罗蜜欧与茱丽叶(中英双语版)

罗蜜欧与茱丽叶(中英双语版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: William Shakespeare
图书标签:
  • 爱情
  • 经典
  • 戏剧
  • 莎士比亚
  • 英文原版
  • 双语
  • 文学
  • 浪漫
  • 悲剧
  • 名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

亚马逊书店4.2颗星;AbeBooks5颗星
一本适合儿童阅读的莎士比亚故事书。经典故事强力推荐。

  威廉・莎士比亚,后人尊称其为「莎翁」。其为英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

  《罗密欧与茱丽叶》被公认是莎士比亚所撰写的浪漫悲剧中最伟大的作品之一。

  内容描述一对命运多舛的恋人所遭遇的一段凄美爱情故事。剧情围绕着蒙太玖及凯普雷特两个富裕大家族之间的恩怨情仇。尽管两大家族之间的仇恨与对立,蒙太玖家族的独生子罗密欧与凯普雷特家族的独生女茱丽叶,却在一个偶然的机会下热烈地爱上对方,并且决定私订终身。但是,憎恨的诅咒依然佔了上风,无情地让所有一切都往最坏的方向发展。

  本书是从此一悲剧作品改编而来的短篇故事版本,专为年幼的读者设计,协助他们认识与欣赏莎士比亚的这一出精彩剧作。儿童可以自己阅读,或者由家长阅读,引导他们进入此一剧作的精彩情境之中。教师也可以在课堂上使用本书作教学用途。本书中容易阅读的故事内容,以及漫画风格的插画,肯定可以引发孩子的兴趣,培育扩展他们的阅读能力。

