編序
海外博物館的物質文化遺産與當代源鄉社會 收藏是博物館保存文物的重要步驟,但也是文物脫離原本社會文化脈絡的過程,背後糾纏著復雜的社會關係和多重動力。特彆是跨洋越洲進入海外博物館的收藏,更涉及全球化進程與跨文化採集曆史。自十九世紀中期起,不少颱灣文物也陸續踏上類似的旅程,隨著來颱的西方領事官員、傳教士、探險傢和研究者腳步,逐漸流動到歐美普世性博物館。散佚在海外博物館的這些颱灣物質文化遺産,多年來默默地塵封在異國庫房而很少為大眾所知悉。
其中,舉世聞名的大英博物館(British Museum),就因緣際會地收藏瞭大約370 件早期颱灣文物,其中絕大多數是颱灣原住民文物。綜觀而言,大英博物館的颱灣藏品,主要入藏於十九世紀末期至二十世紀初期,是特殊時代脈絡下外來者與颱灣交會碰撞的結果。雖然文物數量並不算多,物件來源和類型也零星分歧;但這些物件卻難得地留存瞭珍貴的過去物質生活訊息,也呼應瞭颱灣社會與西方接觸互動的片段早期曆史。即使一百多年之後的今天,這些珍貴的海外物質文化遺産,仍是可以建構跨國和跨文化連結的具體媒介,也是可供當代源鄉社會活化應用的重要文化資源。
本書的誕生,曆經非常繁復冗長的海外調查研究、資料數位化和編輯齣版等過程,耗費時間總計超過十年。在這漫長的期間,每一個階段都要感謝許多人的參與、支持和協助。首先是國科會支持數位典藏與數位學習國傢型科技計畫分項下「颱灣民族學藏品資料跨國研究與交流計畫」研究經費,讓我可以在2007年和2008 年,前往大英博物館進行最基本也最重要的文物調查研究工作。跨國研究過程中,要特彆感謝倫敦大學Dr. Michael Rowlands幫忙啓動初期聯絡;以及大英博物館亞洲部Dr. Jane Portal、Dr. Jan Stuart、Dr. Brian Durrans、Dr. Anouska Komlosy和Ms. Imogen Laing等大力協助,纔能完成入庫逐件檢視研究文物。此外,也非常感謝計畫先後任助理們如蘇鬱晴、劉姿蘭、吳昭潔、許湘彩、郭欣諭、張詩雅、徐瑛蓮和吳佳錚等協助文物拍攝、資料整理建檔與圖像處理工作;以及颱灣大學數位人文中心項潔教授、蔡炯民博士和陳怡君小姐協助建置數位資料庫,讓文物數位資料能夠在齣版前先公開上網。
最後,本書能夠完成編輯齣版,要感謝專精於颱灣曆史研究的英國學者歐尼基(Niki Alsford)博士參與擔任共同編輯。他從曆史人類學者的角度,提供不少關於文物採集的重要背景資料。另外,還要感謝颱大齣版中心執行編輯遊紫玲小姐耐心細緻的校正和潤飾,以及美術編輯遊鳳珠小姐精美的編排。
我們在書中精選瞭165件代錶不同類型和族群的文物,進行更詳細的文化曆史脈絡解說和文物圖像對照齣版。透過本書的齣版,希望一方麵能夠讓大傢理解跨文化採集背後復雜交錯的曆史脈絡和動力;另一方麵,也能夠反映他者目光凝視下颱灣多元文化的精彩和美麗,以及其中蘊含的文化價值和力量。期盼這些保存在遙遠他方的珍貴颱灣物質文化遺産,能夠與颱灣社會重新連結,在當代生活中持續開創新的文化生命力。
鬍傢瑜(國立颱灣大學人類學係兼任教授)
Preface Material Heritage in Overseas Museums and Contemporary Source Communities
Collecting is an essential step that a museum preserves cultural relics, but it is also a process that cultural relics detach from their original source communities. The process of collecting is often entangled with complex social relations and multiple power agencies. Especially, objects which had been collected across oceans and preserved in the overseas museums usually involved in the process of globalization and cross-cultural collecting. Many Taiwanese objects have also embarked on similar journeys and have been transported to the major museums in Europe and America since the middle of the nineteenth century. Following the footsteps of Western consular officials, missionaries, explorers and researchers who visited Taiwan, these Taiwanese relics, scattered abroad, usually have been concealed quietly in museum vaults over decades without public awareness. Among them, the British Museum (BM) has preserved 370 pieces of Taiwanese artifacts, most of which are indigenous artifacts.
