,不同的译本,可能会带来截然不同的阅读感受。有时候,一个生硬的翻译,足以让原本流畅的语言变得晦涩难懂,也可能让原作的精妙之处失传。所以,我非常看重“译注”这两个字。我希望这个“最新译注版”能够提供更加精准、更符合当下语境的翻译,同时,那些“注”,也是我非常期待的部分。我想象中的“注”,不仅仅是简单的词汇解释,更应该包含对时代背景、社会习俗、人物心理以及一些文化典故的解读。这些解读,能够帮助我这个来自现代的读者,更深入地理解书中人物的行为动机,以及那个时代所特有的社会逻辑。我期待在阅读过程中,能够获得如同和一位博学的向导同行一般的体验,让我在轻松阅读故事的同时,也能不断拓展自己的知识视野,感受到跨越时空的文化魅力。

评分

拿到《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书,我的第一感觉是,这绝对不是一本随便拿来打发时间的书。简·奥斯汀的名字本身就带着一种光环,而“最新译注版”更是让我觉得,这背后一定有许多用心。我一直觉得,要真正读懂一本翻译过来的经典小说,翻译本身的质量至关重要。有时候,一本差劲的译本,足以毁掉一本好书,让你对原作产生误解,甚至产生厌恶。所以我对这个“最新译注版”的翻译质量有着很高的期待。我希望它能够做到:语言的表达既要忠实于原文的神韵,又要贴近我们台湾读者熟悉的语感,读起来要流畅、自然,不生硬,能够让我们感受到奥斯汀那种特有的智慧和幽默。更吸引我的是“译注”两个字。我非常期待那些“注”,它们是我理解作品深层含义的“金钥匙”。我希望这些注能够帮助我理解书中出现的那些可能让我感到陌生的词汇、习俗,以及当时的社会背景。例如,书中人物在社交场合的言行举止,当时的服饰,甚至是关于婚姻财产的那些规定,这些细节的解释,都能帮助我更深刻地理解人物的行为动机和当时的社会价值观。我希望通过这个版本,我不仅能够轻松地阅读故事,更能深入地走进那个时代,体会人物的喜怒哀乐。

评分

我对于《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书的兴趣,其实是源于我一直以来对“译本质量”的高度关注。你知道的,很多经典的文学作品,在流传过程中,都会经历无数次的翻译和再翻译。而每一次的翻译,都像是一次对原作的再创造,其中包含了译者的理解、选择,甚至是他个人的风格。所以,对于一本“最新译注版”,我的期望值会特别高。我希望它能够提供一种更加贴近当代台湾读者阅读习惯的语言表达,让我在阅读的时候,不会因为语言的隔阂而产生距离感。这意味着,译者需要有非常高的中文功底,能够准确地捕捉到奥斯汀原文的精髓,并且用一种自然、流畅、富有韵味的方式呈现出来。同时,“译注”两个字,对我来说更是锦上添花。我非常期待那些“注”。我希望这些注能够成为我的“阅读向导”,在我遇到不理解的词汇、典故、或者当时的社会习俗时,能够适时地提供清晰的解释。比如,奥斯汀笔下的那些社交礼仪,当时的服装,或者一些与家庭财产继承相关的规定,这些细节的解释,对于我深入理解故事和人物的动机至关重要。我希望通过这个译注版,我能够获得一次更加全面、深刻的阅读体验,不仅仅是欣赏故事的起伏,更能走进那个时代,理解人物的内心世界。

