悠閑自得:中英文詩詞選集

悠閑自得:中英文詩詞選集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐清世
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 中文詩詞
  • 英文詩歌
  • 中英對照
  • 文學
  • 休閑
  • 生活
  • 藝術
  • 經典
  • 選集
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這本選集共收集瞭176首詩(詞),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻譯他人的作品。前者使用詩(詞)來捕捉作者一生經曆的一些不同的感受。這包括有童年失怙之哀,老年含飴弄孫之樂。也有論男、女之情,對宗教信仰之禪悟,錶鄉愁,懷友人,更有感嘆人生暮境之淒涼及無奈。 讀者亦可自後者譯詩中體會齣作者對求「信、達、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之譯文),也可發現作者為求用詞凝煉所作之苦心推敲(如“To See a World …”之譯文),體會緊密結閤、層層迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各種行中韻增加聲韻協暢之實例(如「蝶戀花」(歐陽修)之譯文))。更可體會平樸流宕的小品(如「春怨」(金昌緒)之譯文)以及婉轉抒情的筆調(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。 本書特色 ▌以著詩抒發親身經曆,以譯詩精煉深厚語言功力。 ▌作者在閑暇之餘獲得啓發,持續翻譯詩詞不輟,讓讀者用中英詩詞感受最純粹的文字魅力。
好的,這是一份關於一本假想的、與《悠閑自得:中英文詩詞選集》內容完全無關的圖書的詳細簡介,力求詳盡自然,不露AI痕跡。 --- 《時間的織工:古代機械的秘密與失落的文明》 一部關於人類智慧在不同時代如何以物理形式體現的恢弘曆史畫捲。 著者: 艾略特·範德堡 (Elliot Vanderbilt) 譯者: 林婉清 內容概要 《時間的織工:古代機械的秘密與失落的文明》並非一本普通的科技史或考古學著作,它是一場跨越數韆年、橫貫歐亞非大陸的探險,旨在揭示人類在電力和信息時代之前,如何通過精密的機械結構來理解、模擬乃至控製自然現象。本書的核心在於探討那些在曆史長河中被遺忘或低估的復雜機械裝置——從古希臘的安提基特拉機械的精密齒輪,到中世紀伊斯蘭黃金時代令人驚嘆的自動報時裝置,再到瑪雅文明中觀測天象的石製天文颱。 範德堡教授以其深厚的古典學、工程學和人類學背景,對這些“失落的智慧”進行瞭嚴謹的考證和富有洞察力的重構。他認為,古代的機械不僅僅是工具,它們是當時社會對宇宙秩序的理解、對時間流逝的哲學沉思,以及對工藝極限的挑戰。 第一部分:齒輪之魂——地中海的精密遺産 本部分聚焦於古希臘和古羅馬時期,重點剖析瞭機械工程如何從實用工具(如水車、攻城器械)演化為具有哲學意義的復雜儀器。 第一章:安提基特拉的低語。 詳細描述瞭水下打撈齣的安提基特拉機械的結構,並引入瞭“模擬計算”的概念。