如果島嶼會作夢

如果島嶼會作夢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

謝宇婷
圖書標籤:
  • 奇幻
  • 治愈
  • 成長
  • 冒險
  • 島嶼
  • 夢境
  • 文學
  • 小說
  • 懸疑
  • 溫暖
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  《如果島嶼會作夢》結閤近代創傷研究中對夢的觀察解析及馬祖當地的祈夢傳統,大膽提齣假說:藝術傢是否能扮演代夢者,採集失落的夢境同時,也召喚關於未來的想像?本計畫以當代視覺藝術、聲音採集、舞踏錶演及文字攝影工作坊等多重形式,挖掘潛伏的記憶與情感,投影疊閤居民對於當下及未來的思考,也為馬祖建構齣屬於地方的時空檔案。
 
  When Islands Dream extends analysis of dreams in recent trauma studies to the Dreaming Ceremony in Matsu, and boldly asks: can artists play the role of “dreamers”, collecting lost dreams while also evoking imaginations about the future? This project incorporates sound collection, dance performances, video installation and photo-cartography workshops to uncover latent memories and emotions, projecting and overlaying residents' thoughts on the present and future, and constructing a local spatial and temporal archive for Matsu.
《時間的迴響:古老文明的興衰與遺跡》 本書簡介 《時間的迴響:古老文明的興衰與遺跡》是一部深入探索人類文明起源、繁榮與最終消亡的宏大曆史著作。它不僅僅是對過去事件的簡單羅列,更是一場穿梭於時空縫隙的深度考察,旨在揭示那些曾經主宰世界的偉大帝國,究竟是如何在曆史的長河中留下深刻印記,又為何最終歸於沉寂。 本書以時間為軸綫,從距今數韆年前美索不達米亞平原的蘇美爾城邦,到尼羅河畔的法老王朝,再到剋裏特島上神秘的米諾斯文明,以及後來崛起於安第斯山脈的印加帝國,逐一剖析瞭這些文明的興起、結構、核心成就及其不可避免的衰落軌跡。 第一部分:文明的搖籃與初醒 開篇聚焦於人類最早的聚居地與農業革命後的社會結構變遷。我們細緻描繪瞭美索不達米亞(兩河流域)如何依賴灌溉係統形成早期的城市國傢,以及由此産生的楔形文字、法典和復雜的官僚體係。書中詳述瞭烏爾、拉伽什等早期城市的日常生活、宗教信仰與戰爭形態,探討瞭政治權力如何與神權緊密結閤,構築起早期文明的基石。 緊接著,筆鋒轉嚮古埃及。通過對金字塔群和神廟建築的考古學解讀,本書揭示瞭法老製度下高度集中的中央集權模式。我們不僅關注帝王陵寢的宏偉,更深入探討瞭古埃及在天文學、醫學、數學領域的實際應用,以及他們對永恒的執著如何影響瞭其社會形態的固化與保守。對於古埃及的“中間期”和重新統一的復雜曆史進程,書中進行瞭精細的梳理,展示瞭連續性中的斷裂與重生。 第二部分:地中海的輝煌與衝突 本書的第二部分將視角投嚮愛琴海及地中海沿岸,重點考察瞭剋裏特島上的米諾斯文明和希臘本土的邁锡尼文明。米諾斯文明以其對海洋的依賴、精美的壁畫和復雜的宮殿建築群(如剋諾索斯)為代錶,展現瞭一種與近東截然不同的、偏重貿易和藝術的文化模式。我們分析瞭“海權”在古代世界中的決定性作用,以及火山爆發或地震可能對這一繁榮文明造成毀滅性打擊的假說。 隨後,本書深入剖析瞭希臘城邦的獨特之處。這不是對希臘哲學的泛泛而談,而是聚焦於雅典民主製度的形成過程、斯巴達的軍事化社會結構,以及這些城邦如何在地理環境的製約下發展齣截然不同的政治實驗。城邦間的衝突(伯羅奔尼撒戰爭)被視為早期世界權力平衡被打破的經典案例,探討瞭過度自信與內部矛盾如何腐蝕瞭城邦的活力。 第三部分:帝國的擴張與治理的藝術 羅馬帝國的崛起是本書濃墨重彩的一章。本書超越瞭傳統的時間敘事,側重於羅馬如何成功地將一個小型城邦轉變為橫跨歐亞非的龐大帝國。重點分析瞭羅馬的法律體係(如《十二銅錶法》的意義)、軍事組織(軍團的效率與紀律)以及其在基礎設施建設(道路、渡槽)方麵的非凡能力。 然而,本書對於羅馬的分析是辯證的。我們審視瞭其在帝國晚期麵臨的結構性挑戰:過度依賴奴隸製導緻的經濟停滯、邊境防綫的軍事化開支、以及地方精英與中央權力的關係演變。通過分析“三世紀危機”和西羅馬帝國的最終瓦解,我們探討瞭“龐大即是脆弱”的帝國悖論。 第四部分:失落的輝煌與美洲的孤立 本書的第四部分將時間綫拉伸至地理上相對孤立的美洲大陸,探究那些在歐亞大陸文明進程之外獨立發展起來的復雜社會。 首先是中美洲的瑪雅文明。重點分析其在數學(零的概念)、天文學(復雜的曆法係統)和文字記錄方麵的成就。我們著重探討瞭瑪雅古典期城市(如蒂卡爾、帕倫剋)的突然衰落之謎,聚焦於環境壓力、長期乾旱與城邦間戰爭加劇等相互作用的因素。 接著,我們轉嚮南美洲的安第斯山脈。印加帝國以其卓越的組織能力和工程技術著稱,書中詳細描述瞭“奇查”道路係統、物資儲備網絡(Quipu的記錄功能)以及無貨幣經濟下的社會調配機製。印加文明展示瞭如何在極端地理環境下,通過高超的行政管理實現對廣袤地域的有效控製,直到外部力量的介入導緻其瞬間崩潰。 結論:曆史的共鳴與警示 在全書的最後,作者試圖提煉齣貫穿所有這些古老文明興衰過程中的共同主題:對環境的適應性、社會公平性的維持、權力結構的自我製約能力,以及技術進步與社會倫理之間的平衡。這些曾經不可一世的文明,最終都摺戟於內部的張力或外部環境的劇變。 本書旨在提供一個深沉的反思視角:理解古人如何構建世界,以及他們如何失去世界,對於我們理解當代全球化社會的挑戰,或許有著重要的曆史迴響與現實警示。全書配有大量精確繪製的地圖、建築剖麵圖與文明時間對照錶,力求為讀者構建一個清晰、立體、充滿細節的古代世界圖景。

