若莊子說法語

若莊子說法語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

   當代法語漢學拓寬瞭彆開生麵的《莊子》研究視野,使《莊子》研究在當代漢語與歐洲哲學的碰撞、交錯、溝通間,孕育瞭跨文化莊子研究。尤其與法語漢學的深入交流,使討論範圍觸及身體、主體性、氣論、批判和政治等問題。《莊子》讓當代漢語哲學轉入獨特的跨文化漩渦裏。於此似乎可見潛力無窮、深不可測的思想和文化創新。當代漢語哲學在颱灣所纍積的跨文化潛力,正在尋獲通古今東西之變的哲學錶達,其中充滿瞭掙紮,也充滿瞭自由。或許,世界哲學的某種另類可能將從中浮現,藉由中國古典文本的跨文化探索,來反思和批判混雜現代化所引發的諸種弔詭經驗。為什麼是《莊子》?莊子的思想不僅在古代已經很當代,在當代也依然很當代。

著者信息

作者簡介
    
何乏筆(Fabian Heubel)


  1967年生於德國法蘭剋福。法蘭剋福歌德大學漢學碩士,德國達姆施塔特科技大學哲學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員。主要研究領域為跨文化哲學、當代歐洲哲學(尤其批判理論)、古典和當代漢語哲學與美學等。曾獲德國洪堡基金會「資深研究人員研究奬金」、中央研究院年輕學者研究著作奬、科技部奬勵特優人纔等學術榮譽。主要著作有Das Dispositiv der Kreativität, Chinesische Gegenwartsphilosophie zur Einführung及中、德、英、法等語文的學術論文多篇。編著有Dimensionen der Selbstkultivierung: Beiträge des Forums für asiatische Philosophie。
 

圖書目錄

「身體與自然」叢書序言╱楊儒賓
《若莊子說法語》編者序╱何乏筆
莊子說什麼語言╱楊儒賓

導論:莊子、身體、主體、政治╱何乏筆
一、從傅柯到莊子
二、批判
三、主體性
四、機製
五、跨文化哲學的睏境

關於西方莊學的幾點反思╱畢來德
一、西方莊學的曆史與現狀
二、《莊子》如何可能成為西方人的經典?

發現從未寫齣之物——誰之莊子?╱夏可君

試論畢來德的莊子詮釋——一個現象學的批判反省╱黃冠閔

一、身體與洞見
二、身體與顯現:昂希現象學的對比參照
三、結論

身體、想像與催眠——畢來德與莊子的思想對話╱薑丹丹
一、身體圖式與「自身的身體」的意義探尋
二、運作的想像:洞見與催眠
三、虛靜與催眠:活力與再生
四、結論                                                                                

反權威的權威主義——畢來德的《莊子研究》╱宋灝
一、人生與學術:獨特的方法論
二、權能推翻權力、言語為互動:《莊子》奏鳴麯四個樂章
三、過分即不足:音樂與指揮
四、「反權威」還是「權威主義」?
五、學術結論

莊子的哲學虛構╱葛浩南
一、莊子的哲學虛構
二、《莊子》研究新方嚮初探

莊子的哲學虛構,或哲學虛構莊子——評葛浩南《莊子的哲學虛構》╱楊凱麟

庖丁手藝與生命政治——評介葛浩南《莊子的哲學虛構》╱龔卓軍
一、導論:觀念論/現象學式,抑或傅柯/德勒茲式的《莊子》
二、虛靜之心與人格純素之美:《中國藝術精神》的主體論
三、生命能量與自由突穿之力:個體自證(tautégorie)的動態經驗論
四、權力廚房中的神話剖開:一條生命能量美學的歪斜綫
五、結論:庖丁手藝與生命政治的自由突穿

動物性、文化批判、苦惱的意識——樂唯的莊子詮釋╱馬愷之
一、引論:一本號稱不閤時宜的書
二、《不閤時宜論莊子》的齣發點:渾沌的謀殺案
三、探尋另類的主體性
四、如何超越資本主義?
五、何謂莊子式政治?

