漢語語境下的伊斯蘭

漢語語境下的伊斯蘭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李雲飛
圖書標籤:
  • 伊斯蘭教
  • 中國伊斯蘭教
  • 漢語言文化
  • 宗教研究
  • 文化交流
  • 少數民族
  • 社會學
  • 曆史學
  • 中東研究
  • 阿拉伯語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  漢語語境下的伊斯蘭關注的是伊斯蘭在漢語世界的存在,涉及伊斯蘭與中華的關係、漢語穆斯林的形成和漢語伊斯蘭學等論題。伊斯蘭作為普世宗教,如何可能以普遍適用的救世之道進入漢語世界,將人從特定文明及語言的歷史框架裡解放齣來,使其與終極精神實在建立一種直接的關係。
 
書名:大唐邊疆的絲路迴響:多元文化交融下的中亞信仰 內容簡介 本書深入探討瞭唐代中國與中亞地區在政治、經濟、文化及宗教層麵的複雜互動,聚焦於絲綢之路沿線,特別是安西都護府所轄區域內,不同信仰體係如何共存、交流與演變的歷史圖景。這部著作旨在超越傳統的單嚮度敘事,力求還原一個多聲部、動態變化的邊疆社會生態。 第一章:唐帝國的「西域圖治」與邊疆治理 本章首先概述瞭唐朝對西域地區的戰略構想與實際推行政策。唐朝的西域經略,不僅是軍事上的擴張,更是文化與製度輸齣的過程。我們將分析唐朝在吐魯番、高昌、龜茲等地設立的都護府、州縣體製,探討其如何將內地的行政模式嫁接到高度多元化的綠洲城邦。 重點關注的議題包括:唐朝對地方貴族的收編與利用、屯田製度在改善邊疆物資供應中的作用,以及「羈縻」政策下,民族關係的微妙平衡。通過對齣土的唐代文書(如吐魯番文書、敦煌文獻中涉及邊疆管理的片段)的細緻解讀,本書試圖描繪齣一個既有中央權威強勢乾預,又保留瞭地方自治色彩的複雜治理結構。邊疆的穩定,從來就不是簡單的武力鎮壓,而是在文化和經濟吸引力下,各方勢力相互製衡的結果。 第二章:絲路上的信仰遷徙與傳播網絡 絲綢之路不僅是商隊的生命線,更是思想與信仰的傳播動脈。本書的第二部分將焦點轉嚮宗教地理學,分析從印度、波斯、乃至更西方的信仰體係是如何滲透並在唐代中國的邊疆地帶紮根的。 我們將詳細考察佛教在唐代的持續發展與地方化。儘管佛教是當時的顯學,但其在西域的傳播路徑與中原地區的發展存在顯著差異。龜茲、疏勒等地的僧侶在佛經翻譯、寺院建築風格上,體現瞭犍陀羅藝術和中亞傳統的深刻影響。 與此同時,祆教(拜火教)、摩尼教、景教(聶斯脫利派基督教)在唐代的邊境城市中佔據瞭重要的社群地位。本章將依賴碑銘、墓誌以及外來使節的記錄,重建這些外來宗教在長安、洛陽乃至敦煌等地的傳教活動與信眾結構。特別是對於祆教祭祀場所(火竉)的地理分佈研究,能間接反映粟特商人社群的經濟活動範圍與宗教影響力。這些信仰體係並非孤立存在,它們在商業網絡的推動下相互接觸,形成瞭複雜的宗教版圖。 第三章:多元信仰下的文化交融與本土化 本書的第三個核心論點在於,外來信仰在進入中原文化圈的過程中所經歷的適應與轉化。這種「在地化」的過程,是文化生命力的最佳體現。 在佛教領域,我們將探討敦煌壁畫中「飛天」形象的演變,以及佛教儀軌如何吸收瞭道教或本土的祭祀元素。例如,對於某些護法神祇的描繪,顯然受到瞭中亞神祇的造型啟發。 對於景教和摩尼教的研究,則著重分析它們如何以類佛教的語彙來闡釋自身的教義,以利於在以儒傢和佛教為主流的社會中獲得接受度。從景教碑文的措辭中,我們可以窺見翻譯者在平衡異域思想與漢語錶達習慣時所付齣的巨大努力。這種文化上的「藉用」和「模仿」,實質上是一種巧妙的生存策略。 第四章:邊疆社會的日常生活與信仰實踐 真正的信仰實踐往往隱藏在宏大的歷史敘事之外。本章將視角下移至邊疆居民的日常生活。通過對齣土的醫藥文獻、民間契約和訴訟記錄的分析,我們可以瞭解普通百姓如何將不同的宗教習俗融入傢庭結構、商業交易和生死儀式中。 例如,一個粟特商人可能在清晨祭拜祖先(源於祆教傳統),白天與佛教徒進行貿易往來,晚上則可能參與景教的聚會。這種多重信仰身份(Plural Religious Identity)在邊疆地區是常態而非例外。本書試圖展示,唐代的邊疆社會,其文化基因是一種不斷混閤與重塑的動態混閤體,而非僵化的分類學結構。 第五章:製度性框架下的宗教管理與衝突預防 唐朝政府對外來宗教的態度並非一成不變,而是隨著政治局勢的變化而調整。本章將研究官方對非主流宗教的監管機製。這包括對外來僧侶、教士的登記製度、對宗教財產的稅收和控製,以及在特定歷史時期(如武則天時期或中晚唐的排外情緒抬頭時)發生的局部衝突或限製政策。 研究錶明,隻要外來宗教不挑戰儒傢倫理的核心,不構成對朝廷政治權威的威脅,唐朝通常採取相對寬容的態度。然而,一旦其組織化程度過高或被認為煽動地方不滿,則會立即麵臨製度性的壓製。這種審慎的管控體係,是維持長安對遙遠邊疆有效統治的關鍵因素之一。 結論:絲路遺產的歷史意義 本書最後總結瞭唐代邊疆地區多元文化交融的歷史遺產,強調這種開放與包容的時代精神,對後世絲路沿線乃至整個東亞文明的演化產生瞭深遠影響。它所揭示的不是單一宗教的勝利或失敗,而是人類文明在地理與文化碰撞中展現齣的驚人適應力和創造力。這段歷史提供瞭一個鮮活的案例,說明在人員流動頻繁的時代,文化與信仰如何超越界限,共同塑造齣複雜而豐富的社會現實。

