巴黎,不散的饗宴:海明威的巴黎歲月(最值得珍藏的名家譯本)

巴黎,不散的饗宴:海明威的巴黎歲月(最值得珍藏的名家譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

海明威
图书标签:
  • 海明威
  • 巴黎
  • 文学
  • 回忆录
  • 美国文学
  • 名人传记
  • 文化
  • 历史
  • 旅行
  • 经典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

如果你有幸在年輕時

住過巴黎,那麼巴黎會跟著你

一輩子,因為巴黎是一席

不散的饗宴

──海明威致友人,1950

 

海明威21歲時,帶著他的新婚妻子海德莉來到巴黎,正遇上巴黎最璀璨的年代,與眾多精彩人物相遇:葛楚史坦、龐德、費滋傑羅、喬艾斯、畢卡索等。同時,他大量閱讀、旅行、逛美術館和畫廊……這豐富的饗宴,他受益終生。

 

這本書記錄了這段「很窮卻很快樂」的日子。海明威當年流連之處,如今已成為巴黎地標,是所有嚮往巴黎者的朝聖指南。

 

 

[本書特色]

  1. 旅居巴黎二十年、前巴黎文化中心主任暨淡江大學法文系副教授劉俐執筆翻譯。
  2. 全新譯本,詮釋海明威簡潔、明快、精準的記者寫作風格。忠於原文風格、展現原著精神、最值得珍藏的名家譯本!
  3. 內附海明威時期巴黎地圖,與重要景點攝影照片,帶你回返難忘的巴黎。
  4. 精美裝幀、舒適版面與字級。
好的,这是一份关于海明威的巴黎岁月,但不包含您的特定书籍内容的图书简介,力求详实,并力求自然流畅。 《光影中的迷醉:二十年代巴黎的艺术与灵魂》 本书带领读者重返二十世纪二十年代那个被誉为“迷惘的一代”的辉煌时代,聚焦于巴黎这座被塞纳河温柔环绕的城市,如何成为全球文化精英的汇聚之地。这不是一本关于特定作家的传记,而是一幅关于那个时代精神风貌的宏大画卷,深入剖析了艺术、文学、哲学思潮在特定历史背景下的碰撞与交融。 第一部:战后的重生与渴望 第一次世界大战的硝烟刚刚散去,欧洲大陆在废墟之上蹒跚学步,却也孕育出前所未有的精神躁动和创造力。巴黎,作为欧洲大陆的文化心脏,以其低廉的生活成本和相对自由的氛围,吸引了大量来自美洲、东欧乃至全球各地的年轻人。 我们首先探讨战后巴黎的社会肌理。咖啡馆不再仅仅是饮品交换的场所,它们成为了思想的熔炉。人们对旧秩序的彻底厌倦,催生了对“真实”的强烈渴求。从蒙帕纳斯到拉丁区,空气中弥漫着对既有美学标准的颠覆欲。本部分详细描绘了战后法国的经济状况、艺术市场的初露端倪,以及移民群体如何以一种局外人的身份,反过来成为定义巴黎新文化的核心力量。我们追溯了那些尚未成名的作家、画家和音乐家,他们如何在狭小的公寓里挣扎,用对生活细节的敏锐观察,为未来的现代主义奠定基石。 第二部:艺术的激荡与流派的诞生 二十年代的巴黎,是现代主义艺术的实验场。立体主义的锋芒初露,超现实主义如同一剂强心针,猛烈冲击着学院派的陈腐。本书细致梳理了不同艺术流派在巴黎的孵化过程。 我们不仅仅是罗列画派名称,而是深入到艺术家们的创作环境和理论根基。例如,印象派的余晖如何被现代主义的新视角所取代?抽象艺术的出现,是对现实表象的背弃,还是对更深层次结构探索的必然?本书将通过对特定画廊、沙龙以及私人聚会的描述,还原那些决定艺术史走向的瞬间。我们考察了当时艺术批评的演变,探讨了评论家们如何试图为汹涌而来的新风格寻找话语权。当时的艺术圈充满了友谊、竞争与背叛,这些戏剧性的张力,正是那个时代创造力的来源。 第三部:文学的革新与语言的重塑 文学领域,二十年代的巴黎是语言的革命前线。旧式的叙事结构被瓦解,意识流、碎片化叙事成为挑战读者的利器。 这一部分聚焦于文学社群的运作模式。从那些聚集在特定书店和酒吧的作家圈子,到文学杂志的创刊与停刊,无不体现着时代的脉搏。探讨了翻译的重要性——特别是那些将俄国白军流亡者或美国作家的作品引入欧洲大陆的努力,它们如何丰富了法国本土的文学土壤。我们分析了当时作家们在创作中对古典文学的继承与反叛,以及他们如何尝试用全新的句法和词汇来捕捉现代生活的复杂性与疏离感。探讨当时文学界对“纯粹写作”的追求,以及这种追求如何影响了他们对社会、政治议题的态度。 第四部:咖啡馆里的哲学对话 巴黎的咖啡馆,不仅仅是创作的背景,它们本身就是文化机构。在这里,哲学与社会思潮的交锋达到了白热化。 我们详细描绘了知识分子在这些公共空间里的辩论场景。从现象学在法国的传播,到存在主义思想的萌芽,再到政治激进主义对文化精英的影响。那些关于人性、自由意志、以及现代文明何去何从的深刻诘问,构成了那个时代知识景观的核心。本书强调了这些口头上的辩论,如何最终转化为具有深远影响的文本和行动,塑造了西方思想的走向。我们考察了当时报纸和小型出版物在传播这些思想中的作用,以及普通市民对这些前沿思想的接受程度。 第五部:光影之外的生活侧写 要理解一个时代,必须关注其日常生活的细节。本书也描绘了二十年代巴黎的物质生活图景:新潮服饰的诞生、爵士乐如何从美国输入并被法国艺术家接纳、电影作为新兴艺术形式的崛起。 我们深入到那些被历史聚焦的精英阶层之外,描绘那些在底层努力生活、却也参与了文化创造的群体。他们的喜悦与忧愁,构成了那个时代多层次的真实。通过对当时饮食、时尚、夜生活(从蒙马特到红磨坊的变迁)的细致考察,我们力求还原一个立体、有温度的巴黎,而不仅仅是一个理论抽象的文化中心。 结语:时代的遗产 二十年代的巴黎,如同一个高烧不退的熔炉,以极高的温度锻造出了我们今天所熟知的现代文化基石。当“迷惘的一代”最终散去,他们留下的精神遗产依然深刻地影响着我们对艺术、文学乃至生活的理解。本书旨在提供一个全面的视角,让读者得以身临其境地感受那段短暂却无比辉煌的岁月,理解那份对美好事物的永恒追寻。

