翻译琴谱之研究

翻译琴谱之研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 琴谱
  • 翻译
  • 音乐史
  • 音乐理论
  • 文化研究
  • 中外音乐交流
  • 文献学
  • 历史学
  • 音乐文献
  • 乐谱学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为作者对古琴音乐进行创新性探索的理论着作。以创新性为思想基础,对于古琴音乐创作目的、原因和具体做法以及局限性等方面作详尽探讨与分析。

本书特色

  1.本书为作者对古琴音乐进行创新性探索的理论着作。
  2.以创新性为思想基础,对于古琴音乐创作目的、原因和具体做法以及局限性等方面作详尽探讨与分析。
 
好的,这是一份关于一本名为《翻译琴谱之研究》的图书的详细简介,内容不包含该书本身的主题,而是聚焦于一个在音乐学、翻译学、文化研究等领域具有广泛吸引力的、与音乐文献相关的、但截然不同的主题:西方古典音乐在东亚的早期传播与本土化过程中的乐谱(包括手稿与印刷品)的物质形态、审美变迁与文化接受研究。 --- 《弦歌异域:十八世纪至二十世纪初东亚音乐文献的物质性、流变与文化转译》 图书简介 本研究深入考察了自十八世纪中叶西方古典音乐(广义上包含欧洲的宗教音乐、宫廷音乐以及后来的学院派音乐)传入东亚主要文化区域(重点关注清末民初的中国、明治维新时期的日本,以及朝鲜半岛的特定时期)以来,相关音乐文献的物质形态、传播路径、审美接受以及本土化实践的复杂互动过程。本书的核心关注点并非语言层面的文本翻译,而是“乐谱作为文化物”(Music Notation as Cultural Artifact)在跨文化传播中的具体表现与意义重构。 第一部分:文献的物质维度与跨越国界的旅行 本书首先对早期传入东亚的西方音乐文献进行了细致的物质考察。这些文献形态多样,包括: 1. 早期西式印刷乐谱的物证分析: 考察了通过传教士、商人及早期外交渠道进入东亚的各类欧洲出版商(如伦敦的宝德街、巴黎的梅尔卡多等)的印刷品。研究分析了这些乐谱的纸张、油墨、装帧工艺、版式设计,以及它们如何承载了西方的印刷技术与美学规范。特别关注了上海、横滨、神户等地早期合资或本土印刷机构对这些西方技术和风格的初步模仿与吸收过程。 2. 手稿与抄本的“在场”: 探讨了在印刷术尚未普及或特定音乐流派(如部分早期教会音乐或私家收藏)中,手抄谱所扮演的关键角色。这些手稿往往是早期欧洲音乐家或受训的本土音乐家亲自誊录或改编的版本,其书写笔迹、记号增删,直接反映了音乐在传播过程中“即时性”的修改与适应,揭示了早期学习者对西方记谱法理解上的偏差与创造性误读。 3. 混合载体的出现: 分析了在十九世纪末至二十世纪初,中国和日本的出版商在引进西方音乐时,如何将传统的线装、竹纸或宣纸与西方的活字印刷技术相结合,创造出具有鲜明地域特征的“混合性”乐谱。这些文献在物理形态上本身就是文化融合的见证。 第二部分:记谱法的挑战与视觉符号的重构 西方记谱法(五线谱)在东亚的引入,引发了一场关于视觉符号系统与认知习惯的深刻冲突。本书不再侧重于“音名”的对应翻译(如 Do-Re-Mi 的汉字或假名标注),而是聚焦于记谱本身的“可视化”与“可读性”的重构: 1. 对节奏与调性的视觉适应: 考察了早期学习者如何理解和视觉化五线谱上的复杂节奏(如复合拍号、休止符)以及调性体系(如升降记号在不同调性中的位置)。研究发现,许多早期的本土化尝试并非完全弃用五线谱,而是通过在五线谱上增加额外的、本土化的视觉辅助标记(如在五线谱旁标注工尺谱的对应符号,或在特定音符上加注汉字音名)来增强理解。 2. 乐谱的版式与阅读习惯的冲突: 欧洲乐谱通常为横向阅读,由左至右。本书分析了在特定时期(如日本明治初期或清末民初对汉字阅读习惯的考量下),部分乐谱出版商尝试采用垂直(自上而下、自右而左)排版的实践,以及这种排版尝试对音乐学习和演奏实践产生的实际影响。 3. 符号的“失真”与“重塑”: 重点分析了一些关键的音乐记号(如表情术语、演奏法记号)在缺乏直接语言解释时,如何被误读或被赋予了新的、本土化的意义。例如,一些意大利文的力度记号可能在抄写或再版过程中被简化、省略或被误解为简单的速度指示。 第三部分:音乐的“他者”与本土审美体系的参照 乐谱作为音乐的蓝图,其接受过程深刻地反映了东亚对“西方古典音乐”这一“他者”的文化定位。 1. 从“奇技淫巧”到“民族复兴”的文献轨迹: 梳理了在不同历史阶段,乐谱在东亚社会中的身份转变。早期,乐谱可能被视为传教士或外交官带来的新奇物件;中期,成为改革教育、学习“强国之音”的工具;后期,则成为构建现代民族音乐体系的参照系。 2. 乐谱与本土音乐范式的张力: 本部分考察了当西方乐谱进入本土音乐教育体系时,与既有的工尺谱、雅乐记谱法等系统之间产生的张力与融合。研究关注那些在本土改编或重新编配(Arrangement)时,如何通过乐谱的修改来“中化”西方作品,使其在听觉和视觉上更贴合本土听众的审美预期,例如对和声密度、装饰音处理的调整等,这些调整都直接体现在最终的乐谱形态上。 3. 收藏与知识传承中的“精英化”倾向: 最后,本书探讨了早期西方音乐文献的收藏与流通情况,揭示了这些珍贵乐谱往往集中于少数精英阶层、教会学校或宫廷/宫内府的手中,这种文献获取的局限性如何影响了早期西方音乐在东亚的普及深度与知识结构的形成。 结论: 《弦歌异域》旨在通过对音乐文献物质形态、视觉符号与文化语境的细致梳理,超越单纯的曲目介绍或风格比较,揭示出一部西方音乐经典如何在东亚的土壤上,通过其最核心的载体——乐谱——经历了一场深刻的、不可逆转的文化物质转译之旅。本书为音乐考古学、文化史、以及传播学研究提供了一个全新的、基于物证的分析框架。