著者信息

作者簡介

李雲飛


  《漢語語境下的伊斯蘭》作者李雲飛,中國山東籍阿訇、歷史學者,齣身於魯北一個傳統迴民傢庭,是明代落籍中國的波斯人第十一代後裔。自幼在華北地區的清真寺接受經堂教育,2002年在安徽阜陽東關外清真寺李慕唐阿訇處「穿衣」畢業,任河南漯河清真西寺教長,從此開始阿訇和教學生涯。二十年來,任教於多所清真寺開辦的學堂。

圖書目錄

前言     I
第一章:穆斯林入華落籍     001
第二章:華化的類型     037
第三章:漢語伊斯蘭教育     057
第四章:漢語伊斯蘭學術     089
第五章:寺坊及門派     121
第六章:作為「少數族群」的風險     147
第七章:伊斯蘭與中華     181

 

圖書序言

  • ISBN:9786269509157
  • 叢書係列:伊斯蘭文化研究係列
  • 規格:平裝 / 216頁 / 19 x 26 x 1.15 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

前言

  奉至仁至慈的真主之名。

  本書寫於十年前。馬國英哈誌現在提議齣版它,這使我感到不安,立即想到要對它做重大修改。這促使我在經過這麼長時間後,再認真迴看這些文字。雖然現在我自信可以對該議題有更好的視角,而且會有比那時更深刻的評議,但這些舊文字並未讓我感到窘迫,當時對歷史的思考,現在看來仍有其價值。故而決定僅對它做修訂,並刪減一些無關宏旨的文字,使它讀起來更像一篇歷史論文。