著者信息

作者簡介

海明威Ernest Hemigway
(1899-1961)海明威是一位高度自律的作家,一生沒有停過筆。他的小說造就了眾多好萊塢經典(戰地鐘聲、戰地春夢、雪山盟、老人與海等等),電影也使海明威文名遠播。但他卻不是一個守著書房的文人,他喜歡冒險、釣魚、爬山、滑雪、打獵、鬥牛,兩次投入世界大戰,還參加過西班牙內戰,釣過七米多長的大魚。有過四位妻子和眾多情人,沉迷於酒精和雪茄。他的人生比他的小說更精彩,功成名就(先後得過普立茲和諾貝爾文學獎),他用自己選擇的方式,離開了人世。

譯者簡介

劉俐
東海外文系畢業,巴黎第七大學博士,曾任駐台灣駐巴黎文化中心主任、淡江大學法文系副教授。譯有《異鄉人》、《小王子》、《哀悼日記》、《印度之歌》、《劇場及其複象》等。

图书目录

關於海明威

譯序                    劉俐

序                      海明威

附記                    瑪麗‧海明威

  • 聖米榭廣場的一家舒適咖啡館
  • 史坦小姐的開示
  • 「失落的一代」
  • 莎士比亞書店
  • 塞納河畔各色人等
  • 沒有春意的春天
  • 嗜好的終結
  • 飢餓是一種心志鍛鍊
  • 福特與魔鬼的門徒
  • 一個新學派的誕生
  • 與帕辛相遇穹頂咖啡館
  • 龐德和他的「才子幫」
  • 奇怪的了結
  • 打上死亡印記的人
  • 謝普曼在「丁香園」
  • 邪惡的使者
  • 史考特‧費滋傑羅
  • 禿鷹不分食
  • 關於尺寸問題
  • 巴黎永遠寫不完

