若庄子说法语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:国立台湾大学出版中心 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2017/07/13
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-10-31
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
当代法语汉学拓宽了别开生面的《庄子》研究视野,使《庄子》研究在当代汉语与欧洲哲学的碰撞、交错、沟通间,孕育了跨文化庄子研究。尤其与法语汉学的深入交流,使讨论范围触及身体、主体性、气论、批判和政治等问题。《庄子》让当代汉语哲学转入独特的跨文化漩涡里。于此似乎可见潜力无穷、深不可测的思想和文化创新。当代汉语哲学在台湾所累积的跨文化潜力,正在寻获通古今东西之变的哲学表达,其中充满了挣扎,也充满了自由。或许,世界哲学的某种另类可能将从中浮现,借由中国古典文本的跨文化探索,来反思和批判混杂现代化所引发的诸种弔诡经验。为什么是《庄子》?庄子的思想不仅在古代已经很当代,在当代也依然很当代。
著者信息
作者简介
何乏笔(Fabian Heubel)
1967年生于德国法兰克福。法兰克福歌德大学汉学硕士,德国达姆施塔特科技大学哲学博士。现任中央研究院中国文哲研究所研究员。主要研究领域为跨文化哲学、当代欧洲哲学(尤其批判理论)、古典和当代汉语哲学与美学等。曾获德国洪堡基金会「资深研究人员研究奖金」、中央研究院年轻学者研究着作奖、科技部奖励特优人才等学术荣誉。主要着作有Das Dispositiv der Kreativität, Chinesische Gegenwartsphilosophie zur Einführung及中、德、英、法等语文的学术论文多篇。编着有Dimensionen der Selbstkultivierung: Beiträge des Forums für asiatische Philosophie。
若庄子说法语 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
「身体与自然」丛书序言╱杨儒宾
《若庄子说法语》编者序╱何乏笔
庄子说什么语言╱杨儒宾
导论:庄子、身体、主体、政治╱何乏笔
一、从傅柯到庄子
二、批判
三、主体性
四、机制
五、跨文化哲学的困境
关于西方庄学的几点反思╱毕来德
一、西方庄学的历史与现状
二、《庄子》如何可能成为西方人的经典?
发现从未写出之物——谁之庄子?╱夏可君
试论毕来德的庄子诠释——一个现象学的批判反省╱黄冠闵
一、身体与洞见
二、身体与显现:昂希现象学的对比参照
三、结论
身体、想像与催眠——毕来德与庄子的思想对话╱姜丹丹
一、身体图式与「自身的身体」的意义探寻
二、运作的想像:洞见与催眠
三、虚静与催眠:活力与再生
四、结论
反权威的权威主义——毕来德的《庄子研究》╱宋灏
一、人生与学术:独特的方法论
二、权能推翻权力、言语为互动:《庄子》奏鸣曲四个乐章
三、过分即不足:音乐与指挥
四、「反权威」还是「权威主义」?
五、学术结论
庄子的哲学虚构╱葛浩南
一、庄子的哲学虚构
二、《庄子》研究新方向初探
庄子的哲学虚构,或哲学虚构庄子——评葛浩南《庄子的哲学虚构》╱杨凯麟
庖丁手艺与生命政治——评介葛浩南《庄子的哲学虚构》╱龚卓军
一、导论:观念论/现象学式,抑或傅柯/德勒兹式的《庄子》
二、虚静之心与人格纯素之美:《中国艺术精神》的主体论
三、生命能量与自由突穿之力:个体自证(tautégorie)的动态经验论
四、权力厨房中的神话剖开:一条生命能量美学的歪斜线
五、结论:庖丁手艺与生命政治的自由突穿
动物性、文化批判、苦恼的意识——乐唯的庄子诠释╱马恺之
一、引论:一本号称不合时宜的书
二、《不合时宜论庄子》的出发点:浑沌的谋杀案
三、探寻另类的主体性
四、如何超越资本主义?
五、何谓庄子式政治?
逆转收回与任让状态——从《庄子》与海德格批判当代性╱宋灏
一、前记:「创新」为时代风气
二、「质」、「逆转收回」及「批判」
三、「逆转收回」与海德格的「任让状态」
四、《庄子》中的「敞开」与「逆转」
五、《庄子》言「反」
六、「庖丁解牛」:「任」与「自得」
七、结论
庄子的气化现象学╱钟振宇
一、气的身体面向
二、气的世界面向
三、气身体与气世界的统合:「世界—气—身体」(Welt-Qi-Leib)
四、结语:气化现象学的跨文化面向与历史面向
养生的生命政治——由法语庄子研究谈起╱何乏笔
一、生命资本
二、主体的能量经济学
三、游刃有余或调节生命的自我技术
四、内在性与批判
五、养生作为跨文化问题
人名索引
名词索引
图书序言
关于西方庄学的几点反思(摘录)
毕来德(瑞士日内瓦大学中文系荣休教授)
一、西方庄学的历史与现状
《庄子》最早的西文译本问世于一八八一年,是Frederic Henry Balfour(巴尔弗)的英语翻译,然翻译品质很差,在此不赘言。一八九一年有苏格兰汉学家James Legge(理雅格,1815-1897)的译本在牛津出版,是第一部比较可靠的译本。一八九八年剑桥汉学家Herbert A. Giles(翟理斯,1845-1935)的译本问世,甚具贡献。法文最早的译本是一九一三年由河间府(今河北献县)天主教教会发表,译者为耶会士Léon Wieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文译本,是多年居住山东的Richard Wilhelm(卫礼贤,1873-1930)于一九一二年出版。这四位译者,有三位由传教士变为汉学家,一位由外交官变为汉学家。他们都是大规模地翻译中国经典,并非专门研究庄子。他们为后人开启了道路,但他们的翻译在今天仅具有历史价值而已。
二次大战以后,西方汉学有了新的发展,逐渐成为建制相对完备的现代学科。在一九六○年代有人感到有必要重新翻译某些中国经典,但各国的情形不同。在德国,至今没有人再重新翻译《庄子》。在法国,长期居住法国的刘家槐于一九六六年出版新翻译;刘家槐似乎对《庄子》没有专门的研究,受了Gallimard出版社的委託才下这番功夫。刘译本至今在法语世界普遍流传,比早期法文译本来得更可靠,但是译者缺乏对文本的深刻理解,更缺乏应有的文采。二○○六年Jean Levi(乐唯)的译本出版。
在英美世界,一九三一年有冯友兰的〈内七篇〉和相关的〈郭象注〉的英文翻译在美国问世,但据我了解,没有得到广泛发行。到了六十年代,在美国出现了《庄子》全文的两种新翻译,一是出版于一九六三年的James R. Ware(威厄)的翻译;二是Burton Watson(华兹生,1925-)的The Complete Works of Chuang Tzu。我个人认为,后者是西方至今最好的翻译。尽管是为一般读者而写,但学术价值相当高,因为其吸收了二十世纪中国学的许多研究成果,并採用简短小注标明选取了哪位专家的读法。由于Watson文笔通顺流畅,从此使西方读者容易接近《庄子》,比中国人看原文要容易,也更容易欣赏(这当然并不等于更容易读懂)。之后英美世界出现两种翻译,一是美国汉学家Victor H. Mair(梅维恒,1943-)在一九九四年出版的译本,也甚具价值,但难以取代Watson译本的权威性;二是英国汉学家Angus C. Graham(葛瑞汉,1919-1991)的译本,出版于一九八一年。
图书试读
None
若庄子说法语 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
若庄子说法语 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
若庄子说法语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
若庄子说法语 pdf epub mobi txt 电子书 下载