这本选集共收集了176首诗(词),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻译他人的作品。前者使用诗(词)来捕捉作者一生经历的一些不同的感受。这包括有童年失怙之哀,老年含饴弄孙之乐。也有论男、女之情,对宗教信仰之禅悟,表乡愁,怀友人,更有感叹人生暮境之凄凉及无奈。 读者亦可自后者译诗中体会出作者对求「信、达、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之译文),也可发现作者为求用词凝炼所作之苦心推敲(如“To See a World …”之译文),体会紧密结合、层层迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各种行中韵增加声韵协畅之实例(如「蝶恋花」(欧阳修)之译文))。更可体会平朴流宕的小品(如「春怨」(金昌绪)之译文)以及婉转抒情的笔调(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。 本书特色 ▌以着诗抒发亲身经历,以译诗精炼深厚语言功力。 ▌作者在闲暇之余获得启发,持续翻译诗词不辍,让读者用中英诗词感受最纯粹的文字魅力。
著者信息
作者简介
唐清世
台大法律系学士,加拿大McGill University图书暨资讯管理学院硕士,及该校航空暨太空法研究所(Institute of Air and Space Law)硕士。加拿大University of Ottawa法学院之大学部及研究所专任教授,讲授英美法法源,英美法方法学及法律写作等课程。曾数度接受邀请前往中国大陆讲学。也曾在「福特基金会」(Ford Foundation)的赞助下,为北京一所着名的学术研究机构筹划世界人权法资料中心。
To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time, whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.
In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to poetry.
In recent years, I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”
The core contents of this book, as suggested by its title, epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.
I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.