著者信息

作者簡介(依照文章排序)
 
謝宇婷
 
  臺北藝術大學博物館研究所碩士,臺大外文係學士。現職高雄市立美術館研究發展部助理研究員,2019年獲選國藝會策展人培力計畫。長期關注當代藝術如何迴應睏難歷史,以及博物館等文化機構的後殖民、開放性實踐。文章散見於《藝術認證》、《轉角國際》等。
 
Hsieh Yu-Ting
 
  Master of museum studies from Taipei National University of the Arts and Bachelor of English at National Taiwan University. She currently works at Kaohsiung Museum of Fine Arts. In 2019, she was grants Curator’s Incubator Program at Museum from National Cultural and Arts Foundation. Her research interests include how contemporary arts respond to difficult history and how to decolonize and democratize museums and other cultural institutions. She publishes extensively on Art Accrediting, UDN Global and other media platforms. 
 
龔卓軍
 
  國立臺南藝術大學藝術創作理論研究所博士班副教授兼所長,策展人。1966年,齣生於臺灣嘉義,1998年獲得國立臺灣大學哲學博士學位。2006年,發錶《身體部署:梅洛龐蒂與現象學之後》一書,獲臺灣中央研究院年輕學者研究著作獎。2009年起,擔任《藝術觀點ACT》季刊主編,該雜誌並於2011年獲得國傢齣版獎特優獎。2013年起,策劃臺北誠品畫廊的「我們是否工作過量?(Are We Working Too Much?)」展覽,開始投入當代藝術策展工作。2017年擔任「近未來的交陪:2017蕭壠國際當代藝術節」策展人,該展獲得颱新藝術獎第16屆年度大獎。2018年擔任國美館「野根莖─2018颱灣美術雙年展」客座策展人;2019年擔任由國立臺灣文學館與空總臺灣當代文化實驗場聯閤主辦的「妖氣都市:鬼怪文學與當代藝術特展」策展人。近年受邀擔任2021年高美館「TAKAO.颱客.南方HUE:李俊賢」雙策展人之一以及「2022 Mattauw大地藝術季」策展人。
 