图书序言

  • ISBN:9786263181052
  • 叢書系列:藍書系
  • 規格:平裝 / 304頁 / 19 x 12.8 x 2.14 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

图书试读

〈譯序〉

劉俐

   

 海明威在二十二歲時(一九二一)來到巴黎,正值一次大戰結束,法國揮別戰爭的恐懼與匱乏,重獲自由,整個社會沉浸在歡樂的氛圍中,迫切地享受當下,尋歡作樂,夜夜笙歌,展開了一段熱鬧喧囂的「瘋狂年代」(Les Années Folles, 1920-1929)。

海明威筆下「懂得開人生玩笑」的帕辛,每晚吆喝著一批模特兒、吉普賽人和遊手好閒之徒,從一家夜店鬧到另一處酒吧,直到天亮。拉博喝醉了就到街上跟汽車鬥牛,阿波里奈爾牽著他的寵物龍蝦招搖過市⋯⋯巴黎容許理直氣壯地荒唐度日。

     相對於英國維多利亞時代的壓抑和美國的清教徒傳統,巴黎的自由、包容和文化活力,吸引了全世界的藝術家、作家到這裡尋找更好的創作環境與成功的機會。

     當喬艾斯(James Joyce)的《尤利西斯》(Ulysses)因內容與形式過分大膽在美國被禁,巴黎為他出版;當王爾德(Oscar  Wilde)因同志戀在英國受盡凌辱,是巴黎接納了他;當黑人在美國被隔離,飽受歧視,巴黎擁抱非洲藝術﹕非裔藝人約瑟芬·貝克(Josephine Baker)以一齣黑人音樂劇《La Revue Nègre》轟動巴黎,成為「瘋狂年代」的偶像人物,葛希文(George Gershwin)的「一個美國人在巴黎」(An American in Paris)使爵士樂風靡一時,畢卡索也從非洲藝術中找到全新視野。巴黎包容各種性向、各種宗教、各類人種。

    當時聚集在巴黎的藝術家,許多成為藝術史上閃亮的名字,如俄國的夏卡爾(Marc Chagall)、蘇丁(Chaïm Soutine)、保加利亞的帕辛、義大利的莫地里安尼(Amedeo Modigliani)、波蘭的季斯林(Kisling)⋯⋯從各種不同種族與文化的碰撞中,誕生了「巴黎畫派」(École de Paris)。常玉也恭逢其盛,但他生性孤傲,家財散盡,潦倒以終。而個性張揚、喜歡奇裝異服的藤田嗣治(Foujita)卻如魚得水,成了巴黎畫派的風頭人物。

    藝術家們相濡以沫,也會激辯不休,咖啡館就是他們的聚會之所,特別是各據蒙帕那斯大道(Avenue Montparnasse)一角的「圓頂」(La Coupole)、圓亭(Rotonde)、穹頂(Dôme)形成一個文藝三角洲,每一個嚮往藝術的年輕人都要到這裡過一段波西米亞的日子。三餐不繼,就把畫作典押給咖啡館,或幫客人畫像。一九二四年開張的「精英」(Select)咖啡館,整夜開放,使蒙帕拿斯一帶的歡宴徹夜不眠。揮霍不盡的活力使它成為各種新藝術的實驗場﹕立體派、野獸派,還有顛覆中產價值的超現實主義,他們的聚會經常上演全武行:相互叫囂、大打出手,甚至跳上桌子,吊在水晶燈上玩空中飛人,直到驚動警察來收場。。