评分

我对《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书的期待,是建立在对“译注”这个概念的深刻理解之上的。我始终认为,一部经典作品的魅力,不仅仅在于其本身的故事,更在于它如何被一代又一代的读者所理解和解读。奥斯汀的作品,以其对社会细致入微的观察和对人性的深刻洞察而闻名,但这些特质,在跨越语言和时空的翻译过程中,往往需要“译注”来提供关键的支撑。我期待这个“最新译注版”能够做到:在翻译层面,它应该既能精准地传达奥斯汀原文的精妙之处,又要以一种让台湾读者感到亲切和自然的中文表达方式呈现。我希望译者能够巧妙地处理那些可能因为年代久远而显得生涩的表达,让语言焕发出新的活力。更重要的是,我寄希望于那些“注”。我希望这些注能够成为我阅读的“智囊团”,在我遇到书中可能难以理解的时代背景、社会规范、人物的潜台词,甚至是某些文化典故时,都能提供清晰、深入且富有启发性的解释。例如,书中人物在谈论财产、婚姻、社会地位时的那些微妙态度,以及她们在特定场合的言行举止,这些都需要有详实的注释来帮助我还原当时的情境。我希望通过这本译注版,我能够获得一次真正意义上的“深度阅读”,不仅仅是欣赏一个动人的故事,更能从中汲取历史的智慧,感受人性的光辉。

评分

刚开始翻开《傲慢与偏见(最新译注版)》的时候,我其实是带着一种“朝圣”的心情。毕竟,简·奥斯汀的名字,在文学史上代表着一种高度,一种智慧的象征。我一直觉得,要真正理解文学的魅力,就绕不开《傲慢与偏见》这样的作品。但说实话,每次提到“经典”,我心里多少会有点小小的畏惧,总觉得它高高在上,难以接近。不过,这一次,这个“最新译注版”的出现,让我感觉打开了一扇新的门。我特别关注“译注”这个词,因为它意味着这本译本不仅仅是把英文翻译成中文,更是在这个过程中,加入了对原文的理解和解读。我希望这个版本能够做到:一方面,翻译的语言风格能够贴近现代台湾读者的习惯,读起来不生涩,能够感受到原文的流畅和韵味;另一方面,那些“注”,则能像一位贴心的向导,适时地为我解释那些可能让我感到困惑的词汇、习俗,甚至是人物的潜台词。我非常期待,通过这些注,我能够更深刻地理解那个时代背景下,女性的社会地位、婚姻观念,以及人物之间微妙的情感交流。我希望能够读到一个既保留了奥斯汀原有的智慧和幽默,又在理解上更加深入,能够让我产生共鸣的《傲慢与偏见》。

评分

拿到《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书,我内心涌起的是一种混合着好奇与期待的情绪。毕竟,简·奥斯汀的名号,在世界文学之林中,早已是响当当的招牌。我一直觉得,要真正领略文学的精髓,就绕不开《傲慢与偏见》这样的作品。然而,对于一本翻译过来的外国文学,我始终认为,翻译的质量,是决定阅读体验的关键。所以,“最新译注版”这个标签,对我来说,就意味着这是一次“升级”的阅读体验。我希望这个版本能够做到:第一,翻译的语言要贴近我们台湾读者的语感,读起来要自然、流畅,能够准确地传达奥斯汀那种特有的智慧和幽默,而不是生硬的字句堆砌。第二,我非常看重“译注”这个部分。我希望这些注,不仅仅是对生僻词汇的解释,更应该包含对书中背景、社会习俗、人物心理的深入解读。例如,书中提到的那些与当时社会地位、家族荣誉、甚至是女性婚姻选择相关的细节,都需要有细致的注解,才能让我这个来自不同时代的读者,更深刻地理解人物的动机和行为。我期待通过这本译注版,能够获得一种“身临其境”的感受,仿佛置身于19世纪的英国乡村,去体会那些人物的爱恨情仇,去品味奥斯汀笔下的人性洞察。