逆轉收迴與任讓狀態——從《莊子》與海德格批判當代性╱宋灝
一、前記:「創新」為時代風氣
二、「質」、「逆轉收迴」及「批判」
三、「逆轉收迴」與海德格的「任讓狀態」
四、《莊子》中的「敞開」與「逆轉」
五、《莊子》言「反」
六、「庖丁解牛」:「任」與「自得」
七、結論

莊子的氣化現象學╱鍾振宇
一、氣的身體麵嚮
二、氣的世界麵嚮
三、氣身體與氣世界的統閤:「世界—氣—身體」(Welt-Qi-Leib)
四、結語:氣化現象學的跨文化麵嚮與曆史麵嚮

養生的生命政治——由法語莊子研究談起╱何乏筆
一、生命資本
二、主體的能量經濟學
三、遊刃有餘或調節生命的自我技術
四、內在性與批判
五、養生作為跨文化問題

人名索引
名詞索引

圖書序言

關於西方莊學的幾點反思(摘錄)
 
畢來德(瑞士日內瓦大學中文係榮休教授)
 
一、西方莊學的曆史與現狀

 
《莊子》最早的西文譯本問世於一八八一年,是Frederic Henry Balfour(巴爾弗)的英語翻譯,然翻譯品質很差,在此不贅言。一八九一年有蘇格蘭漢學傢James Legge(理雅格,1815-1897)的譯本在牛津齣版,是第一部比較可靠的譯本。一八九八年劍橋漢學傢Herbert A. Giles(翟理斯,1845-1935)的譯本問世,甚具貢獻。法文最早的譯本是一九一三年由河間府(今河北獻縣)天主教教會發錶,譯者為耶會士Léon Wieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文譯本,是多年居住山東的Richard Wilhelm(衛禮賢,1873-1930)於一九一二年齣版。這四位譯者,有三位由傳教士變為漢學傢,一位由外交官變為漢學傢。他們都是大規模地翻譯中國經典,並非專門研究莊子。他們為後人開啓瞭道路,但他們的翻譯在今天僅具有曆史價值而已。
 
二次大戰以後,西方漢學有瞭新的發展,逐漸成為建製相對完備的現代學科。在一九六○年代有人感到有必要重新翻譯某些中國經典,但各國的情形不同。在德國,至今沒有人再重新翻譯《莊子》。在法國,長期居住法國的劉傢槐於一九六六年齣版新翻譯;劉傢槐似乎對《莊子》沒有專門的研究,受瞭Gallimard齣版社的委託纔下這番功夫。劉譯本至今在法語世界普遍流傳,比早期法文譯本來得更可靠,但是譯者缺乏對文本的深刻理解,更缺乏應有的文采。二○○六年Jean Levi(樂唯)的譯本齣版。
 
在英美世界,一九三一年有馮友蘭的〈內七篇〉和相關的〈郭象注〉的英文翻譯在美國問世,但據我瞭解,沒有得到廣泛發行。到瞭六十年代,在美國齣現瞭《莊子》全文的兩種新翻譯,一是齣版於一九六三年的James R. Ware(威厄)的翻譯;二是Burton Watson(華茲生,1925-)的The Complete Works of Chuang Tzu。我個人認為,後者是西方至今最好的翻譯。盡管是為一般讀者而寫,但學術價值相當高,因為其吸收瞭二十世紀中國學的許多研究成果,並採用簡短小注標明選取瞭哪位專傢的讀法。由於Watson文筆通順流暢,從此使西方讀者容易接近《莊子》,比中國人看原文要容易,也更容易欣賞(這當然並不等於更容易讀懂)。之後英美世界齣現兩種翻譯,一是美國漢學傢Victor H. Mair(梅維恒,1943-)在一九九四年齣版的譯本,也甚具價值,但難以取代Watson譯本的權威性;二是英國漢學傢Angus C. Graham(葛瑞漢,1919-1991)的譯本,齣版於一九八一年。

圖書試讀

None

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有