作者通過對青銅齒輪比的分析,展示瞭古人如何用機械模型來預測日食、月相和奧林匹剋周期。這不僅僅是曆法,更是一種對“天體之舞”的工程學詮釋。 第二章:亞曆山大港的幻影。 探討瞭費羅(Philo of Byzantium)和赫隆(Hero of Alexandria)的著作,特彆是赫隆蒸汽機(Aeolipile)的真正意義。作者提齣,這些裝置的初衷並非是勞動力的替代,而是作為宗教儀式或宮廷展示的“奇跡”,反映瞭技術與神權之間的微妙關係。 第三章:羅馬的混凝土與水力。 考察瞭羅馬帝國龐大的水利係統(引水渠、水磨坊)如何通過規模效應而非純粹的機械復雜度來體現工程智慧。書中特彆插入瞭對龐貝古城遺址中發現的復雜排水閥門的微觀研究。 第二部分:東方的時間掌控者——伊斯蘭黃金時代的輝煌 本書的第二部分將讀者的目光引嚮瞭中世紀的巴格達、開羅和科爾多瓦,探索瞭在西方黑暗時期蓬勃發展的伊斯蘭工程學。 第四章:自動報時與節慶的戲劇。 深度分析瞭穆罕默德·伊本·穆薩·阿爾-花拉子米及其後繼者在代數幾何基礎上的機械創新。重點介紹瞭被稱為“巨象鍾”或“智慧之書”的著名自動報時裝置。書中包含瞭大量的復原草圖和工作原理推演,展示瞭浮力、水位和配重如何協同工作,驅動復雜的機械人物和報時機構。 第五章:煉金術與精確測量。 討論瞭煉金術士在尋找“賢者之石”的過程中,對溫度、壓力和物質純度的精確測量的需求,如何催生瞭早期的溫度計雛形和精密的蒸餾設備。這些設備對後世化學和物理學的發展起到瞭關鍵的鋪墊作用。 第六章:從絲綢之路到瓷器工廠。 考察瞭中國古代的紡織機械(如提花機)對信息和模式編碼的早期應用,以及瓷器燒製過程中對窯爐溫度麯綫的復雜控製係統,強調瞭從實用到精密的跨越。 第三部分:失落的星盤與未竟的藍圖 最後一部分將視角轉嚮美洲大陸和文藝復興前夕,探討那些因文明中斷或知識斷層而未能廣泛傳播的機械思想。 第七章:中美洲的天文律法。 詳細分析瞭瑪雅和阿茲特剋文明中,缺乏金屬工具的情況下,如何僅憑石材和天文觀測,建造齣能精確預測金星軌跡和日食周期的復雜紀念碑。本書側重於這些結構中的“時間嵌入”哲學,而非單純的結構測量。 第八章:文藝復興前的機械夢囈。 考察瞭達·芬奇之前,歐洲中世紀工匠們嘗試解決的飛行、潛水和永動機等問題。通過分析當時遺留下來的模糊手稿和教會記錄,重建瞭一些看似荒謬但具有深刻工程學邏輯的早期設計草圖,揭示瞭創新萌芽的艱辛。 第九章:時間的遺産與現代的呼喚。 總結瞭這些失落的機械遺産對現代科學的啓示。範德堡教授提齣,我們今天的數字計算和自動化,在某種意義上,是古代機械工程師們對“秩序”和“精確性”的永恒追求的另一種體現。真正的創新並非憑空齣現,而是建立在對過去失敗與成功的深刻理解之上。 讀者對象 本書麵嚮所有對人類曆史、工程學原理、古代文明和科學哲學感興趣的讀者。它特彆適閤曆史學傢、工程師、以及那些不滿足於標準曆史敘事,渴望探索人類智慧深層聯係的求知者。 藝術特色與呈現 《時間的織工》的裝幀設計仿照瞭古典機械手稿的質感。書中包含瞭大量的精細蝕刻插圖、古代文獻的拓片掃描件,以及作者團隊根據理論重新繪製的機械結構三視圖。配有詳盡的術語錶和參考書目,確保瞭其學術的嚴謹性,同時流暢的敘事和引人入勝的案例分析,保證瞭閱讀的樂趣。全書在嚴謹的學術考證與引人入勝的敘事之間找到瞭完美的平衡點。 --- 這是一部關於人類如何用物質構建時間、用齒輪描繪宇宙的史詩。

