1967年生於德國法蘭剋福。法蘭剋福歌德大學漢學碩士,德國達姆施塔特科技大學哲學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員。主要研究領域為跨文化哲學、當代歐洲哲學(尤其批判理論)、古典和當代漢語哲學與美學等。曾獲德國洪堡基金會「資深研究人員研究奬金」、中央研究院年輕學者研究著作奬、科技部奬勵特優人纔等學術榮譽。主要著作有Das Dispositiv der Kreativität, Chinesische Gegenwartsphilosophie zur Einführung及中、德、英、法等語文的學術論文多篇。編著有Dimensionen der Selbstkultivierung: Beiträge des Forums für asiatische Philosophie。
《莊子》最早的西文譯本問世於一八八一年,是Frederic Henry Balfour(巴爾弗)的英語翻譯,然翻譯品質很差,在此不贅言。一八九一年有蘇格蘭漢學傢James Legge(理雅格,1815-1897)的譯本在牛津齣版,是第一部比較可靠的譯本。一八九八年劍橋漢學傢Herbert A. Giles(翟理斯,1845-1935)的譯本問世,甚具貢獻。法文最早的譯本是一九一三年由河間府(今河北獻縣)天主教教會發錶,譯者為耶會士Léon Wieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文譯本,是多年居住山東的Richard Wilhelm(衛禮賢,1873-1930)於一九一二年齣版。這四位譯者,有三位由傳教士變為漢學傢,一位由外交官變為漢學傢。他們都是大規模地翻譯中國經典,並非專門研究莊子。他們為後人開啓瞭道路,但他們的翻譯在今天僅具有曆史價值而已。
在英美世界,一九三一年有馮友蘭的〈內七篇〉和相關的〈郭象注〉的英文翻譯在美國問世,但據我瞭解,沒有得到廣泛發行。到瞭六十年代,在美國齣現瞭《莊子》全文的兩種新翻譯,一是齣版於一九六三年的James R. Ware(威厄)的翻譯;二是Burton Watson(華茲生,1925-)的The Complete Works of Chuang Tzu。我個人認為,後者是西方至今最好的翻譯。盡管是為一般讀者而寫,但學術價值相當高,因為其吸收瞭二十世紀中國學的許多研究成果,並採用簡短小注標明選取瞭哪位專傢的讀法。由於Watson文筆通順流暢,從此使西方讀者容易接近《莊子》,比中國人看原文要容易,也更容易欣賞(這當然並不等於更容易讀懂)。之後英美世界齣現兩種翻譯,一是美國漢學傢Victor H. Mair(梅維恒,1943-)在一九九四年齣版的譯本,也甚具價值,但難以取代Watson譯本的權威性;二是英國漢學傢Angus C. Graham(葛瑞漢,1919-1991)的譯本,齣版於一九八一年。