     在大批湧入巴黎的外國人中,美國人最多,從戰前的六千人,最多時達五萬。因為美金比戰前漲了五倍,「五美元夠兩個人過一天,還可以旅行。」同時美國從一九二0年起推行全國禁酒令(Prohibition),禁止釀造、運輸和銷售含酒精飲料。而在歐洲,海明威寫道:「喝酒和吃飯一樣自然。」他和喬艾斯可以日以繼夜,從天黑喝到天明,各灌下二十杯威士忌。他不只喝威士忌,也接觸到法國各產區的葡萄酒。這位重感官的作家,對吃的、喝的從不含糊﹕從葛楚史坦家的紫梅燒酒到丁香園的蘭姆到佐餐的葡萄酒,都詳加記載[1],巴黎給了他酒文化的啟蒙。

     海明威不但有幸在年輕時住過巴黎,還遇上巴黎最璀璨的年代,與眾多各自精彩的人物相遇:葛楚史坦、龐德、費滋傑羅、喬艾斯、畢卡索等。同時,他大量閱讀、旅行、逛美術館和畫廊……這豐富的饗宴,他受益終生。

    二零年代之後,他不斷重遊,巴黎是他一生的至愛。一九六一年六月二日飲彈自盡時,他書桌上、打字機旁就放著這本寫給巴黎的情書──紀念他年輕時那段「很窮但很快樂」的日子。

    海明威昔日流連之處,多成為巴黎的觀光地標:莎士比亞書店、丁香園、圓頂咖啡、力普小酒館。他住的左岸拉丁區一帶已是巴黎房價最高之處,各種名牌精品店大舉進駐,小出版社、書店、電影院只能一一撤離。

     然而,「在巴黎這個城市裡,不管你多窮,都能活得很好。」飢腸轆轆時,還可以去看塞尚。只要塞納河無恙,「河邊永遠不會寂寞」。河岸有看不完的藝術品,從羅浮到奧賽,從大洋洲博物館到阿拉伯文化館,河畔的舊書攤依然是一條結合自然與人文的風景線。夏日黃昏,可以站在藝術橋上看滿天彩霞,待夜幕低垂,對街貝聿銘的金字塔就亮燈了。

    海明威的巴黎不再,但巴黎永遠是一席饗宴。

 

[1]海明威的作品中,什麼樣的人物在什麽樣的情境喝什麼酒都有講究,見Philippe Greene《一杯接一杯 》(To have and have another:A Hemingway Cocktail Companion),(諧仿海明威的作品《To have and to have not 》)

用户评价

评分

这本关于海明威在巴黎时期的书,光看书名就让人心头一颤,《巴黎,不散的饗宴》,配上“最值得珍藏的名家译本”,简直就是对文学迷的终极诱惑。我特别留意了这书的设计和装帧,通常这种致敬经典的译本,在纸质和印刷上都会下足功夫,触感上的高级感是阅读体验的重要一环。光是捧在手里的分量和翻页时的沙沙声,就已经仿佛能闻到老巴黎咖啡馆里弥漫的烟草和咖啡的香气。我个人对文字的“质感”要求很高,如果译者功力不到家,那些微妙的情感张力、海明威标志性的简洁有力,都会被翻译腔冲淡,变成平铺直叙的流水账。所以,一个“名家译本”的承诺,意味着我们要能读到那种既忠实于原文的硬朗,又符合中文语境的韵味,让海明威那一代“迷惘的一代”的疏离感、挣扎感,能透过文字直击人心。这不仅仅是阅读故事,更像是在进行一场跨越时空的对话,去感受那个黄金年代里,知识分子群体的集体心绪和他们如何在艺术的熔炉中淬炼自我。这本书的选材,想必是精挑细选了,希望能看到那些鲜为人知的轶事和对同时代文坛巨匠如菲茨杰拉德、乔伊斯等人交往的深刻描绘,毕竟,巴黎的魅力很大一部分就来自于那些璀璨的星辰交相辉映的画面。