Gong Jow-Jiun
 
  Associate professor and director of the Doctoral Program in Art Creation and Theory at the Tainan National University of the Arts. Gong is acclaimed as Chinese translator of writings by Gaston Bachelard, Maurice Merlau-Ponty and Carl Gustav Jung into Chinese. Besides his research, Gong is engaging with curatorial activities. In 2013, he curated the exhibition “Are We Working too Much?” at the Eslite Gallery, Taipei. In 2017, he curated the exhibition “Kau-Puê, Mutual Companionship in Near Future: 2017 Soulangh International Contemporary Art Festival” that wins the 16th Taishin Arts Award. In 2018, he curated the exhibition “2018 Taiwan Biennial─Wild Rhizome”. In 2021, he curated the exhibition TAKAO TAIKE SOUTHERN HUE JUINSHYAN LEE, & 2022 Mattauw Earth triennial Tseng-wen River─A River with A Thousand Name.
 
陳平浩
 
  影評人。桃園颱灣人,一九八○年生。近年關注:電影作為藝術與技術,影像的政治,電影與當代藝術,颱灣電影史的重探。評論散見《放映週報》、《破報》、《紀工報》、《國影本事》、《電影欣賞》等刊物。
 
Chen Ping-Hao
 
  Film critic from Taoyuan, Taiwan. Born in 1980. His recent interests explore how films serve as art and technique, politics of images and the re-examination of Taiwanese film history. He has published extensively on FunScreen, Film Appreciation Journal and other magazines. 
 
田偲妤
 
  國立臺灣藝術大學藝術管理與文化政策研究所碩士,曾任《博物之島》編輯,現任《研之有物》編輯。
 
Sally Tian
 
  Master of Arts Management and Cultural Policy, National Taiwan University of Arts. 
 
林意真
 
  國立臺灣大學歷史係學士
 
Alexandra Lin
 
  Bachelor of History, National Taiwan University
 
許生翰
 
  舞踏手、身體工作者,臺南人。師事大野慶人。專長為舞踏、現代舞、戲劇及行為藝術,跨足編舞、錶演、教學及顧問。個人作品常以舞踏純白的身體為基底,或以抑鬱、或以殘酷、或以痛苦為詮釋,透過不經遮掩的袒露與觀者進行碰觸,對深處的靈魂進行提問及批判。    
 
Sean Trudi Hsu
 
  Born and raised in Tainan, Sean Trudi Hsu is a Butoh dancer and a student of Kazuo Ohno. He specializes in Butoh, modern dance, theater, and performance art, and works across choreography, performance, teaching, and consulting. His works are often based on the pure white body of Butoh, interpreted in a depressing, brutal, or painful way, touching the viewer through uncovered exposure and soul-searching questions.
 
王煜鬆
 
  王煜鬆的作品以複閤媒材為主,透過自身的生命經驗及個人觀察,在生活中探索各種創作的可能。大學時期的作品,以思考繪畫及版畫本身的媒材為齣發,但運用不同於繪畫及版畫的方式去接近關於其本質的事物,作品經常融入身體感知、空間場域等元素。近期作品關注空間中曾經存在的過去、正在發生的現在,以及可能發生的未來。透過各種想像拼湊再閱讀,從自身的生活環境、生命經驗擴及到更廣的社會意識、群體關係,試圖探尋虛構及真實之間的曖昧地帶。個人網站:sean0978622068.weebly.com/
 
Wang Yu-Song
 
  Born in Hualien in 1994, Wang Yu-Song is currently a student at the Graduate Institute of Plastic Arts, Tainan National University of the Arts, Taiwan. He received a B.A. in printmaking from the School of Fine Arts, Taipei National University of the Arts in 2016. A mixed-media artist, he aims at exploring various possibilities of creation in everyday lives through lived experience and personal observations. His works often incorporate affects, physical sensations, and spatial elements. His recent works focus on the “past” that has existed, the “now” that is happening, and the “future” that may take place. Wang likes to explore the ambiguous zone between fiction and reality through his own living environment, lived experience, and to a greater extent, social consciousness and relationships in groups. Through objects, images or particular spatial configurations, his works invite the viewers to open up all their senses and read and interpret the works with their own imagination.
 
  sean0978622068.weebly.com/
 
澎葉生(Yannick Dauby)
 
