悠闲自得:中英文诗词选集

悠闲自得:中英文诗词选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐清世
图书标签:
  • 诗歌
  • 中文诗词
  • 英文诗歌
  • 中英对照
  • 文学
  • 休闲
  • 生活
  • 艺术
  • 经典
  • 选集
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本选集共收集了176首诗(词),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻译他人的作品。前者使用诗(词)来捕捉作者一生经历的一些不同的感受。这包括有童年失怙之哀,老年含饴弄孙之乐。也有论男、女之情,对宗教信仰之禅悟,表乡愁,怀友人,更有感叹人生暮境之凄凉及无奈。 读者亦可自后者译诗中体会出作者对求「信、达、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之译文),也可发现作者为求用词凝炼所作之苦心推敲(如“To See a World …”之译文),体会紧密结合、层层迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各种行中韵增加声韵协畅之实例(如「蝶恋花」(欧阳修)之译文))。更可体会平朴流宕的小品(如「春怨」(金昌绪)之译文)以及婉转抒情的笔调(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。 本书特色 ▌以着诗抒发亲身经历,以译诗精炼深厚语言功力。 ▌作者在闲暇之余获得启发,持续翻译诗词不辍,让读者用中英诗词感受最纯粹的文字魅力。

著者信息

作者简介

唐清世


  台大法律系学士,加拿大McGill University图书暨资讯管理学院硕士,及该校航空暨太空法研究所(Institute of Air and Space Law)硕士。加拿大University of Ottawa法学院之大学部及研究所专任教授,讲授英美法法源,英美法方法学及法律写作等课程。曾数度接受邀请前往中国大陆讲学。也曾在「福特基金会」(Ford Foundation)的赞助下,为北京一所着名的学术研究机构筹划世界人权法资料中心。

  曾以笔名重嘉,Charles Teng及Xavier Teng在国内中、英文报纸上发表文章。亦曾经常参加网上英诗论坛作诗发表及与网友论诗。在执教期间,曾在学术性刊物上发表文章及撰写书评。

  着有:
  1. 《全民英检中高级作文指南》台北:秀威资讯科技股份有限公司,民国九十五年,

  2. Guide to Legal Citation and Sources of Citation Aid: A Canadian Perspective, 2nd ed. (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd., 1988),及

  3. Guide to Legal Citation: A Canadian Perspective in Common Law Provinces (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd.,1984).

 

图书目录

图书序言

序言

  诗是我一生的嗜好。我对诗的兴趣从高中开始,一直保持到现在。然而,直到1980年代后期我才开始译诗。常常在课余悠闲的时候,每逢偶然发现一首启发灵感的诗,我就会试着将它从原文翻成译文。练习用二种不同的语言,将意象以最逼真的方法来组合,令我感到兴奋,而从事这工作所引起的喜悦是难以名状的。

  退休的最初几年,翻译的喜悦充实了我同时用中、英文写诗的能力。使我感动的那些人生浮沉所掠过的生动情景,透过一已的领会、对源自深永意象的顿悟,以及对退休年岁的展望有一种新而微妙的变更—凡此皆有助于值得作为写一首新诗的动机。借助对诗的长期投注,由是我写了很多未经发表的诗,有原作的,也有译作的。

  近几年来,我花了些时间,修改了一些可读的诗,依类编组,结果有176首诗词被收入一书,取书名为「悠闲自得——中英文诗词选集」。
  本书的主要内容,就如书名所示,概括了我一生嗜好的一些智力活动。
  谨以此书献给我舅舅,感谢他费心血扶养我长大成人,以及给顺菊作为我们金婚之庆。

Preface

  To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time, whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.

  In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to poetry.

  In recent years, I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”

  The core contents of this book, as suggested by its title, epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.

  I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.

图书试读

● 金婚吟
 
人生苦短岁华逸,老化痕迹此身密。
青春任凭不再来,一生相处饴如蜜。
五十寒冬共一堂,早晚家务缠身忙。
任劳任苦断无怨,相夫教儿凡事当。
玉容丰满己不恃,当镜已觉鬓霜起。
滴滴辛勤千斛情,相共患难是知已。
如今慕仪恰如先,山盟海誓心犹坚。
一心所衷唯有妳,浩瀚苍海千古缘。


 

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有