评分

从一个资深阅读者的角度来看,这本书的“配图”和“版式设计”往往是衡量其是否“值得珍藏”的关键指标。一本关于巴黎黄金年代的书,如果缺乏有质感的历史照片或者手稿的展示,那就少了一层说服力。我猜想,这个名家译本在装帧上一定有所考究,也许会收录一些当时巴黎的珍贵影像,甚至是海明威与毕加索、塞林格等人的合影。这些视觉材料,是文字的有力补充,它们能帮助读者锚定那个时代的气氛。更重要的是版式,海明威的文字是极简主义的,如果排版过于拥挤或者字体选择过于花哨,都会破坏那种疏朗、干净的阅读节奏。我期待看到的是清晰的行距、恰当的留白,让读者可以慢下来,品味那些看似简单的句子背后的汹涌暗流。这是一种对阅读仪式的尊重。如果这本书只是在内容上优秀,而在呈现上敷衍了事,那么它的“珍藏”价值就会大打折扣。它必须在视觉和文本上都达到一种和谐统一的境界,才能真正配得上“最值得珍藏”的称号。

评分

说实话,我对“海明威在巴黎”这个主题已经不算陌生了,从各种传记和二手资料里零零碎碎拼凑了不少片段,但文学作品的魅力就在于,它能将那些散落的知识点,通过一个清晰的叙事线索串联起来,形成一种沉浸式的体验。我最期待的是,这本书能否深入挖掘海明威早年那种近乎于饥渴的创作状态。他那时穷困潦倒,却拥有世界上最丰沛的文学资源——巴黎的图书馆、博物馆、以及那些愿意指点他的前辈。这种“赤贫而富裕”的精神状态,是后来他成名后难以复制的。我希望看到的是,那些简短有力的句子是如何在无数次的修改、重写中打磨出来的,是酒精、是爱情、还是对战争阴影的逃避,共同塑造了他日后那种冷峻的现实主义笔法。如果译者能处理好那种克制的情感表达,比如他描写贫穷时那种近乎骄傲的平静,描述友谊时的那种深沉不语,那就太成功了。这不该是一本简单的“名人传记”,它应该是一份关于“如何成为一名真正的作家”的密函,一个关于如何在最艰难的岁月中守住艺术信仰的教科书。对于我们这些仍在文字泥沼中挣扎的中文读者来说,这种精神感召是无价的。

评分

这回来看这本被誉为“最值得珍藏”的版本,我更关注的是它在“珍藏价值”上到底体现在哪里。老实讲,现在的出版市场信息爆炸,各种纪念版、限量版层出不穷,但真正能经得起时间考验的,往往是译者的精良度和对文本细节的考据。如果译者是文学圈内备受尊敬的前辈,那他的译文本身就带有一种历史的厚度和公信力。我希望看到的,不仅仅是文字的通顺,更是他对特定文化背景的精准拿捏。比如,海明威笔下的那些法国街景、餐馆名字、甚至当时报纸的引用,如果译者能做恰当的注释或处理,而不是简单直译,那阅读的代入感会瞬间提升十倍。收藏一本好书,买的就是一个“体验的完整性”。想象一下,在某个微凉的周末下午,泡上一壶茶,摊开这本装帧典雅的书,跟随海明威穿梭于拉丁区的旧书店和蒙帕纳斯的咖啡馆,如果译文的每一个遣词造句都恰到好处,让人感觉不到翻译的痕迹,那才是真正的“不散的饗宴”,它让巴黎的那个黄金时代,在你眼前重新活了过来。

评分

我个人的阅读偏好,总是倾向于那些能够提供深度解读和背景知识的书籍。海明威的巴黎岁月,充满了符号学意义——它代表了艺术的觉醒,对传统观念的反叛,以及在战后废墟上重建个人价值的努力。因此,我非常希望这本书的“名家译本”能附带一些高水平的导读或译后记。这些附加内容,往往是区分“普通读物”和“珍藏典籍”的分水岭。导读可以帮助我们这些非专业读者,更好地理解海明威当时的心境与他所处的文学流派的关联,比如他对“冰山理论”的早期实践。译者以其深厚的学识,对某些关键段落进行细致的文本分析,解释为何他选择了某个特定的中文词汇来捕捉海明威的语气,这对我来说,比单纯的故事内容更具吸引力。这种“带着镣铐跳舞”的文学解读,能极大地提升阅读的层次感,让我们不再只是被动接受故事,而是主动参与到文学的建构之中。一本好书,应该能激发我们反复阅读和思考的欲望,而一个优秀的译本,恰恰能通过这些细腻的补充,实现这种持久的生命力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有