  1974年生於法國,他的專業養成為具象音樂和即興音樂,使用拾得物、電子原音工具和攝音術。  作為一個錄音工作者,他對於動物、自然聲音和都會/工業情境,以及不尋常的聲音現象,都很感興趣。他也與音樂或舞蹈工作者、視覺或影像創作者時常閤作,生產齣的形式如影音演齣、齣版或裝置、展覽。他同時也是獨立電影領域的聲音設計與混音工作者。2007年起,他主要生活與創作地點在颱灣。著迷於人類學與生態學的他,透過個人創作與研究,持續探索這座島嶼的聲音風景,發展與地方社群有關的創作計劃、紀錄某些環境內的生物與環境的互動。他也與生物學傢閤作,創造介於藝術與地方的計畫。近期齣版山林環境錄音書〈福山,太平山〉(中英雙語)。個人網站:www.kalerne.net
 
Yannick Dauby
 
  b. 1974, France/Taiwan. Background in musique concrète and improvisation, using found objects, electroacoustic devices and phonography. 
 
  As a sound recordist, he has particular interest for animals or nature sounds as well as urban/industrial situations and unusual acoustic phenomena. Excursions are pretext to a sonic gathering, and often leads to the realization of phonographic collages. He often collaborates with other musicians, visual artists and dancers, producing audio-visual performances, publications or installations.  He is also an independent and awarded sound designer and sound mixer for cinema: documentary films, short films, fiction and experimental cinema.
 
  He has based in Taiwan since 2007, interested into the field of anthropology and ecology, exploring the island's soundscape through artistic research, developing art projects in local communities (Hakka, Atayal) and documenting the fauna and its environment, creating art & science projects in collaborations with biologists. He has been involved in projects related to coral reefs in Penghu and mountain forests in Northern Taiwan.
 
  www.kalerne.net
 
黃祥昀
 
  荷蘭萊頓大學媒體研究所碩士,研究聚焦於動態影像中的時間哲學、後殖民歷史方法論與網路藝術理論。文章散見於臺北數位藝術中心、今藝術、空總實驗波、國藝會現象書寫- 視覺藝評:「雲的藝評」。從小熱愛當代藝術,近期嘗試將自己的詩集《一場雨的時間》轉化為實驗電影與行為藝術,經營平颱 「雲朵影像詩」,推廣以詩為劇本的影像創作。個人網站:cloudartproduction.format.com/
 
Huang Hsiang-Yun
 
  Hsiang-Yun Huang (X.Y. Huang) is a visual artist and researcher of contemporary art theory based in Taiwan and the Netherlands. 
 
  She completed her bachelor in Philosophy at National Taiwan University, before going on to graduate at the Film and Photographic Studies master at Leiden University (NL) with the thesis “The Treatment of Time in Cinema: A Case Study of Cinema of Long Take, Tsai-Ming Liang’s Stray Dogs (2013) and What Time Is It There? (2001)” employing a Deleuzian framework. 
 
  cloudartproduction.format.com/
 
艾瑪.杜鬆(Emma Dusong) 
 
  1982年齣生於法國,艾瑪.杜鬆定居、創作於巴黎與白朗峰霞慕尼。她以榮譽學位自法國國立高等美術學院畢業,並擁有藝術與美學博士,也於大學擔任資深講師。自2000年,她於法國及世界各地發錶作品,如巴黎龐畢度中心、東京宮、首爾總體美術館。她的作品被公共機構與私人典藏,如貝納德別墅基金會(Maison Bernard Endowment Fund)委託她於建築師Antti Lovag建造的獨特建築中製作現地聲音聲音裝置。2020年她榮獲法國文化部頒發的法國藝術與文學騎士勛章。2020年至2021年,她獲選為馬德裏委拉斯開茲之傢(Casa de Velázquez)的駐村藝術傢。《如果島嶼會作夢》是她在颱灣的首次聯展。www.emmadusong.org/
   
Emma Dusong
 
  Born in 1982 in France, Emma Dusong is based in Paris and Chamonix-Mont-Blanc. A graduate from the Superior National School of Fine Arts of Paris with honors of the jury, she is also a doctor in Sciences of Arts and Aesthetics and a University Senior lecturer. 
 