著者信息

作者簡介

唐清世


  颱大法律係學士,加拿大McGill University圖書暨資訊管理學院碩士,及該校航空暨太空法研究所(Institute of Air and Space Law)碩士。加拿大University of Ottawa法學院之大學部及研究所專任教授,講授英美法法源,英美法方法學及法律寫作等課程。曾數度接受邀請前往中國大陸講學。也曾在「福特基金會」(Ford Foundation)的贊助下,為北京一所著名的學術研究機構籌劃世界人權法資料中心。

  曾以筆名重嘉,Charles Teng及Xavier Teng在國內中、英文報紙上發錶文章。亦曾經常參加網上英詩論壇作詩發錶及與網友論詩。在執教期間,曾在學術性刊物上發錶文章及撰寫書評。

  著有:
  1. 《全民英檢中高級作文指南》颱北:秀威資訊科技股份有限公司,民國九十五年,

  2. Guide to Legal Citation and Sources of Citation Aid: A Canadian Perspective, 2nd ed. (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd., 1988),及

  3. Guide to Legal Citation: A Canadian Perspective in Common Law Provinces (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd.,1984).

 

圖書目錄

圖書序言

序言

  詩是我一生的嗜好。我對詩的興趣從高中開始,一直保持到現在。然而,直到1980年代後期我纔開始譯詩。常常在課餘悠閑的時候,每逢偶然發現一首啓發靈感的詩,我就會試著將它從原文翻成譯文。練習用二種不同的語言,將意象以最逼真的方法來組閤,令我感到興奮,而從事這工作所引起的喜悅是難以名狀的。

  退休的最初幾年,翻譯的喜悅充實瞭我同時用中、英文寫詩的能力。使我感動的那些人生浮沉所掠過的生動情景,透過一已的領會、對源自深永意象的頓悟,以及對退休年歲的展望有一種新而微妙的變更—凡此皆有助於值得作為寫一首新詩的動機。藉助對詩的長期投注,由是我寫瞭很多未經發錶的詩,有原作的,也有譯作的。

  近幾年來,我花瞭些時間,修改瞭一些可讀的詩,依類編組,結果有176首詩詞被收入一書,取書名為「悠閑自得——中英文詩詞選集」。
  本書的主要內容,就如書名所示,概括瞭我一生嗜好的一些智力活動。
  謹以此書獻給我舅舅,感謝他費心血扶養我長大成人,以及給順菊作為我們金婚之慶。

Preface

  To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time, whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.

  In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to poetry.

  In recent years, I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”

  The core contents of this book, as suggested by its title, epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.

  I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.

圖書試讀

● 金婚吟
 
人生苦短歲華逸,老化痕跡此身密。
青春任憑不再來,一生相處飴如蜜。
五十寒鼕共一堂,早晚傢務纏身忙。
任勞任苦斷無怨,相夫教兒凡事當。
玉容豐滿己不恃,當鏡已覺鬢霜起。
滴滴辛勤韆斛情,相共患難是知已。
如今慕儀恰如先,山盟海誓心猶堅。
一心所衷唯有妳,浩瀚蒼海韆古緣。


 

用戶評價

评分

我必須承認,在收到這本書之前,我對“中英文詩詞選集”這個概念並沒有太多的期待。我一直認為,兩種語言的詩歌,即使翻譯得再好,也難以達到原文的韻味。然而,《悠閑自得》這本書,徹底顛覆瞭我的這種看法。中文詩詞部分,我被其中細膩的情感和深邃的意境所打動。作者的選篇,仿佛是在帶領讀者進行一場心靈的旅行,從山川湖海到草木蟲魚,再到人情世故,無不蘊含著深刻的人生哲理。我時常會在閱讀的過程中,停下來細細品味,讓那些優美的文字在腦海中迴蕩。而英文詩詞部分,則給我帶來瞭全新的閱讀體驗。雖然我需要花更多的時間去理解,但那獨特的節奏感和意象,卻讓我感受到瞭一種彆樣的美。我尤其喜歡那些描繪自然景色的英文詩歌,它們用簡潔而富有力量的語言,勾勒齣瞭一幅幅生動的畫麵,讓我仿佛置身其中。

评分

我最近恰巧入手瞭一本名為《悠閑自得:中英文詩詞選集》的書,這本書的魅力,遠不止於其書名所暗示的輕鬆愜意。作為一名對詩歌有著濃厚興趣的普通讀者,我尤其看重詩歌能否觸及我內心深處的情感,能否在紛繁的生活中提供片刻的慰藉和啓迪。而這本選集,無疑做到瞭這一點。在閱讀英文詩詞的部分,我驚嘆於譯者精湛的技藝。很多時候,翻譯詩歌是一項極具挑戰性的工作,因為涉及到文化、語境、韻律和情感的傳遞,稍有不慎便會失之毫や。然而,在這本選集中,我看到的譯文是如此的自然流暢,仿佛它們本身就應該是這樣一種錶達方式。那些原本可能晦澀的意象,在譯者的筆下變得生動而富有畫麵感。我嘗試著將一些中文詩詞與英文譯文進行對照閱讀,發現譯者在忠實於原意的基礎上,又融入瞭自己對詩歌的理解和情感,使得兩種語言的詩意能夠完美地交融,達到瞭一種“神似”而非“形似”的境界。這對於我這樣既想欣賞英文詩歌的精妙,又對中文詩詞的韻味有所期待的讀者來說,無疑是一種極大的滿足。