  年龄分级:国小中、高年级
 
《傲慢与偏见》 简·奥斯汀的经典之作《傲慢与偏见》,以其精妙的笔触和对人性的深刻洞察力,描绘了十八世纪末英国乡村的社会风貌与人际关系。这部小说不仅仅是一段浪漫爱情故事,更是一部对社会习俗、阶级观念以及女性地位的辛辣讽刺与深刻反思。 故事的核心围绕着班内特一家展开。班内特先生和夫人膝下有五位待嫁的女儿:大女儿简美丽、温柔,二女儿伊丽莎白聪明、机智,三女儿玛丽沉闷、爱说教,四女儿凯瑟琳(凯蒂)易受外界影响,而小女儿莉迪亚则活泼、轻率。在当时“婚姻是女性唯一的出路”的社会背景下,班内特夫人最大的心愿就是为女儿们找到条件优渥的丈夫。 当富有的单身贵族宾利先生带着他的好友达西先生搬到附近的尼日斐庄园时,班内特一家的生活被注入了新的活力。宾利先生的出现,立刻引起了班内特夫人的极大关注,尤其是他对温柔的简一见钟情,让人们看到了希望的曙光。 然而,故事的焦点很快转向了二女儿伊丽莎白和达西先生之间的复杂关系。达西先生初到当地参加舞会时,因其高傲冷漠的态度,尤其是他对伊丽莎白的不屑一顾,给她留下了极坏的印象。达西先生的傲慢,与伊丽莎白的偏见和机敏形成了鲜明的对比。 随着情节的发展,伊丽莎白与达西先生在各种社交场合不断相遇,他们之间的互动充满了机锋和误解。伊丽莎白基于初次印象和旁人的片面之词,对达西先生的偏见日益加深,认为他是一个自大、刻薄、阻碍他人幸福的人。尤其当她听信了英俊军官威克翰对达西先生的不利指控后,她对达西的厌恶达到了顶点。威克翰,一个充满魅力的流浪军官,声称达西先生曾无情地剥夺了他的继承权,这使得伊丽莎白更加坚信达西的人品有问题。 另一方面,达西先生虽然最初对伊丽莎白的阶级背景有所轻视,但很快被她的智慧、活力和一双“会说话的眼睛”深深吸引。他挣扎于自己的骄傲和对伊丽莎白的爱慕之间。 故事的高潮部分发生在达西先生向伊丽莎白提出第一次求婚时。这次求婚充满了误解和指责。达西先生的求婚方式极具侮辱性,他强调了伊丽莎白家族的社会地位低下,而伊丽莎白则愤怒地拒绝了他,并列举了他干预简与宾利婚事以及对待威克翰的“不公”行为作为理由。 这次拒绝促使达西先生进行深刻的反思。随后,他写了一封长信给伊丽莎白,解释了事件的真相:他干预简与宾利婚事,是因为他认为简对宾利的感情不够真挚,不愿看到自己的朋友陷入一段不确定的关系中;而关于威克翰,他揭露了威克翰是一个道德败坏的赌徒,曾试图勾引达西的妹妹乔治安娜,并骗取了大量的金钱。 这封信如同醍醐灌顶,让伊丽莎白开始审视自己的判断。她意识到,正是自己的“偏见”蒙蔽了她的双眼,使她错误地相信了虚伪的威克翰,并对正直的达西先生抱持着根深蒂固的敌意。她的“傲慢”和他的“偏见”开始瓦解。 在接下来的情节中,伊丽莎白受邀参观达西的庄园彭伯利,这次拜访彻底改变了她的看法。在彭伯利,她见到了一个不同于她在社交场合所认识的达西——他不仅是慷慨的领主,更是受人尊敬的兄长和主人。 然而,变故再次发生。伊丽莎白的妹妹莉迪亚,这位未受约束的小妹妹,与威克翰私奔了。这次丑闻几乎毁掉了整个班内特家族的名声,并使伊丽莎白与达西的未来变得渺茫。出乎所有人的意料,是达西先生暗中介入,动用自己的财富和影响力找到了私奔的两人,并强迫威克翰履行了婚姻责任,从而保全了班内特家族的声誉。达西先生所做的一切都是为了伊丽莎白,他没有向任何人透露自己的所为。 当伊丽莎白得知真相后,她对达西的敬爱和感激之情油然而生,她对他的偏见彻底消失,取而代之的是深深的爱意。同时,达西先生也放下了贵族的傲慢,学会了谦逊。 故事的结尾是圆满的:宾利先生和简重归于好并订婚,而伊丽莎白与达西先生在克服了各自的性格弱点和外界的干预后,终于坦诚相待,互诉衷肠。达西先生第二次求婚时,伊丽莎白欣然接受。 《傲慢与偏见》的魅力在于它对人物性格的精雕细琢。伊丽莎白并非传统意义上的完美女性,她有瑕疵,但她的独立思考和对真理的追求使她成为那个时代鲜有的、充满生命力的女性形象。而达西先生的转变,则展现了真正的贵族精神——财富和地位并不能定义一个人,唯有自我反省和真诚的爱才能带来真正的尊严。奥斯汀通过这场爱情故事,巧妙地探讨了财富、婚姻、阶级与个人幸福之间的复杂关系,其讽刺的智慧和对人性的洞察至今仍具有强大的感染力。

著者信息

作者简介

威廉
莎士比亚William Shakespeare

  威廉‧莎士比亚,被公认是英语世界中最伟大的作家。他出生于英格兰沃里克郡雅芳河畔斯特拉特福(大约1564年4月23日),在父亲约翰・莎士比亚与母亲玛丽・莎士比亚所生的八名子女中,排行第三。

  莎士比亚是一名诗人和剧作家,他经常被誉为英国的民族诗人及「雅芳河畔的吟游诗人」,流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗,以及其他一些诗歌。莎士比亚的戏剧,已经被翻译成世界各国的主要语言,它们被搬上舞台的次数,远非其他任何一位剧作家的作品所能比拟。
 

图书目录



作者介绍

人物介绍

罗密欧
茱丽叶
劳伦斯神父
巴里斯

罗密欧与茱丽叶

 