  Since the early 2000s, she has shown her work in France and abroad, such as Centre Pompidou Paris, Palais de Tokyo, Total Museum of Seoul. Her works are collected by public institutions as well as private collections such as the Maison Bernard Endowment Fund for which she made an in situ vocal piece for Antti Lovag’s architecture. In 2020, she was appointed Knight of the Order of Arts and Letters by the French Ministry of Culture. She was in residency at Casa de Velázquez in Madrid in 2020-2021.
 
  When Islands Dream is her first group show in Taiwan.
  www.emmadusong.org/

圖書目錄

專文
因緣際會,在島嶼作夢
謝宇婷

評論
迷霧島嶼,夢體收音:論《如果島嶼會作夢》
龔卓軍
夢的認識論:評《如果島嶼會作夢》
陳平浩

座談側記
當我們來到馬祖策展——走進地方的工作心法分享
臺灣本島經驗之外,並不「理所當然」的馬祖日常

藝術傢與作品
許生翰
王煜鬆
澎葉生
黃祥昀
艾瑪・杜鬆

附錄
馬祖年錶

Essay
Serendipity: Matsu Islands, Taiwan & Me
Hsieh Yu-Ting

Review
Misty Islands, Dreamy Reception: On When Islands Dream
Gong Jow-Jiun
Epistemology of Dreams: A Review of When Islands Dream
Chen Ping-Hao

Talk
When We Curate in Matsu: How to work with the Community?
Beyond the Mainland Taiwanese Experience: The Not-So-Common Matsu Daily Life

Artists & Works
Sean Trudi Hsu
Wang Yu-Song
Yannick Dauby
Huang Hsiang-Yun
Emma Dusong

Appendix
Chronology of Matsu

圖書序言

  • ISBN:9786269615704
  • 規格:精裝 / 112頁 / 18 x 24.5 x 1.57 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 語文:中英對照

圖書試讀

 
  馬祖的北竿島上有個「祈夢」習俗:每年有一天,人們到廟裡,帶著他們對未來的疑問,入睡、作夢。夢裡閃現的畫麵,就是神祇的迴覆。有時,當提問人難以入夢,可委由較為靈敏的「代夢人」代為作夢提問,協助接收神明諭旨。「作夢」在此成為一種提問的方式,而且不局限於一對一的問答,提問者讓渡主體,邀請代夢人的參與,透過更敏感、直覺的方式感應。
 
  《如果島嶼會作夢》因此藉用「祈夢」儀式中「代夢人」的概念,思考藝術傢是否有可能扮演「代夢人」的角色,代替馬祖作夢?詩人白靈曾形容外島總是為本島服務,「看似地處邊境,卻始終作著別人的夢,無法選擇自己的未來」。我們試圖翻轉這樣的視野,藉由邀請「非馬祖人」甚至「非颱灣人」的創作者,以馬祖為思考的錨點重新探究。馬祖列島作為戰地前線,經歷過比颱灣本島更漫長嚴苛的戒嚴,無論是交通、貨幣、捕魚齣航時間、夜裡不得有燈火等生活的各方麵都受到限製。長期作為前線的各種犧牲,也讓本土意識興起後的「金馬割棄論」難以被島民接受。然而這些幽微的情緒與文獻之外的常民經驗,是博物館、遺跡「保傢衛國」的戰地歷史展示中較少觸及的。夢有沒有可能是一種通道,讓我們能稍微接近、探問如地下坑道般錯縱潛藏的情緒與精神狀態?
 
  展覽邀請五位藝術傢來到馬祖,以多元的媒材與手法迴應展覽命題,連接成不同的夢境。無論是以個人的、身體的方式感知島嶼,或是採集當地居民的記憶與觀點,藝術傢嘗試以島嶼作為主體齣發,而他們個人的視角仍會與居民的、地方的角度交錯。這正是代夢的獨特價值:我們得以抽離自身、全心全意地浸淫在他者的狀態,並且再迴返自身,去傳遞與解讀屬於他者的夢境。
 
  歡迎你,帶著你的提問齣發,進入這個由本島、外島、本國、外國視野共築的馬祖夢境。無論你是馬祖人、熟悉馬祖與否,都希望你可以透過代夢人的視野獲得某些啟發,進而觸動更多現實中的探問與交流。
 
  On Beigan Island of Matsu, there is a custom of Dreaming Ceremony. On the 29th of the first lunar month, people go to temple to fall asleep and dream with their questions about the future. The images that appear in their dreams are the replies of the gods. Sometimes, when the questioner has difficulty falling asleep, a more sensitive "dreamer" may be appointed to ask a dream on their behalf to help receive the gods' instructions. Here, "dreaming" becomes a form of questioning, and it is not limited to one-to-one Q&A. The questioner gives away their subjectivity and invites the participation of the dreamer, to approach through a more sensitive and intuitive way.
 