Generally speaking, these Taiwanese artifacts were mainly acquired in the late nineteenth century and the early twentieth century, under the special encounters between the West and Taiwan. The number of these Taiwanese objects might not be abundant; the sources of them are not clearly recorded. But, many of these objects not only have retained precious messages of the early material life in Taiwan, but also echoed interactive history between the Taiwanese society and the West. Even after more than a hundred years, these artifacts in the overseas museums can still act as the concrete medium for constructing transnational and cross-cultural linkages; they can also be applied as important cultural resources for revitalizing contemporary communities.
The birth of this book has been through very lengthy processes. Different stages of works, such as conducting overseas investigation, organizing and digitizing data of objects, as well as compiling and editing the book, have spent more than 10 years in total. During the long period, I am extremely grateful that many people participated, supported and assisted at each stage. First, the Council of National Science and Technology had funded my research project of “Digitization and International Information Exchange on Taiwanese Ethnological Collections in Overseas Museums” from 2007 to 2008 under the “National Digital Collection and Digital Learning Program”. With the project funding, I could travel to the British Museum and conduct the most essential and important works on examining their Taiwanese artifacts in those two years. In the process of conducting overseas investigation, my thanks are given to Prof. Michael Rowlands at the University College London who helped me to get initial contact with the BM. Besides, without the support and help of Dr. Jane Portal, Dr. Jan Stuart, Dr. Brian Durrans, Dr. Anouska Komlosy, and Ms. Imogen Laing of the Asia Department at the BM, I could not finish studying and researching the Taiwan collections at BM. In addition, I am grateful to all project assistants during these years, such as Yu-ching Su, Tzulan Liu, Chao-chieh Wu, Shiang-cai Shu, Hsin-yu Guo, Shih-ya Chang, Ying-lien Shu and Chia-cheng Wu for their work in taking photos, organizing and keying data, as well as processing images of the objects. I would also like to give special thanks to Professor Jieh Hsiang, Dr. Chiung-ming Tsai and Ms. Yi-chun Chen of the Digital Humanities Center at the National Taiwan University who helped to build an on-line digital database and let the Taiwanese artifacts preserved at the BM available for the public access before publication.
Finally, this book cannot be accomplished without the help of the co-editor, Dr. Niki Alsford, who is an expert of Taiwanese history. From the perspective of a historical anthropologist, he provided important background information on the collecting histories. In addition, I thank the executive editor of the NTU Press, Ms. Tzu-ling Yu, for her patient correction and meticulous polishing, as well as the artistic designer, Ms. Fong-ju Yu, for her exquisite design. We have selected 165 pieces of objects with different types and from different cultural groups presented in this book. For each object, we have made cultural-historical interpretation and displayed object photo for reference. Through the publication of this book, on the one hand, we tend to let people understand the complex contexts and agencies behind cross-cultural collecting. On the other hand, we tend to reflect the local aesthetics as well as the grateful values of cultural diversities in Taiwan. It is hoped that the material heritage of Taiwan preserved in overseas museums can be linked to the Taiwanese society again and continue to create cultural vitality in the contemporary life of the source communities.
