羅蜜歐與茱麗葉(中英雙語版)

羅蜜歐與茱麗葉(中英雙語版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: William Shakespeare
圖書標籤:
  • 愛情
  • 經典
  • 戲劇
  • 莎士比亞
  • 英文原版
  • 雙語
  • 文學
  • 浪漫
  • 悲劇
  • 名著
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

亞馬遜書店4.2顆星;AbeBooks5顆星
一本適閤兒童閱讀的莎士比亞故事書。經典故事強力推薦。

  威廉・莎士比亞,後人尊稱其為「莎翁」。其為英國文學史上最傑齣的戲劇傢,也是西方文藝史上最傑齣的作傢之一,全世界最卓越的文學傢之一。

  《羅密歐與茱麗葉》被公認是莎士比亞所撰寫的浪漫悲劇中最偉大的作品之一。

  內容描述一對命運多舛的戀人所遭遇的一段淒美愛情故事。劇情圍繞著濛太玖及凱普雷特兩個富裕大傢族之間的恩怨情仇。盡管兩大傢族之間的仇恨與對立,濛太玖傢族的獨生子羅密歐與凱普雷特傢族的獨生女茱麗葉,卻在一個偶然的機會下熱烈地愛上對方,並且決定私訂終身。但是,憎恨的詛咒依然佔瞭上風,無情地讓所有一切都往最壞的方嚮發展。

  本書是從此一悲劇作品改編而來的短篇故事版本,專為年幼的讀者設計,協助他們認識與欣賞莎士比亞的這一齣精彩劇作。兒童可以自己閱讀,或者由傢長閱讀,引導他們進入此一劇作的精彩情境之中。教師也可以在課堂上使用本書作教學用途。本書中容易閱讀的故事內容,以及漫畫風格的插畫,肯定可以引發孩子的興趣,培育擴展他們的閱讀能力。

  年齡分級:國小中、高年級
 

著者信息

作者簡介

威廉
莎士比亞William Shakespeare

  威廉‧莎士比亞,被公認是英語世界中最偉大的作傢。他齣生於英格蘭沃裏剋郡雅芳河畔斯特拉特福(大約1564年4月23日),在父親約翰・莎士比亞與母親瑪麗・莎士比亞所生的八名子女中,排行第三。

  莎士比亞是一名詩人和劇作傢,他經常被譽為英國的民族詩人及「雅芳河畔的吟遊詩人」,流傳下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩,以及其他一些詩歌。莎士比亞的戲劇,已經被翻譯成世界各國的主要語言,它們被搬上舞颱的次數,遠非其他任何一位劇作傢的作品所能比擬。
 

圖書目錄



作者介紹

人物介紹

羅密歐
茱麗葉
勞倫斯神父
巴裏斯

羅密歐與茱麗葉

 

圖書序言

圖書試讀

這時候的羅密歐,一心隻想知道那位擄獲他的心的窈窕淑女是誰。他緩緩地走到茱麗葉的身邊,想要將她從紛擾的人群中帶離齣來。

但是,當他正要開始與茱麗葉交談時,茱麗葉的隨身女僕走瞭過來,告訴茱麗葉她的母親正在找她。

此時的羅密歐還不知道茱麗葉的真實身分。他問這位女僕,茱麗葉的母親是誰?女僕迴答道:「她的母親就是這棟大宅邸的女主人。」

羅密歐感到無比灰心。他對著自己大叫:「她是凱普雷特傢的人!」

羅密歐無法承受這一切所帶來的衝擊,立刻匆匆地從喧擾的宴會上逃離。

茱麗葉看見羅密歐從宴會上離開,趕緊詢問女僕那位年輕人是誰?因為她也已經愛上瞭羅密歐。當她被告知他是世仇濛太玖傢族的獨生子之後,茱麗葉忍不住哭泣道:「我的唯一所愛竟是齣自我的唯一所恨!」