图书序言

图书试读

这时候的罗密欧,一心只想知道那位掳获他的心的窈窕淑女是谁。他缓缓地走到茱丽叶的身边,想要将她从纷扰的人群中带离出来。

但是,当他正要开始与茱丽叶交谈时,茱丽叶的随身女仆走了过来,告诉茱丽叶她的母亲正在找她。

此时的罗密欧还不知道茱丽叶的真实身分。他问这位女仆,茱丽叶的母亲是谁?女仆回答道:「她的母亲就是这栋大宅邸的女主人。」

罗密欧感到无比灰心。他对着自己大叫:「她是凯普雷特家的人!」

罗密欧无法承受这一切所带来的冲击,立刻匆匆地从喧扰的宴会上逃离。

茱丽叶看见罗密欧从宴会上离开,赶紧询问女仆那位年轻人是谁?因为她也已经爱上了罗密欧。当她被告知他是世仇蒙太玖家族的独生子之后,茱丽叶忍不住哭泣道:「我的唯一所爱竟是出自我的唯一所恨!」

但是,罗密欧实在舍不得离开茱丽叶,他想再回到她的身边。于是,他又转身攀上了凯普雷特宅邸的后花园高墙。

就在他双脚着地,思考着他的新爱人如今身在何方时,他看见茱丽叶现身在阳台上。没多久,他听见她说:「罗密欧啊,罗密欧,为什么你偏偏是罗密欧呢?啊!换一个名字吧!名字本来是没有意义的。我们称作『玫瑰』的这一种花,即使换了一个名字,它的香味还是一样芬芳。」

用户评价

评分

我最近刚入手一本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》,迫不及待地翻阅起来。作为一个对经典文学情有独钟的读者,莎士比亚的名字对我而言,既是崇敬,也曾是遥不可及的象征。我一直渴望能更深入地理解他的作品,尤其是那段惊世骇俗的爱情故事。然而,长久以来,纯英文的阅读方式对我来说始终是一个巨大的挑战,每次尝试都伴随着查阅字典的烦恼和理解上的断层。这本双语版的出现,简直是为我解开了一个多年的心结。它所采用的左右对照排版,非常巧妙地解决了我的语言障碍。当我阅读英文原著,遇到生词或复杂的表达时,便能立刻转头看向旁边的中文译文,得到即时且准确的解释,这极大地保证了阅读的流畅性和连贯性。让我特别欣喜的是,这本书的中文译文质量非常高,译者在忠实于原文意思的基础上,还尽可能地保留了莎士比亚语言的诗意、韵律和情感的深度,让我即使阅读中文,也能感受到一种古典而庄重的气息。我开始享受这种“双语沉浸式”的阅读过程,它让我能够同时领略到两种语言的魅力,体会到原文的精炼与译文的阐释如何相辅相成。这本书不仅仅是让我重新认识了《罗密欧与茱丽叶》的故事,更让我对语言的博大精深以及翻译的艺术有了更深刻的感悟。它让我想起了,阅读经典,可以如此富有乐趣和启发性,不再是枯燥的文本分析,而是一次跨越时空的对话。

评分

我最近刚入手一本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》,刚翻开,就被它深深吸引住了。我一直对莎士比亚的这出经典剧作心存敬意,但碍于英文水平的限制,读原著总是显得力不从心,要么理解得支离破碎,要么就只能依赖过于简化的改写本,失去了原文的韵味。这本双语版的出现,简直是雪中送炭!它解决了我在阅读过程中的最大障碍,让我能够同时在原文和译文之间游走,理解原文的精妙之处,又不会因为语言的生涩而中断阅读的流畅性。更让我惊喜的是,书的排版设计非常考究,既有现代的简洁大气,又不失古典的庄重典雅。我特意留意了一下译文,感觉译者在翻译时,不仅仅是在翻译文字,更是在翻译情感和意境。那种跨越几个世纪的语言鸿沟,竟然被如此巧妙地弥合了。我试着去比较了一些关键的对话和独白,发现译文的表达非常贴切,既能准确传达原意,又保留了莎翁语言的诗意和力度。这让我觉得,这本书不仅仅是一本供消遣的读物,更是一本可以用来学习语言、提升文学鉴赏能力的工具书。我非常期待能够通过这本书,更深入地理解罗密欧与茱丽叶那令人扼腕的爱情,以及莎翁对人性和命运的深刻洞察。这本书的出现,让我想重新拾起对古典文学的热情,也让我对英语学习有了新的认识。