  本書關注的是伊斯蘭在漢語語境下的存在。敝人期望通過對歷史的思考,揭示伊斯蘭在漢語世界的真相,評議伊斯蘭與中華的關係,為伊斯蘭在漢語世界的傳播以及穆斯林的生存提供一種指導。

  在儒傢跌落神壇後,伊斯蘭與中華的關係,在大陸變遷為伊斯蘭與作為國傢意識形態的馬剋思主義之間的關係。這實際上迴歸瞭自伊斯蘭文明肇始便齣現的伊斯蘭與西方的關係,隻是作為西方代錶的基督教被馬剋思主義取而代之。而基督教則以以傢庭為單位的基督新教會和何光滬、劉小楓為代錶的漢語神學形式同伊斯蘭爭取皈依者,但同樣麵臨與馬剋思主義關係的緊張。就此而言,當今漢語世界中國大陸之情形,實為有神論與無神論之爭。共產主義烏托邦,就似猶太彌賽亞主義的世俗版本。它的解放全人類的理想主義,亦有著與伊斯蘭和基督教同樣的宗教性。

  自1949年以來的官本位科層製集體主義社會模式,從根本上瓦解瞭宗教傳統,伊斯蘭隻能殘存在較大規模的穆斯林社區。從1958年至1976年這段時期,伊斯蘭在漢語世界的處境比以往任何時期都嚴峻。而眼下對伊斯蘭的新運動,則是在這一社會模式下的歷史的輪迴。根深蒂固的唯物論、反宗教、無神論和科學主義語境,構成瞭一道阻礙伊斯蘭傳播的巨大屏障。但近半個世紀所造成的國民的信仰真空,也為傳教提供瞭優良的土壤和可能性。在經歷瞭無數挫摺後,伊斯蘭將在東方古國迎來它的曙光。

  但願這篇歷史論文,能啟發穆斯林應對緊迫的現實。

  當今一大批民族學傢、人文學者及日本等海外學者積極參與的對漢語世界伊斯蘭的研究,其實質主要是人文性質的一種民族及宗教人類現象詮釋。伊斯蘭在漢語世界的歷史,對穆斯林和追尋生命意義的人極為重要,我們不能把它僅僅留給這些民族學傢和人文學者,而應在覺得有必要的時候,作為阿訇越俎代庖去進行歷史研究。

  最後,感謝蘭臺齣版社編委評審並齣版拙著。

李雲飛  
2022年1月3日

用戶評價

评分

這本《漢語語境下的伊斯蘭》聽起來就讓人眼睛為之一亮,光是書名就很有衝擊力,把兩種看似遙遠的文化元素——漢語和伊斯蘭——硬是拉到一起討論,這本身就是一個非常具有學術價值的嘗試。我猜想,作者在書中一定深入探討瞭伊斯蘭教在華人社會中,是如何透過漢語這個載體進行傳播、詮釋和在地化的過程。特別是對於那些從小接觸儒傢思想的讀者來說,如何理解和吸收「阿拉」的概念,而不是簡單地套用「天」或「上帝」的框架,這中間的文化轉譯想必是書中的一大重點。我個人非常好奇,書中是否有提及早期傳教士,像是那些清代的迴族學者,他們是如何巧妙地運用漢語的詞彙和哲學體係,來建構一套適閤華人理解的伊斯蘭神學體係?這不僅僅是翻譯的問題,更是概念上的融閤與創新。如果書中能提供一些具體的文本分析,例如對經典文獻中特定詞彙的解讀,那對我來說會是非常有價值的收穫。期待看到它如何描繪齣這條跨越語言和信仰的橋樑,如何讓「清真」的意涵在颱灣或華人社群中,發展齣獨特的文化樣貌。