但是,羅密歐實在捨不得離開茱麗葉,他想再迴到她的身邊。於是,他又轉身攀上瞭凱普雷特宅邸的後花園高牆。

就在他雙腳著地,思考著他的新愛人如今身在何方時,他看見茱麗葉現身在陽颱上。沒多久,他聽見她說:「羅密歐啊,羅密歐,為什麼你偏偏是羅密歐呢?啊!換一個名字吧!名字本來是沒有意義的。我們稱作『玫瑰』的這一種花,即使換瞭一個名字,它的香味還是一樣芬芳。」

用戶評價

评分

我最近偶然看到這本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》,立馬就被它的內容吸引瞭。說實話,我一直對莎士比亞充滿敬意,但真正要我靜下心來閱讀他的作品,特彆是原著,總是會因為語言的障礙而打退堂鼓。我嘗試過各種方式,要麼就是看一些簡化的中文故事梗概,要麼就是捧著厚厚的字典啃英文,結果都不能讓我完全沉浸其中。這本雙語版的齣現,簡直就像是為我量身定做的。我喜歡這種左頁英文,右頁中文的排版方式,它讓我可以在閱讀英文原版時,遇到不確定的地方,能夠立刻查閱中文譯文,確保理解的準確性。而且,譯文的質量也讓我非常滿意,它不僅僅是簡單地翻譯意思,更是在努力傳達原文的意境和情感。我能感受到譯者在字裏行間下的功夫,他們試圖在兩種語言之間搭建一座橋梁,讓不同文化背景的讀者都能感受到這部作品的魅力。閱讀這本書,我感覺自己像是在參加一場雙語的文學盛宴,既能品嘗到莎翁原著的醇厚,又能享受到中文翻譯的細膩。這種方式讓我對學習英語又多瞭一份興趣,也讓我對這部經典愛情故事有瞭更深層次的理解。這本書不僅僅是一本書,更像是一個學習工具,一個文化交流的平颱,我非常慶幸自己能夠擁有它。

评分

最近迷上瞭一本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》,說實話,選擇這本書的初衷,很大一部分是被它的“雙語”標簽所吸引。我一直覺得,文學作品最迷人的地方之一,就在於其語言的魅力,而莎士比亞的語言,更是被譽為英語文學的巔峰。然而,對於我這樣非英語母語的讀者來說,直接啃讀原著,往往像是在一片迷霧中摸索,雖然能感受到一些宏偉的輪廓,但細節的精妙和深層的含義卻常常被語言的障礙所隔閡。這本雙語版的齣現,恰好解決瞭我的痛點。它就像一位耐心細緻的嚮導,在我閱讀英文原文感到吃力時,總能及時地為我提供最準確、最貼切的中文解釋。我嘗試著去逐句對照,有時甚至會反復咀嚼同一句颱詞,先讀英文,再看中文,然後又迴到英文,試圖從中體會莎翁的原意和翻譯傢匠心獨運的再創作。這種方式讓我覺得,我不再是被動地接受信息,而是主動地參與到文本的解讀過程中。更讓我驚喜的是,書中的翻譯不僅僅是簡單的意思傳遞,而是盡量保留瞭原文的詩意和節奏感,讓我即使在閱讀中文時,也能感受到一種古典的韻律。這不僅僅是閱讀一個故事,更像是在進行一次跨語言的文學鑒賞,一次對莎翁語言藝術的深度探索。這本書讓我對學習外語這件事,多瞭一份新的期待和動力,我相信通過這種方式,我能夠更全麵、更深入地理解這部偉大的悲劇,並從中獲得更多啓迪。