评分

最近我入手了一本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》,这本书对我来说,意义非凡。我一直对西方文学经典充满了好奇,但常常因为语言的隔阂而望而却步,尤其是在面对莎士比亚这样一位语言大师的作品时。以往我只能通过阅读中文译本,间接地去了解剧情,但总觉得像是隔着一层纱,未能完全领略原著的精髓。这本双语版的出现,简直是解决了我的一个心头大患。我爱上了这种左右对照的阅读方式,它让我可以在阅读英文原文时,遇到的任何困难,都能即时地在中文译文中找到解答,这极大地提升了我的阅读效率和理解深度。更让我惊喜的是,这本译文的质量非常高,译者不仅忠实于原文的意思,更是在努力地还原莎翁语言的诗意和节奏感,让我即便在阅读中文时,也能感受到一种古典的韵律美。我开始有意识地去比较一些段落的翻译,试着去理解译者是如何在两种不同的语言体系中,找到最契合的表达方式。这种探索的过程,本身就是一种学习和享受。这本书让我觉得,阅读经典不再是遥不可及的学术任务,而是可以是一种充满乐趣和启发的体验。它不仅让我更深入地理解了罗密欧与茱丽叶的爱情悲剧,更让我对学习和欣赏外语有了全新的认识。

评分

作为一个热爱经典文学的普通读者,拿到这本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》确实是心头一喜。我一直对莎士比亚笔下那份炽热而又注定悲剧的爱情故事心驰神往,但说实话,直接阅读全英文原著对我来说始终是个不小的挑战,常常需要查阅大量的字典和注释,影响了阅读的流畅性。而这本双语版的出现,简直就像为我量身定做一般。拿到书的那一刻,它的装帧设计就给我留下了深刻的印象,不是那种华丽俗气的包装,而是透着一种沉静的古典美,纸张的质感也相当不错,拿在手里有一种厚重且舒适的感觉。翻开书页,左页是熟悉的英文,右页紧随其后的是精炼优美的中文译文,这种设计简直太贴心了!这意味着我可以在阅读英文原文时,遇到不理解的地方,立刻就能对照中文译文,既能体会原汁原味的韵味,又能确保故事情节的准确把握。这种学习和欣赏同步进行的方式,极大地降低了阅读门槛,让我能够更深入地沉浸在莎翁的语言艺术中。我尤其期待在阅读过程中,能够仔细比较不同语言表达的微妙差异,感受翻译家是如何在保留原著精神的同时,又融入自己对文本的理解的。这不仅仅是一次故事的阅读,更是一次语言的探索和文化的碰撞,是一次与伟大剧作家的对话。我已经迫不及待想要开始我的阅读旅程了,相信这本双语版一定会带给我前所未有的阅读体验,让我更真切地感受到那份跨越时空的震撼。