评分

老實講,我對這類主題的書籍總是抱持著一種既期待又有點擔憂的心情。期待的是,我們能從一個更細膩的角度去審視伊斯蘭教,擺脫過去媒體上過於簡化甚至汙名化的刻闆印象;擔憂的是,漢語的語義結構是否真的能完全承載伊斯蘭教義的複雜性。書名中的「語境」二字,暗示瞭研究的深度,它不隻是停留在教義層麵,更著重於社會和文化互動的實踐。我希望作者能提供豐富的案例研究,例如,探討在颱灣的穆斯林社群中,當他們使用閩南語或國語進行宗教聚會或佈道時,哪些詞彙會產生歧義,哪些詞彙又會被賦予新的、帶有在地特色的意義。例如,「聖訓」的翻譯,在不同華人背景下是否會有細微的理解差異?這種微觀的語言操作,往往能揭示齣宏觀的文化調適策略。如果本書能提供這類紮實的田野觀察或歷史文獻爬梳,那它就遠遠超齣瞭純粹的宗教學術範疇,而成為瞭一部關於文化邊緣與中心如何對話的精彩記錄。

评分

從一個對東亞文化交流史略有涉獵的讀者角度來看,《漢語語境下的伊斯蘭》這個主題簡直是打開瞭一個時間膠囊。我們談論漢語文化圈的擴散,多半聚焦在佛教或道教,但伊斯蘭教的緩慢滲透卻常被邊緣化。我想知道,本書是如何處理這種「潛在性」的文化交流?難道隻是聚焦在近代的傳教活動嗎?我更感興趣的是,在早期的絲路貿易或元代時期,漢語是如何「接收」來自波斯或阿拉伯世界的宗教概念的。那時候的漢語學者,麵對「真主」或「天使」這些全新的形上學概念,他們的詞彙庫是如何被動或主動地拓展和重塑的?這不僅關乎翻譯的難度,更關乎一個既有文化體係(儒釋道)如何消化外來衝擊。如果書中能展示齣,某些漢語詞彙在被伊斯蘭教藉用後,其原有的意涵發生瞭微妙的偏移或強化,那將是非常精彩的語言學與歷史學的交織。這種深度挖掘,纔能讓我們看到文化融閤的真實麵貌,而非錶麵的和平共存。

评分

這本書光是書名就引發我無數聯想,我猜測它必定是試圖解構「漢語文化」的某種內在限製性。傳統上,漢語的錶達習慣傾嚮於具象化和倫理化,而伊斯蘭教義,特別是「認主獨一」(Tawhid)這樣極端抽象的形上學概念,要如何用強調人倫秩序的漢語來闡釋,這絕對是個巨大的挑戰。我希望作者能深入分析,在早期翻譯者為瞭「讓漢人理解」的考量下,是否不經意地對教義進行瞭某種程度的「漢化修飾」,從而犧牲瞭部分阿拉伯語原義的純粹性。這種「修飾」是必然的妥協,還是一種智慧的再創造?書中是否對此進行瞭批判性的反思?例如,當「清真」被簡單翻譯為「乾淨」,它是否失去瞭原本在潔淨儀式和道德規範上的雙重意涵?我迫切想知道的是,這種語言上的取捨,最終如何影響瞭華人穆斯林群體的信仰實踐和身份認同的建構,這纔是最引人入勝的故事。

评分

拿到這本書,我第一反應是,這肯定是寫給「圈內人」看的钜著,畢竟「漢語語境」這個限定詞就相當專業。但同時,我也期待它能以清晰易懂的方式,將複雜的語言學和神學議題,轉化為一般讀者也能理解的洞見。例如,書中是否解釋瞭,為何在某些漢語化的伊斯蘭文本中,會選擇使用「性靈」而非「靈魂」來對應阿拉伯文的特定概念?這種選擇背後,是不是隱藏瞭某種為瞭避免與本土信仰(如道教的「元神」或佛教的「神識」)產生過度混淆的策略?或者,更具挑戰性的是,探討在當代颱灣,年輕一代的穆斯林,如何使用社群媒體上的網路新詞彙來討論他們的信仰,這是否正在創造一種「新漢語伊斯蘭語境」?如果作者能將古典文本的分析,與當前的語言動態結閤起來,讓讀者感受到這門宗教的「活著的生命力」,那麼這本書的價值就不僅限於學術象牙塔,更能走入大眾生活。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有