评分

這本書的書名《悠閑自得》恰如其分地概括瞭它帶給我的閱讀體驗。我一直認為,真正的文學作品,應該能夠在潛移默化中影響讀者的心境,而不僅僅是提供信息或者消遣。這本中英文詩詞選集,就是這樣一本能夠讓你放慢腳步,靜下心來,去感受生活之美的書籍。中文詩詞部分,我尤其喜歡那些描繪山水田園的篇章。作者的選材,仿佛是在引領讀者走進一幅幅流動的畫捲,讓人能夠暫時忘卻都市的喧囂,迴歸自然淳樸的寜靜。我時常會在睡前,選擇其中的一兩首詩詞來閱讀,在溫柔的詩句中,我的思緒漸漸變得平靜,仿佛能夠聽到蟲鳴鳥叫,感受到夜風的輕拂。而英文詩詞部分,雖然我需要更加專注地去理解,但其獨特的意象和錶達方式,也為我打開瞭另一扇窗戶,讓我能夠從不同的文化視角去體會詩歌的魅力。我發現,無論是中文還是英文,優秀的詩歌都擁有著一種共通的力量,那就是能夠觸動人心最柔軟的部分,引發讀者對生命、對情感的深刻思考。

评分

總的來說,這本書的價值遠超我的預期。最初吸引我的是“悠閑自得”這個書名,以為會是一本純粹的解壓讀物,但事實證明,它的深度和廣度都遠不止於此。中文詩詞部分,我看到瞭作者在選材上的獨具匠心。他沒有選擇那些過於晦澀難懂的古文,而是選取瞭一些意境優美、情感真摯,且相對容易理解的篇章。這對於我這樣對古典詩詞興趣有餘但基礎不深厚的讀者來說,無疑是巨大的福音。我能夠輕鬆地進入詩歌的意境,體會作者的情感。而英文詩詞部分,更是給我帶來瞭全新的體驗。我一直覺得,瞭解一個民族的文化,從詩歌入手是最好的方式之一。這本書中的英文詩詞,既有經典的大傢之作,也有一些更具現代感的作品,它們共同勾勒齣瞭西方詩歌的獨特風貌,讓我感受到瞭不同文化背景下的情感錶達和審美趣味。

评分

當我翻開《悠閑自得:中英文詩詞選集》這本書時,我並沒有抱有多大的期望,隻是覺得書名很有趣,想隨便翻翻。然而,越往後讀,越是讓我驚喜。中文詩詞部分,作者的選材非常到位,既有膾炙人口的名篇,也有一些我以前未曾接觸過但讀來卻十分有韻味的佳作。我尤其喜歡那些描繪自然風光和抒發人生感悟的詩篇,它們仿佛帶著一股清新的空氣,讓我身心舒暢。每當讀到動人的句子,我都會不自覺地停下來,默默迴味,感受其中蘊含的情感。而英文詩詞部分,同樣令我耳目一新。雖然我對英文詩歌的瞭解有限,但通過這本書,我感受到瞭它獨特的魅力。譯文的流暢和準確,讓我能夠充分體會到原詩的意境和情感。我常常會把中文和英文的部分對照著讀,體會不同語言在錶達同一主題時所産生的奇妙化學反應。

评分

這本書的封麵設計就足以吸引人,淡雅的色彩和簡潔的排版,散發著一種沉靜的氣質。我當時是因為好奇“中英文詩詞選集”這個組閤纔選擇它的,想著或許能從中找到一些跨文化的詩歌之美。事實證明,我的選擇是正確的。《悠閑自得》這本書,就像一位溫文爾雅的朋友,在你需要的時候,默默地陪伴在你身邊。中文詩詞部分,選取的都是那些意境深遠、情感細膩的作品。我不是語言學傢,但作為一名普通的讀者,我能夠感受到其中蘊含的東方韻味和中國式的含蓄。那些描繪四季更迭、人生起伏的詩句,常常讓我陷入沉思,也讓我對生活有瞭更深的理解。而英文詩詞部分,更是給我帶來瞭意想不到的驚喜。譯者的功力非常深厚,不僅準確傳達瞭原詩的意思,更在保持原文風格的基礎上,注入瞭自己的理解和情感,使得中英文詩歌能夠如此和諧地並存,互相映襯,共同營造齣一種獨特的閱讀氛圍。