评分

最近迷上了一本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》,说实话,选择这本书的初衷,很大一部分是被它的“双语”标签所吸引。我一直觉得,文学作品最迷人的地方之一,就在于其语言的魅力,而莎士比亚的语言,更是被誉为英语文学的巅峰。然而,对于我这样非英语母语的读者来说,直接啃读原著,往往像是在一片迷雾中摸索,虽然能感受到一些宏伟的轮廓,但细节的精妙和深层的含义却常常被语言的障碍所隔阂。这本双语版的出现,恰好解决了我的痛点。它就像一位耐心细致的向导,在我阅读英文原文感到吃力时,总能及时地为我提供最准确、最贴切的中文解释。我尝试着去逐句对照,有时甚至会反复咀嚼同一句台词,先读英文,再看中文,然后又回到英文,试图从中体会莎翁的原意和翻译家匠心独运的再创作。这种方式让我觉得,我不再是被动地接受信息,而是主动地参与到文本的解读过程中。更让我惊喜的是,书中的翻译不仅仅是简单的意思传递,而是尽量保留了原文的诗意和节奏感,让我即使在阅读中文时,也能感受到一种古典的韵律。这不仅仅是阅读一个故事,更像是在进行一次跨语言的文学鉴赏,一次对莎翁语言艺术的深度探索。这本书让我对学习外语这件事,多了一份新的期待和动力,我相信通过这种方式,我能够更全面、更深入地理解这部伟大的悲剧,并从中获得更多启迪。

评分

我最近非常享受阅读这本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》。作为一名文学爱好者,莎士比亚的作品一直是我的心头好,但受限于英语水平,我对原著的理解一直不够深入。市面上流通的中文译本虽然能够帮助我了解剧情,但总觉得丢失了原著那种独特的韵味和语言的张力。这本双语版的出现,为我提供了一个绝佳的机会,让我能够同时在英文原文和中文译文之间进行对比阅读。我喜欢它这种清晰的排版,左边是令人敬畏的英文原著,右边是流畅优美的中文译文,这种设置就像是为我量身定制的“阅读助手”。当我遇到难以理解的英文句子时,可以毫不费力地切换到中文,迅速把握其含义,而不会因为语言的障碍而中断阅读的流畅性。更令我欣喜的是,译文的质量相当高,它不仅仅是文字上的转换,更是在努力地传达莎翁语言的诗意和情感。我尝试着去细读一些经典的段落,先读英文,感受其节奏和力量,再读中文,体会其意境和情感,这种对比阅读让我对文本的理解更加深刻。这本书让我觉得,阅读经典不再是一件枯燥的事情,而是可以充满探索和乐趣。它不仅让我更全面地理解了罗密欧与茱丽叶那段刻骨铭心的爱情,也让我对语言的魅力有了更深刻的认识。

评分

拿到这本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》的时候,我内心是充满期待的。一直以来,莎士比亚的名字就像一座巨大的灯塔,照亮了世界文学的星空,而《罗密欧与茱丽叶》更是其中最耀眼的一颗星。然而,受限于我的英语基础,我一直未能真正深入地去品味这部剧作。我尝试过阅读一些纯英文版本,但往往读不到几页就因为词汇和语法的障碍而感到沮丧。而市面上的一些中文译本,虽然能帮助我理解剧情,但总感觉丢失了原作那股独特的语言魅力和节奏感。这本书的双语设计,恰好完美地解决了我的困扰。它就像一位贴心的伴侣,在我阅读英文原文时,遇到晦涩难懂的地方,就能立即转头看看中文的注释,仿佛是在一扇窗户旁,我可以同时看到两个不同的风景。这种设计不仅让我能够理解故事的来龙去脉,更能让我有机会去比较英汉两种语言在表达相同情感时的异同。我甚至会刻意去关注一些诗意的句子,先读英文,感受其韵律,再读中文,体会其传达的情感,这种“沉浸式”的阅读体验,让我觉得前所未有的充实。这本书让我觉得,阅读经典不再是一件遥不可及的事情,而是可以如此亲切和便捷。我非常欣喜能够通过这本书,真正意义上地走进莎翁的世界,去感受那份永恒的爱情悲剧。