By Chia-yu Hu
推薦序 十九世紀中葉以後,因為清國與西洋國傢締結開港通商條約的關係,陸續有西洋外交官、傳教士、商人、旅行傢、學者來到颱灣。他們基於不同的理由,對於颱灣這個島嶼上的居民(特彆是民族學上不同於來自中國之移民的颱灣原住民)、地理、動物、植物等各方麵投注瞭關心。二十世紀前夕,颱灣成為日本帝國的殖民地,此時的日本正在引進西洋的諸種學問,日本的學者因而適時地獲得瞭一個異民族的研究對象與田野地,殖民政府則基於統治異民族殖民地的現實需要,也對颱灣進行研究。因此,可以說西洋人、日本人於這時候對颱灣進行瞭可稱為近代意義的第一波研究和田野調查。
十九世紀中葉以後大約半個世紀,西洋人、日本人對於颱灣所進行的研究與田野調查,其成果雖然不免有所偏見,也常止於浮麵印象,但他們對於這個島嶼的調查與研究,較諸管治這個島嶼已經超過二百年的中國官員多數偏嚮行政、治安事相的文獻,卻也對颱灣之現實社會麵貌有更為具體、生動的描寫。尤其,他們對於颱灣原住民之物質文化的興趣,更是過去以文字描述為主的清國官員所難以望其項背的。
颱灣大學人類學係鬍傢瑜教授長年緻力於颱灣原住民物質文化研究,她不但將日本殖民地時代颱北帝國大學土俗人種學講座陸續收集的文物整理編目齣版成圖錄,讓外界可以瞭解颱大的文物收藏,還以這些文物為媒介,實質地協助颱灣原住民進行文化復振運動。2000年以後,她還係統性地調查瞭歐美各大博物館的颱灣藏品,並與這些博物館簽訂協定建置成網站,讓不少原來祕藏於博物館庫房中的颱灣文物終於得以麵世。此次,她進一步與英國學人歐尼基博士閤作將大英博物館收藏的颱灣文物,編輯成圖錄齣版。透過此圖錄,讀者不隻可以瞭解大英博物館這個世界知名的博物館中的颱灣收藏,也可以透過收錄於圖錄中兩位編著者的文章,瞭解這批颱灣文物在大約一百年前入藏博物館的經緯,讀取到颱灣文化與世界的邂逅,和颱灣曆史的另一個側麵,乃為之序。
吳密察(國史館館長)
Foreword In the middle of the nineteenth century, due to the opening trade treaty signed between the Qing China and Western countries, Western diplomats, missionaries, businessmen, travelers and scholars started to come to Taiwan. For multiple reasons, they had an interest in the island̓s inhabitants (in particular the indigenous peoples of Taiwan, who differed from the Chinese immigrants), its geography, animals, plants and so on. On the eve of the twentieth century, Taiwan became a colony of the Japanese Empire. At the same time, Japan was introducing all kinds of Western knowledge; thus, the newly acquired colony-Taiwan became the perfect field for Japanese scholars to do ethnological research and investigation. For the needs of colonial rule, the Japanese government had to study Taiwan. Therefore, it can be said that Westerners and Japanese have carried out the first wave of modern investigation and fieldwork on Taiwan in history.
After about half a century since the nineteenth century, though the results of the research and fieldwork conducted by Westerners and Japanese on Taiwan were still often inevitably biased and ended in generalized impressions, their research and description of the Taiwan island has been more specific and vivid than the majority of Qing officials who had governed the island for more than 200 years. In particular, their interests in the material culture of Taiwan Indigenous Peoples were incomparable with that blurry writings made by the officials of the Qing Dynasty. Prof. Chia-yu Hu at the National Taiwan University has long been devoted to the study of material cultural on Taiwan indigenous peoples. She not only published catalogues of artifacts collected by the Institution of Ethnology of Taihoku Imperial University in the Japanese period to enhance the public’s understanding on the indigenous cultural relics, she has also actively assisted indigenous communities utilizing collected materials to promote cultural revitalization. In addition, since 2001, she started systemic investigations on the Taiwanese collections preserved in the major museums in Europe and America. The results have been accomplished and shown on a website with agreements of the preserved museums, so that the information of Taiwanese artifacts in the overseas museums could be accessed by the Taiwanese people. This time, she further cooperates with the British scholar, Dr. Niki Alsford to publish a catalogue of the Taiwan collections held at the British Museum. Through this book, readers will admirably get an opportunity to appreciate the precious Taiwanese artifacts preserved at the world-famous British Museum. Besides, people will be able to understand the historical encounters between Taiwan and the outside world, which is another side of Taiwanese history, form the editors’ introductions and interpretations on the Taiwanese cultural relics moved into the British Museum about 100 years ago.
By Mi-cha Wu