以诗 以歌 以海浪的声音与味道 造访你的浪漫 To visit your romance With poems With songs With the aroma and voices Of ebbs and flows 台湾诗人在国际努力开拓空间,是推展台湾意象的整体事功,期待如此能开创台湾文学的长久景象,并能奠定宝贵的历史意义,使台湾文学在世界文坛上佔有一席之地。──丛书策划/李魁贤 创作不断的诗人林鹭,擅长在诗句中藏入自然景致,对她而言,生命历程就如同四季一般,随着时间更迭灿烂。 当年与诗相遇就在春季,短暂的烟花诗情也曾在无声无息的盛夏里耗尽,眼看深冬雪乡已在不远处等待,于是,诗人便把自己淡淡地遗忘在这秋色勐燃的季节,双语诗集《忘秋 Forgetting Autumn》翩然降生。 透过英语翻译更为诗集增添火花,两位译者分别是爱尔兰籍的戴珍妮、与台湾青年黄暖婷,她们让诗句展现不同于中文字的韵味,逐一带领读者细细品赏。 本书特色 ★丛书策划为享誉国际诗坛的台湾诗人李魁贤。 ★将台湾优秀诗人创作翻译为外语,让两种语言各自诠释不同语境的文字魅力。
Missing mother, my heart shatters and cracks Like waves from the Pacific Ocean crushing against the coast Those are tears that I cannot dry even if I tried Her loneliness has made itself into A bed so thin that it cannot return home Mother lies where phone lines cannot reach On that end
Missing mother’s kind face under the sun I touch the flowers and plants that she loved by day and by night Waiting for the doors of the intensive care unit to open To tell her The Buddha on the altar can smell the fragrance of the flowers Her white shroud does not in fact have yellow spots On her embroidered burial shoes There already are two shiny pearls that have been sewn on for her Their luster is like a lamp In future days they will give light on her way to the western paradise
Missing mother After kissing her goodbye on the forehead The sun that had hurried with me on my journey has began to grow tired And has began to gradually fall into That place by the sea where there was carefree laughter from childhood Thinking of mother The voice that would call out if gently touched Like a syringe Injecting her pain into my heart