唐诗英译研究

唐诗英译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

唐诗是中国文化的瑰宝,它以深邃的意境、精巧的思想、隽永的艺术魅力,对后世的文学发展产生着极其深远的影响。「熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。」可见,读唐诗对提高诗学修养有着不可忽略的作用。因此,古今中外许多翻译大家都在为唐诗走向世界做着不懈的努力。

  早在19世纪末,英国汉学家翟理斯(Giles)就曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评。如英国作家斯特莱彻(Strachey)所说:「翟译唐诗是那个时代最好的诗,在世界文学史上佔有独一无二的地位。」

  20世纪初期英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵不能因声损义,主张把唐诗译成自由诗或散体。他的译诗实践与理论开启了唐诗翻译史上的诗体与散体之争。一般说来,散体译文重真,诗体译文重美,所以散体与诗体之争也可以昇华为真与美的矛盾。唐诗英译真与美之争一直延续到了今天。

  把唐诗翻译成英文是汉译英中难度极大的工作之一。不过,「诗虽难译,但还是可译的」,随着时代的发展,语言的交流愈发频繁,文化的共通空间越来越大,再加上新的翻译辅助工具的出现,提高了唐诗的英译质量,让西方读者体会唐诗之美并不是一件不可能的事。

  本书旨在梳理唐诗英译进程中各个不同时代和译家的翻译策略与方法,为后来的研究者提供可资借鑑的方法和文献资料。

  本书共分四章。第一章梳理了唐诗的主要派别及主要代表诗人的诗歌风格。第二章对唐诗英译理论进行了梳理。第三章主要论述唐诗文化词汇和典故的英译策略。第四章收集了唐代诗人的部分名作,每首诗歌均选配三篇以上不同译者的英语译文,这些译文均出自西方汉学家之手或是中国现当代翻译大家笔下。本书对这些译本的翻译技巧和方法进行了归纳总结,从对比的角度进行了赏析。一首唐诗配上多首英语译文符合德裔美国心理学家埃伦菲尔斯(Von Ehrenfels)首创的格式塔心理学所提倡的感知心理特点,即一首原作诗歌被翻译成多个色彩各异的英语译文后,我们阅读这些译文时仍能辨别出其原作是谁。这样做还有一个目的,即同一原作被不同译者翻译成英语后绝不会完全相同,甚至还会在名家的译文中发现误译、漏译的现象,个中缘由希望读者能自己从阅读和欣赏中体悟出来。
 

著者信息

图书目录

第一章 唐诗说略/ 1
第一节 唐诗的主要派别/ 1
第二节 唐诗的诗歌风格/ 20

第二章 唐诗英译理论研究/ 39
第一节 翻译的主体和客体/ 40
第二节 直译与意译/ 47
第三节 归化与异化/ 52
第四节 目的论/ 58
第五节 三美论/ 65
第六节 生态翻译学/ 71

第三章 唐诗文化词汇及典故英译研究/ 79
第一节 中西思维方式对比/ 79
第二节 孙大雨唐诗译作中民俗文化词汇的英译/ 82
第三节 《长干行》中文化词汇的英译/ 89
第四节 《清平调》中的典故英译研究/ 94
第五节 《锦瑟》中的典故英译研究/ 100

第四章 唐诗不同英译本赏析/ 107
第一节 李白诗歌英译赏析/ 108
第二节 杜甫诗歌英译赏析/ 141
第三节 白居易诗歌英译赏析/ 166
第四节 王维诗歌英译赏析/ 193
第五节 孟浩然诗歌英译赏析/ 201
第六节 李商隐诗歌英译赏析/ 209
第七节 唐朝诸家诗选译/ 214

参考文献/ 233
后记/ 242
 

图书序言

图书试读

None

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有