评分

《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书,我真的拖了好久才终于开始读。之前一直听闻它的盛名,简·奥斯汀的名字也如雷贯耳,感觉好像是文学殿堂里必不可少的一块基石。但你知道的,生活嘛,总有些琐碎的事情会占据你的时间和精力,读书这件事情,虽然心向往之,却总被现实的洪流推到一边。这次下定决心要读,也是因为最近刚好有比较空闲的时间,而且我一直觉得,有些经典的书,就像一位老朋友,虽然你可能听过关于ta的故事,但只有真正坐下来,和ta好好聊一聊,才能真正懂得ta的魅力。这本书的“最新译注版”这个标签,对我来说也很有吸引力。我一直觉得,翻译这件事,真的很考验功力。好的译本,能让你感受到原文的韵味,甚至超越原文。而那些不够好的译本,则可能让一个原本精彩的故事变得索然无味,甚至让你对原作产生误解。所以我特别期待这个“最新译注版”能带给我耳目一新的阅读体验,希望它在保留奥斯汀原有的智慧和幽默感的同时,又能用更贴近现代台湾读者语境的方式来呈现,让那些稍显年代感的表达,变得更加生动易懂。而且,我一直对古典文学中的社会背景和人物的言行举止之间的关联很感兴趣。不同时代的社会规范、家庭观念、婚姻制度,都会深刻地影响着人们的生活和选择。奥斯汀笔下的那个时代,女性的社会地位,她们在婚姻市场的考量,以及由此产生的种种无奈和挣扎,都是我非常想要深入了解的。我希望这本译注版能够提供一些有深度的注脚,帮助我更好地理解那个时代的背景,从而更深刻地体会故事的内涵。

评分

我对《傲慢与偏见(最新译注版)》这本书的期待,集中在“译注”二字所代表的深度与广度。我一直认为,一部跨越时空的文学经典,其生命力的延续,很大程度上依赖于其翻译和解读的质量。奥斯汀的作品,绝非仅仅是简单的爱情故事,她以其敏锐的洞察力,描绘了19世纪初英国乡绅阶层的社会百态,女性的生存困境,以及人与人之间复杂微妙的关系。因此,一本优秀的“译注版”,对我来说,不仅仅是文字的转换,更是一次文化和历史的再现。我期待的翻译,是既能准确传达奥斯汀原有的语言风格和思想内涵,又能采用一种让当代台湾读者感到亲切和易于接受的表达方式。我希望它能够保留原文的智慧和幽默感,同时避免不必要的生硬和古板。而“注”的部分,更是我极度关注的。我期待这些注能够扮演“深度解析者”的角色,为我提供关于时代背景、社会习俗、人物心理、甚至是一些文化典故的详细解释。例如,书中关于家庭继承权、不同阶层间的婚恋观、女性在社会中的地位等等,这些都需要有扎实的注释才能让我这个现代读者更好地理解。我希望通过这本译注版,我能够获得一次既轻松愉悦,又充满启发性的阅读旅程,真正领略到奥斯汀作品的永恒魅力。

评分

我对《傲慢与偏见(最新译本)》这本书的期待,很大程度上源于我对“译注”这个概念的着迷。我一直认为,一部经典作品的生命力,很大程度上取决于它的翻译和解读。尤其是像奥斯汀这样,她的作品不仅仅是讲述一个故事,更是在细致地描绘一个时代、一种社会风貌,以及人性的复杂。所以,一本好的“译注版”,对我来说,就像是一把能够打开隐藏在文字背后的世界的钥匙。我期待这个版本能够做到:在翻译上,既要忠实于原文的意义,又要保证语言的流畅性和生动性,能够让我在阅读时,感受到原文那种特有的英式幽默和智慧。我希望译者的语言风格能够贴近当下台湾读者的阅读习惯,避免使用过于陈旧或者生僻的词汇,让阅读过程更加顺畅。更重要的是,我期待那些“注”。我希望这些注不仅仅是对生僻词汇的解释,更应该包含对当时社会背景、风俗习惯、人物心理以及一些文化典故的深入解读。例如,书中人物对待婚姻的态度,当时的社会对女性的期望,以及不同阶层之间的互动方式,这些都需要有详细的注解才能让我这个现代读者更好地理解。我希望能通过这本译注版,不仅读懂故事,更能深入地理解奥斯汀笔下的那个世界,以及隐藏在字里行间的深刻洞察。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有