评分

这本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》是我最近的阅读新宠。作为一个对文学作品的热爱者,我一直都渴望能够深入了解莎士比亚的伟大之处,尤其是他笔下那段缠绵悱恻、催人泪下的爱情悲剧。然而,现实总是残酷的,纯英文的《罗密欧与茱丽叶》对我来说,就像一座难以逾越的高山,每次尝试都以沮丧告终。幸运的是,这本双语版的问世,彻底改变了我的阅读体验。它就像一位经验丰富的向导,在我攀登这座语言高山时,为我指引方向,提供支撑。左页的英文原著,让我有机会去感受莎翁原始的语言力量,去品味那些精炼而富有韵律的句子。而右页的中文译文,则像是一张清晰的地图,帮助我理解那些晦涩的词汇和复杂的句式,确保我不会在故事的海洋中迷失方向。我特别喜欢这种并列的阅读方式,它不仅仅是简单的对照,更是一种语言的对话,一种文化的碰撞。我可以一边阅读英文,一边对照中文,反复琢磨,去体会两种语言在表达同一情感时的微妙之处。这种深入的解读方式,让我觉得我不再是被动地接受一个故事,而是主动地参与到文本的理解过程中。这本书为我打开了一扇新的大门,让我能够更近距离地接触到莎士比亚的语言艺术,也让我对这部经典的爱情故事有了更深刻的认识。

评分

我最近偶然看到这本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》,立马就被它的内容吸引了。说实话,我一直对莎士比亚充满敬意,但真正要我静下心来阅读他的作品,特别是原著,总是会因为语言的障碍而打退堂鼓。我尝试过各种方式,要么就是看一些简化的中文故事梗概,要么就是捧着厚厚的字典啃英文,结果都不能让我完全沉浸其中。这本双语版的出现,简直就像是为我量身定做的。我喜欢这种左页英文,右页中文的排版方式,它让我可以在阅读英文原版时,遇到不确定的地方,能够立刻查阅中文译文,确保理解的准确性。而且,译文的质量也让我非常满意,它不仅仅是简单地翻译意思,更是在努力传达原文的意境和情感。我能感受到译者在字里行间下的功夫,他们试图在两种语言之间搭建一座桥梁,让不同文化背景的读者都能感受到这部作品的魅力。阅读这本书,我感觉自己像是在参加一场双语的文学盛宴,既能品尝到莎翁原著的醇厚,又能享受到中文翻译的细腻。这种方式让我对学习英语又多了一份兴趣,也让我对这部经典爱情故事有了更深层次的理解。这本书不仅仅是一本书,更像是一个学习工具,一个文化交流的平台,我非常庆幸自己能够拥有它。

评分

对于我这样一位曾经因为语言障碍而对莎士比亚作品望而却步的读者来说,这本《罗密欧与茱丽叶(中英双语版)》的出现,无疑是一场阅读上的及时雨。我一直以来都对莎士比亚的戏剧充满了向往,尤其是他笔下那段关于命运、爱情与冲突的宏大叙事。然而,每次拿起全英文的《罗密欧与茱丽叶》,都会因为生词和复杂的句式而感到力不从心,最终只能放弃,转而阅读一些通俗的中文解读,总觉得像是隔靴搔痒,未能真正领略到原著的精妙之处。这本双语版的出现,彻底改变了我的阅读体验。它提供的左页英文、右页中文的对照阅读方式,就像是在我探索莎翁语言迷宫中的一个隐形向导,当我遇到阻碍时,总能及时地为我指明方向。我非常享受这种“双轨并行”的阅读模式,既能让我努力去理解英文原文的细微之处,又能通过中文译文来巩固和加深我的理解。而且,这本书的译文质量也相当令人满意,它不仅仅是简单的字面翻译,更是在努力传达莎翁语言的诗意、韵律和情感张力。我甚至会花时间去对比一些著名的台词,感受中文译文在保留原文精髓的同时,又如何展现出独特的魅力。这本书让我觉得,阅读世界经典不再是遥不可及的梦想,而是可以如此的亲切和便捷。它不仅让我更深入地感受到了罗密欧与茱丽叶那份令人心碎的爱情,更让我对语言的魅力和翻译的艺术有了全新的认识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有