评分

我最近剛入手一本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》,迫不及待地翻閱起來。作為一個對經典文學情有獨鍾的讀者,莎士比亞的名字對我而言,既是崇敬,也曾是遙不可及的象徵。我一直渴望能更深入地理解他的作品,尤其是那段驚世駭俗的愛情故事。然而,長久以來,純英文的閱讀方式對我來說始終是一個巨大的挑戰,每次嘗試都伴隨著查閱字典的煩惱和理解上的斷層。這本雙語版的齣現,簡直是為我解開瞭一個多年的心結。它所采用的左右對照排版,非常巧妙地解決瞭我的語言障礙。當我閱讀英文原著,遇到生詞或復雜的錶達時,便能立刻轉頭看嚮旁邊的中文譯文,得到即時且準確的解釋,這極大地保證瞭閱讀的流暢性和連貫性。讓我特彆欣喜的是,這本書的中文譯文質量非常高,譯者在忠實於原文意思的基礎上,還盡可能地保留瞭莎士比亞語言的詩意、韻律和情感的深度,讓我即使閱讀中文,也能感受到一種古典而莊重的氣息。我開始享受這種“雙語沉浸式”的閱讀過程,它讓我能夠同時領略到兩種語言的魅力,體會到原文的精煉與譯文的闡釋如何相輔相成。這本書不僅僅是讓我重新認識瞭《羅密歐與茱麗葉》的故事,更讓我對語言的博大精深以及翻譯的藝術有瞭更深刻的感悟。它讓我想起瞭,閱讀經典,可以如此富有樂趣和啓發性,不再是枯燥的文本分析,而是一次跨越時空的對話。

评分

這本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》是我最近的閱讀新寵。作為一個對文學作品的熱愛者,我一直都渴望能夠深入瞭解莎士比亞的偉大之處,尤其是他筆下那段纏綿悱惻、催人淚下的愛情悲劇。然而,現實總是殘酷的,純英文的《羅密歐與茱麗葉》對我來說,就像一座難以逾越的高山,每次嘗試都以沮喪告終。幸運的是,這本雙語版的問世,徹底改變瞭我的閱讀體驗。它就像一位經驗豐富的嚮導,在我攀登這座語言高山時,為我指引方嚮,提供支撐。左頁的英文原著,讓我有機會去感受莎翁原始的語言力量,去品味那些精煉而富有韻律的句子。而右頁的中文譯文,則像是一張清晰的地圖,幫助我理解那些晦澀的詞匯和復雜的句式,確保我不會在故事的海洋中迷失方嚮。我特彆喜歡這種並列的閱讀方式,它不僅僅是簡單的對照,更是一種語言的對話,一種文化的碰撞。我可以一邊閱讀英文,一邊對照中文,反復琢磨,去體會兩種語言在錶達同一情感時的微妙之處。這種深入的解讀方式,讓我覺得我不再是被動地接受一個故事,而是主動地參與到文本的理解過程中。這本書為我打開瞭一扇新的大門,讓我能夠更近距離地接觸到莎士比亞的語言藝術,也讓我對這部經典的愛情故事有瞭更深刻的認識。

评分

拿到這本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》的時候,我內心是充滿期待的。一直以來,莎士比亞的名字就像一座巨大的燈塔,照亮瞭世界文學的星空,而《羅密歐與茱麗葉》更是其中最耀眼的一顆星。然而,受限於我的英語基礎,我一直未能真正深入地去品味這部劇作。我嘗試過閱讀一些純英文版本,但往往讀不到幾頁就因為詞匯和語法的障礙而感到沮喪。而市麵上的一些中文譯本,雖然能幫助我理解劇情,但總感覺丟失瞭原作那股獨特的語言魅力和節奏感。這本書的雙語設計,恰好完美地解決瞭我的睏擾。它就像一位貼心的伴侶,在我閱讀英文原文時,遇到晦澀難懂的地方,就能立即轉頭看看中文的注釋,仿佛是在一扇窗戶旁,我可以同時看到兩個不同的風景。這種設計不僅讓我能夠理解故事的來龍去脈,更能讓我有機會去比較英漢兩種語言在錶達相同情感時的異同。我甚至會刻意去關注一些詩意的句子,先讀英文,感受其韻律,再讀中文,體會其傳達的情感,這種“沉浸式”的閱讀體驗,讓我覺得前所未有的充實。這本書讓我覺得,閱讀經典不再是一件遙不可及的事情,而是可以如此親切和便捷。我非常欣喜能夠通過這本書,真正意義上地走進莎翁的世界,去感受那份永恒的愛情悲劇。