著者信息

作者简介

王光祈(1891—1936年)


  音乐学家和五四时期社会运动家。1920年赴德国留学,研习政治经济学;1923年转学音乐;1927年入柏林大学专攻音乐学;1934年以《论中国古典歌剧》一文获波恩大学博士学位。他的音乐研究,开东方民族音乐之先河。重要作品有《东方民族之音乐》、《西洋音乐史纲要》、《中国音乐史》等。
 

图书目录

(一)导言
(二)定絃
(三)徽位
(四)右手指诀
(五)左手指诀
(六)附用符号
(七)翻译之例
(八)琴书举要

图书序言

图书试读

用户评价

评分

当我在书店看到《翻译琴谱之研究》这本书时,我的脑海里立刻闪过了无数的画面。我一直认为,音乐是一种超越语言的艺术,但它的记录和传承,却离不开“谱”。而“翻译琴谱”这个概念,在我看来,就像是为这些沉默的音符打开了另一扇门,让它们能够被更多不同背景的人理解和演奏。我猜想,这本书的作者一定是对音乐的历史、文化以及各种记谱体系有着非常深入的研究。我非常期待书中是否会探讨一些关于不同文化背景下的音乐审美差异,以及这些差异如何在琴谱的翻译过程中体现出来。例如,在东方音乐中,节奏和韵律的微妙变化往往比西方音乐中的和声更为重要,那么在将东方音乐翻译成西方乐谱时,如何才能准确地捕捉和传达这些精髓?反之,当西方音乐中的复杂和声结构被引入东方音乐时,又会产生怎样的化学反应?我希望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我走进一个充满奥秘的音乐翻译世界,让我看到那些隐藏在音符背后的文化故事和智慧结晶,从而更深刻地理解音乐的普世价值和文化多样性。