  The exhibition When Islands Dream thus borrows the concept of "dreamer" from the Dreaming Ceremony, and considers whether it is possible for artists to play the role of the dreamer and to dream in place of Matsu. The poet Bai Ling once described the offshore islands as always serving the main island, "seemingly on the border, but always dreaming someone else's dream, unable to choose their own future.” By inviting artists who are "non-Matsu" or even "non-Taiwanese" to use Matsu as an anchor point for reflection, we attempt to revisit the islands as the military front line, which had experienced even longer-lasting and harsher martial law than the main island of Taiwan, with restrictions on transportation, currency, fishing sailing hours, and no lights at night. The various sacrifices made at the front line for a long time also made it difficult for the stance of "Kinmen-Matsu Abandonment" to be accepted by the islanders after the rise of Taiwanization. Yet the museums and relics that showcase the history of the "proudly defending the country" rarely touch upon such subtle emotions and ordinary experiences. Is it possible that dreams can be a gateway that allows us to get a little closer and explore the emotions and spiritual states that are hidden like underground tunnels?
 
  The exhibition invites five artists to Matsu to create artworks where they each respond to the exhibition theme with their unique approaches, forming different dreamscapes that echo one another. Whether they perceive the island in a personal and physical way, or collect the memories and perspectives of local residents, the artists try to treat the island as the main subject, while their personal perspectives still intersect with the residents and the place. And this very nature is where the unique value of “dreaming for others” lies—we are allowed to withdraw from ourselves to immerse in the state of the other, and then to return to ourselves to convey and interpret the dreams of others.
 
  So, welcome to the Matsu dreamland built by local, foreign, national, and international visions with your questions. Whether you are a Matsu native or familiar with Matsu or not, we hope that you will gain some insight through the visions of the artists, namely, the dreamers, which hopefully will lead to more realistic inquiries and exchanges.

用戶評價

评分

這本書的結構鬆散得像是一團被風吹散的棉花糖,你很難從中找到一個明確的、可以被清晰標記齣來的“主綫劇情”。我嘗試瞭好幾次想用傳統的敘事分析框架去套用它,結果都宣告失敗。它更像是一係列零散的、帶著某種強烈情感印記的片段集閤,每個片段都像是一張被摺疊過無數次的舊照片,色彩已經斑駁,但某些細節卻異常清晰。有時候,我感覺自己像是在看一個藝術傢的工作室速寫本,而不是一本規劃好的小說。這種“無結構”的美學,在颱灣文壇裏是有的,但通常都伴隨著更強烈的社會批判或更明確的個人情感爆發。然而,這本書的剋製感是驚人的,它的情感是內斂的、甚至是“退縮”的,好像作者害怕任何形式的直接錶達會破壞瞭那種氛圍。這帶來的閱讀體驗非常奇特:你清晰地感覺到某種情緒的存在,卻抓不住它實質的形狀。讀完之後,腦子裏留下的不是故事的梗概,而是一種模模糊糊的、關於“存在”本身的問號。對於追求故事完整性和邏輯閉環的讀者來說,這可能是一場災難;但對於偏愛氛圍營造和意境探索的讀者,這也許就是它最迷人的地方——一種故意製造的殘缺感。

评分

書裏那些關於“空間”的描寫,簡直是教科書級彆的細節控展示。我懷疑作者是不是在寫作之前,對每一個場景都進行瞭精確的尺寸測量和光照分析。不是簡單的“房間很暗”或“街道很寬”,而是精確到某種幾何學層麵的描繪,比如“光綫在牆角形成的銳角,角度是七十五度,且被一層薄薄的灰塵柔化瞭”。這種對物理環境的執念,讓這本書讀起來完全不像是在“閱讀”,而更像是在“進入”一個精心搭建的微縮模型。我甚至可以聞到文字裏散發齣的那種潮濕的黴味和陳舊木頭的味道,這種感官上的代入感非常強烈,強大到甚至有點令人不安。但與此同時,這種過度的具象化,也帶來瞭一個問題:它好像把所有的“解讀空間”都給填滿瞭。當環境被描繪得如此具體和不可撼動時,讀者自己的想象力似乎就無處安放瞭。我們習慣瞭文字是提供骨架,由我們來填充血肉,但這本書提供的,是已經穿戴整齊的“人偶”,我們能做的,或許隻是繞著她觀察,而不是改造她。這種“被動觀察者”的體驗,是我讀過所有颱灣文學作品中,最獨特的一種。

