1967年生于德国法兰克福。法兰克福歌德大学汉学硕士,德国达姆施塔特科技大学哲学博士。现任中央研究院中国文哲研究所研究员。主要研究领域为跨文化哲学、当代欧洲哲学(尤其批判理论)、古典和当代汉语哲学与美学等。曾获德国洪堡基金会「资深研究人员研究奖金」、中央研究院年轻学者研究着作奖、科技部奖励特优人才等学术荣誉。主要着作有Das Dispositiv der Kreativität, Chinesische Gegenwartsphilosophie zur Einführung及中、德、英、法等语文的学术论文多篇。编着有Dimensionen der Selbstkultivierung: Beiträge des Forums für asiatische Philosophie。
《庄子》最早的西文译本问世于一八八一年,是Frederic Henry Balfour(巴尔弗)的英语翻译,然翻译品质很差,在此不赘言。一八九一年有苏格兰汉学家James Legge(理雅格,1815-1897)的译本在牛津出版,是第一部比较可靠的译本。一八九八年剑桥汉学家Herbert A. Giles(翟理斯,1845-1935)的译本问世,甚具贡献。法文最早的译本是一九一三年由河间府(今河北献县)天主教教会发表,译者为耶会士Léon Wieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文译本,是多年居住山东的Richard Wilhelm(卫礼贤,1873-1930)于一九一二年出版。这四位译者,有三位由传教士变为汉学家,一位由外交官变为汉学家。他们都是大规模地翻译中国经典,并非专门研究庄子。他们为后人开启了道路,但他们的翻译在今天仅具有历史价值而已。
在英美世界,一九三一年有冯友兰的〈内七篇〉和相关的〈郭象注〉的英文翻译在美国问世,但据我了解,没有得到广泛发行。到了六十年代,在美国出现了《庄子》全文的两种新翻译,一是出版于一九六三年的James R. Ware(威厄)的翻译;二是Burton Watson(华兹生,1925-)的The Complete Works of Chuang Tzu。我个人认为,后者是西方至今最好的翻译。尽管是为一般读者而写,但学术价值相当高,因为其吸收了二十世纪中国学的许多研究成果,并採用简短小注标明选取了哪位专家的读法。由于Watson文笔通顺流畅,从此使西方读者容易接近《庄子》,比中国人看原文要容易,也更容易欣赏(这当然并不等于更容易读懂)。之后英美世界出现两种翻译,一是美国汉学家Victor H. Mair(梅维恒,1943-)在一九九四年出版的译本,也甚具价值,但难以取代Watson译本的权威性;二是英国汉学家Angus C. Graham(葛瑞汉,1919-1991)的译本,出版于一九八一年。