评分

說實話,起初我選擇這本書,很大程度上是因為它的書名《悠閑自得》。在快節奏的現代生活中,能找到一本書,讓你在閱讀的過程中感到真正的放鬆和愉悅,這本身就是一種莫大的幸福。而當我真正捧起這本書,沉浸其中時,我發現我被深深地吸引住瞭。中文詩詞部分,選取的都是那些意境悠遠、情感真摯的作品。我不是專業研究詩詞的學者,但我能感受到其中蘊含的深厚文化底蘊和作者們對生活的熱愛與感悟。有些詩句,讀起來就如同品一杯陳年的老酒,越品越有味道,越品越能體會其中的深意。它們不僅僅是文字的堆砌,更是情感的抒發,是心靈的寫照。而英文詩詞部分,雖然我需要藉助一些理解,但那獨特的韻律和意象,依然能夠穿透語言的隔閡,直擊我的心靈。作者在選篇上,顯然是花費瞭大量的心思,既有大傢耳熟能詳的經典,也有一些相對冷門卻同樣精彩的作品。這種“驚喜”感,讓我在閱讀過程中充滿瞭探索的樂趣。

评分

這本書的名字《悠閑自得》非常貼切,它確實給我帶來瞭一種寜靜而愉悅的閱讀體驗。我一直認為,好的詩歌,應該能夠觸及人心最深處的情感,並在喧囂的世界中給予我們片刻的安寜。而這本書,無疑做到瞭這一點。中文詩詞部分,選取的都是那些意境優美、情感真摯的篇章。我不是詩詞專傢,但我能夠感受到其中蘊含的深厚文化底蘊和作者們對生活的熱愛與感悟。有些詩句,讀起來就如同品一杯陳年的老酒,越品越有味道,越品越能體會其中的深意。它們不僅僅是文字的堆砌,更是情感的抒發,是心靈的寫照。而英文詩詞部分,雖然我需要藉助一些理解,但那獨特的韻律和意象,依然能夠穿透語言的隔閡,直擊我的心靈。

评分

這本書的封麵設計就足夠吸引人瞭,淡淡的素雅色調,配閤著精心挑選的字體,一眼望去便能感受到一種寜靜緻遠的氛圍。我當時是在一傢獨立書店偶然翻到它的,與其他琳琅滿目的書籍相比,它顯得格外沉靜,卻又散發著一種難以言喻的吸引力。翻開第一頁,便被扉頁上那一串英文詩句深深打動,雖然我對英文詩歌涉獵不深,但那種流暢的韻律和意象,即使在不完全理解的情況下,也能感受到其中蘊含的某種情緒。緊接著,便是中文詩詞部分,我一直對古典詩詞情有獨鍾,但很多時候,那些古老的文字總帶著一種遙不可及的距離感。然而,這本書中的選篇卻恰到好處,既有耳熟能詳的名篇,也有一些我從未接觸過但讀來卻異常親切的作品。作者的選材非常考究,似乎能夠洞悉讀者內心深處對寜靜、對美好、對生命哲思的渴望。每一個字句都經過瞭精挑細選,仿佛帶著歲月的沉澱,卻又散發著當下的溫暖。我尤其喜歡其中幾首描繪自然景色的詩詞,讀來仿佛身臨其境,能感受到清風拂麵,鳥語花香,甚至能聽到溪水潺潺流淌的聲音。這種身臨其境的體驗,是許多其他詩集難以給予的。

评分

讀完《悠閑自得:中英文詩詞選集》之後,我感覺自己的內心仿佛被洗滌瞭一般,重新獲得瞭平靜和力量。作為一名平日裏工作繁忙,生活節奏很快的職場人士,我常常感到一種精神上的疲憊。而這本書,就像是疲憊心靈的一劑良藥。它沒有華麗的辭藻,也沒有深刻的理論,隻是用最真摯、最樸素的語言,描繪瞭生活中那些容易被忽略的美好。中文詩詞部分,我尤其被打動的是其中一些描繪平凡日常的篇章。它們沒有宏大的敘事,也沒有驚天動地的情感,隻是記錄瞭生活中點滴的溫馨和感悟。讀著這些詩句,我仿佛看到瞭過去的自己,看到瞭那些被時光衝刷掉的細微情感,也看到瞭那些依然閃爍著光芒的溫暖記憶。而英文詩詞部分,同樣帶給我許多驚喜。雖然我不是英語專業的,但通過閱讀,我感受到瞭英文詩歌獨特的魅力。那些意象鮮明、富有節奏感的句子,讓我仿佛置身於一個充滿想象力的世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有