评分

作为一个对历史和文化交叉领域充满好奇的读者,我对《翻译琴谱之研究》这个标题的第一印象是它可能触及到一种非常独特的研究视角。琴谱,作为一种记录音乐的方式,本身就承载着一个时代的音乐思想、社会文化甚至技术水平。而“翻译”二字,则意味着跨越了语言、文化的藩篱,将一种音乐形式以另一种形式呈现出来。我猜测这本书的内容可能会非常丰富,或许会从历史的长河中梳理不同文明在音乐上的交流与碰撞,比如古代丝绸之路上的乐器和乐谱的传播,又或者是近代西方音乐体系传入中国后,对传统音乐翻译和改编所产生的影响。我甚至可以想象,书中可能会引用大量珍贵的历史文献和古籍,去考证那些失传的乐谱是如何被后人解读和复原的,以及在这个过程中,翻译者扮演了怎样的角色。这种研究,不仅仅是对音乐技巧的探讨,更是对人类文明交流史的一个微观切入点,从中可以看到不同文化如何相互影响、借鉴,并最终形成新的艺术形式。我期待这本书能给我带来一种“穿越时空”的阅读体验,让我感受到历史的厚重和文化的博大精深。

评分

这本书的封面设计就足够吸引眼球了,那种复古又带有艺术气息的插画,让人一看就觉得内容一定很有深度。虽然我还没来得及深入阅读,但仅仅是翻阅目录,就对作者的构思和选材感到好奇。标题“翻译琴谱之研究”本身就充满了一种探索未知的神秘感。我一直对音乐的背后故事很感兴趣,而“翻译琴谱”这个概念,让我联想到那些跨越文化、跨越时代的音乐交流,想想那些曾经被隐藏在古老乐谱里的智慧,被后人一点点破译,重新赋予生命,这本身就是一件多么迷人的事情。我猜想书中可能会涉及很多关于不同文化背景下音乐的表达方式,比如中国古琴与西方乐谱之间的对照,或者丝绸之路上的音乐融合。这不仅是技术层面的翻译,更是一种文化层面的解读和传承。我特别期待书中是否会探讨一些具体的案例,比如某个著名作曲家作品的早期手稿翻译,或者某个民族音乐的西方化改编过程。这些细节往往最能触动人心,也最能展现出研究的价值。希望这本书能为我打开一扇新的视角,去理解音乐的多元魅力,去感受那些无声的旋律背后所承载的厚重历史和情感。

评分

我是一名音乐爱好者,平时喜欢钻研一些古典乐曲的演绎方式,也对不同版本的乐谱差异感到好奇。这次偶然看到了《翻译琴谱之研究》这本书,名字听起来就很有学术范儿,但我更关心的是它是否能给我的演奏带来一些启发。我一直觉得,同一首乐曲,不同的译者、不同的时代背景下,可能会呈现出完全不同的面貌,这种差异不仅仅是音符的改变,更是一种对音乐理解的诠释。这本书会不会深入探讨乐谱翻译中涉及的音乐理论、历史背景,甚至是一些跨文化的美学差异?我特别想知道,当一个西方乐谱被翻译成中式五线谱(如果涉及的话),或者中国古琴的减字谱被解读为西方乐谱时,其中会遇到哪些关键性的挑战?是节奏的处理,还是和声的取舍,抑或是旋律的变奏?我想象着,作者可能会剖析一些具体的乐谱片段,详细阐述翻译过程中所做的选择和理由,这对于我理解乐曲的深层结构和作曲家的意图,无疑会大有裨益。如果书中还能提供一些实际的翻译技巧和方法,那就更完美了,可以帮助我更好地理解和学习那些我以前觉得晦涩难懂的乐谱。

评分

说实话,我看到《翻译琴谱之研究》这个书名的时候,最先想到的是一些关于乐器演奏技巧的讨论,比如不同乐器之间如何“互译”作品,或者同一首作品在不同乐器上的改编。但细细想来,这个“翻译”的概念可能远不止于此。我很好奇,这本书是否会探讨音高、节奏、和声等基本音乐元素在不同记谱法之间转换时所面临的挑战?比如,将一种高度依赖于音色和装饰性变化的音乐,翻译成一种更加注重旋律和和声结构的记谱法,其中会失去多少原有的韵味?反之亦然。我猜想,作者可能会通过一些具体的乐谱实例,来分析这些转换过程中可能出现的理解偏差和技术难题。这对于我这样一个对音乐理论和记谱法有一定了解的人来说,将是极具吸引力的。我希望书中能提供一些关于音乐“可译性”的讨论,以及在翻译过程中,如何尽可能地保留音乐的“灵魂”,而不是仅仅停留在字面上的音符转换。这本书或许能让我对音乐的本质有更深入的理解,也能让我更加欣赏那些在翻译过程中付出了巨大心血的音乐家和学者。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有