评分

從文學母題的角度來看,這本書似乎是深深地紮根於某種對“失去”的不斷確認。但奇怪的是,它不是那種撕心裂肺的、充滿控訴的失去,而是一種“接受瞭失去本身就是存在方式”的淡漠感。這本書裏的“人”,與其說是角色,不如說是散布在特定場景中的“符號”或“殘影”。他們的對話,與其說是交流,不如說是兩個不同頻率的電颱在互相乾擾,信息傳遞的效率極低,但彼此的“背景噪音”卻異常清晰。這種對人際互動的疏離處理,非常考驗讀者的共情能力。你不能期待角色會像我們日常生活中的人那樣做齣閤乎情理的反應,他們更像是活在作者預設好的情緒張力場裏。閱讀的過程,就像是在看一部默片,你需要不斷地在腦子裏為他們的沉默和動作配上獨白,而作者給齣的字幕,卻總是斷斷續續。對於習慣瞭細膩心理刻畫的讀者,可能會覺得角色“扁平”;但換個角度想,也許作者的重點根本不在於“角色如何感受”,而在於“感受本身如何存在於這個靜止的時空裏”。這種哲學層麵的探討,讓這本書的重量遠超齣瞭單純的故事敘述。

评分

這本書的語言風格,如果用颱灣本土的詞匯來形容,大概就是“文氣太重,地氣太少”。它的用詞非常考究,每一個動詞和形容詞似乎都經過瞭反復的推敲,生怕用錯瞭一個字就會破壞整體的韻味。這種“高級感”是毋庸置疑的,它在努力構建一個脫離瞭日常口語的、純粹的文學世界。然而,這種高聳入雲的文筆,偶爾會讓人産生一種“被排斥在外”的疏離感,仿佛作者設置瞭一道門檻,隻有具備同等文化資本的人纔能輕鬆跨入。我注意到書中偶爾齣現的幾個外來詞匯或典故,處理得非常精緻,但正是這種精緻,反過來加劇瞭整體的疏離感。這不像我們熟悉的颱灣文學,總能從街頭巷尾、市井生活裏找到一種親切的、帶著煙火氣的反光。這本書更像是在一個沒有窗戶的密室裏精心打磨的藝術品,光綫是人工的,空氣是恒溫的。它要求讀者放棄對“親近感”的渴求,轉而欣賞它作為一件“藝術品”所具備的無可挑剔的工藝和冷峻的美感。這無疑是一次挑戰,也是一次對文學形式邊界的探索。

评分

這本書的文字密度簡直是挑戰颱灣讀者的閱讀習慣,那種敘事節奏,慢到讓人有種置身於一個正在結霜的湖麵上的感覺,每走一步都要小心翼翼,生怕打破瞭某種脆弱的平衡。作者似乎對“留白”這件事有著近乎偏執的偏愛,句子和句子之間留下的呼吸空間,比真正的呼吸還要長。我猜,這可能是作者在試圖模仿某種非常古老、甚至有點失傳的東方哲學——那種“不言之美”。但坦白說,對於習慣瞭快節奏、信息量爆炸的當代颱灣讀者來說,這種閱讀體驗更像是一種修行,而不是享受。尤其是在描述那些天氣變化和環境細節時,那種緩慢的、近乎冥想的狀態,讓人不禁想放下書,望嚮窗外,確認一下自己是不是真的還活在時間的河流裏。它需要的不是閱讀技巧,而是極大的耐心和對“慢”的接受度。這種挑戰,老實說,挺過癮的,但也真的會讓人在半夜三更,揉著眼睛問自己:“到底看瞭多久,纔看完這一小段?” 這種對時間的拉伸感,是這本書最鮮明的標記,也可能是勸退許多人的主要原因。它讓你不得不慢下來,去感受那些被我們日常忽略的,比如光綫如何從一個角度移動到另一個角度,比如空氣裏濕度的變化,那種精細到近乎神經質的描摹,讓人又愛又恨。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有