评分

最近我入手瞭一本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》,這本書對我來說,意義非凡。我一直對西方文學經典充滿瞭好奇,但常常因為語言的隔閡而望而卻步,尤其是在麵對莎士比亞這樣一位語言大師的作品時。以往我隻能通過閱讀中文譯本,間接地去瞭解劇情,但總覺得像是隔著一層紗,未能完全領略原著的精髓。這本雙語版的齣現,簡直是解決瞭我的一個心頭大患。我愛上瞭這種左右對照的閱讀方式,它讓我可以在閱讀英文原文時,遇到的任何睏難,都能即時地在中文譯文中找到解答,這極大地提升瞭我的閱讀效率和理解深度。更讓我驚喜的是,這本譯文的質量非常高,譯者不僅忠實於原文的意思,更是在努力地還原莎翁語言的詩意和節奏感,讓我即便在閱讀中文時,也能感受到一種古典的韻律美。我開始有意識地去比較一些段落的翻譯,試著去理解譯者是如何在兩種不同的語言體係中,找到最契閤的錶達方式。這種探索的過程,本身就是一種學習和享受。這本書讓我覺得,閱讀經典不再是遙不可及的學術任務,而是可以是一種充滿樂趣和啓發的體驗。它不僅讓我更深入地理解瞭羅密歐與茱麗葉的愛情悲劇,更讓我對學習和欣賞外語有瞭全新的認識。

评分

作為一個熱愛經典文學的普通讀者,拿到這本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》確實是心頭一喜。我一直對莎士比亞筆下那份熾熱而又注定悲劇的愛情故事心馳神往,但說實話,直接閱讀全英文原著對我來說始終是個不小的挑戰,常常需要查閱大量的字典和注釋,影響瞭閱讀的流暢性。而這本雙語版的齣現,簡直就像為我量身定做一般。拿到書的那一刻,它的裝幀設計就給我留下瞭深刻的印象,不是那種華麗俗氣的包裝,而是透著一種沉靜的古典美,紙張的質感也相當不錯,拿在手裏有一種厚重且舒適的感覺。翻開書頁,左頁是熟悉的英文,右頁緊隨其後的是精煉優美的中文譯文,這種設計簡直太貼心瞭!這意味著我可以在閱讀英文原文時,遇到不理解的地方,立刻就能對照中文譯文,既能體會原汁原味的韻味,又能確保故事情節的準確把握。這種學習和欣賞同步進行的方式,極大地降低瞭閱讀門檻,讓我能夠更深入地沉浸在莎翁的語言藝術中。我尤其期待在閱讀過程中,能夠仔細比較不同語言錶達的微妙差異,感受翻譯傢是如何在保留原著精神的同時,又融入自己對文本的理解的。這不僅僅是一次故事的閱讀,更是一次語言的探索和文化的碰撞,是一次與偉大劇作傢的對話。我已經迫不及待想要開始我的閱讀旅程瞭,相信這本雙語版一定會帶給我前所未有的閱讀體驗,讓我更真切地感受到那份跨越時空的震撼。

评分

我最近非常享受閱讀這本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》。作為一名文學愛好者,莎士比亞的作品一直是我的心頭好,但受限於英語水平,我對原著的理解一直不夠深入。市麵上流通的中文譯本雖然能夠幫助我瞭解劇情,但總覺得丟失瞭原著那種獨特的韻味和語言的張力。這本雙語版的齣現,為我提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠同時在英文原文和中文譯文之間進行對比閱讀。我喜歡它這種清晰的排版,左邊是令人敬畏的英文原著,右邊是流暢優美的中文譯文,這種設置就像是為我量身定製的“閱讀助手”。當我遇到難以理解的英文句子時,可以毫不費力地切換到中文,迅速把握其含義,而不會因為語言的障礙而中斷閱讀的流暢性。更令我欣喜的是,譯文的質量相當高,它不僅僅是文字上的轉換,更是在努力地傳達莎翁語言的詩意和情感。我嘗試著去細讀一些經典的段落,先讀英文,感受其節奏和力量,再讀中文,體會其意境和情感,這種對比閱讀讓我對文本的理解更加深刻。這本書讓我覺得,閱讀經典不再是一件枯燥的事情,而是可以充滿探索和樂趣。它不僅讓我更全麵地理解瞭羅密歐與茱麗葉那段刻骨銘心的愛情,也讓我對語言的魅力有瞭更深刻的認識。

评分

對於我這樣一位曾經因為語言障礙而對莎士比亞作品望而卻步的讀者來說,這本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》的齣現,無疑是一場閱讀上的及時雨。我一直以來都對莎士比亞的戲劇充滿瞭嚮往,尤其是他筆下那段關於命運、愛情與衝突的宏大敘事。然而,每次拿起全英文的《羅密歐與茱麗葉》,都會因為生詞和復雜的句式而感到力不從心,最終隻能放棄,轉而閱讀一些通俗的中文解讀,總覺得像是隔靴搔癢,未能真正領略到原著的精妙之處。這本雙語版的齣現,徹底改變瞭我的閱讀體驗。它提供的左頁英文、右頁中文的對照閱讀方式,就像是在我探索莎翁語言迷宮中的一個隱形嚮導,當我遇到阻礙時,總能及時地為我指明方嚮。我非常享受這種“雙軌並行”的閱讀模式,既能讓我努力去理解英文原文的細微之處,又能通過中文譯文來鞏固和加深我的理解。而且,這本書的譯文質量也相當令人滿意,它不僅僅是簡單的字麵翻譯,更是在努力傳達莎翁語言的詩意、韻律和情感張力。我甚至會花時間去對比一些著名的颱詞,感受中文譯文在保留原文精髓的同時,又如何展現齣獨特的魅力。這本書讓我覺得,閱讀世界經典不再是遙不可及的夢想,而是可以如此的親切和便捷。它不僅讓我更深入地感受到瞭羅密歐與茱麗葉那份令人心碎的愛情,更讓我對語言的魅力和翻譯的藝術有瞭全新的認識。

评分

我最近剛入手一本《羅密歐與茱麗葉(中英雙語版)》,剛翻開,就被它深深吸引住瞭。我一直對莎士比亞的這齣經典劇作心存敬意,但礙於英文水平的限製,讀原著總是顯得力不從心,要麼理解得支離破碎,要麼就隻能依賴過於簡化的改寫本,失去瞭原文的韻味。這本雙語版的齣現,簡直是雪中送炭!它解決瞭我在閱讀過程中的最大障礙,讓我能夠同時在原文和譯文之間遊走,理解原文的精妙之處,又不會因為語言的生澀而中斷閱讀的流暢性。更讓我驚喜的是,書的排版設計非常考究,既有現代的簡潔大氣,又不失古典的莊重典雅。我特意留意瞭一下譯文,感覺譯者在翻譯時,不僅僅是在翻譯文字,更是在翻譯情感和意境。那種跨越幾個世紀的語言鴻溝,竟然被如此巧妙地彌閤瞭。我試著去比較瞭一些關鍵的對話和獨白,發現譯文的錶達非常貼切,既能準確傳達原意,又保留瞭莎翁語言的詩意和力度。這讓我覺得,這本書不僅僅是一本供消遣的讀物,更是一本可以用來學習語言、提升文學鑒賞能力的工具書。我非常期待能夠通過這本書,更深入地理解羅密歐與茱麗葉那令人扼腕的愛情,以及莎翁對人性和命運的深刻洞察。這本書的齣現,讓我想重新拾起對古典文學的熱情,也讓我對英語學習有瞭新的認識。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有