如果島嶼會作夢

如果島嶼會作夢 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

謝宇婷
图书标签:
  • 奇幻
  • 治愈
  • 成长
  • 冒险
  • 岛屿
  • 梦境
  • 文学
  • 小说
  • 悬疑
  • 温暖
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  《如果島嶼會作夢》結合近代創傷研究中對夢的觀察解析及馬祖當地的祈夢傳統,大膽提出假說:藝術家是否能扮演代夢者,採集失落的夢境同時,也召喚關於未來的想像?本計畫以當代視覺藝術、聲音採集、舞踏表演及文字攝影工作坊等多重形式,挖掘潛伏的記憶與情感,投影疊合居民對於當下及未來的思考,也為馬祖建構出屬於地方的時空檔案。
 
  When Islands Dream extends analysis of dreams in recent trauma studies to the Dreaming Ceremony in Matsu, and boldly asks: can artists play the role of “dreamers”, collecting lost dreams while also evoking imaginations about the future? This project incorporates sound collection, dance performances, video installation and photo-cartography workshops to uncover latent memories and emotions, projecting and overlaying residents' thoughts on the present and future, and constructing a local spatial and temporal archive for Matsu.
《时间的回响:古老文明的兴衰与遗迹》 本书简介 《时间的回响:古老文明的兴衰与遗迹》是一部深入探索人类文明起源、繁荣与最终消亡的宏大历史著作。它不仅仅是对过去事件的简单罗列,更是一场穿梭于时空缝隙的深度考察,旨在揭示那些曾经主宰世界的伟大帝国,究竟是如何在历史的长河中留下深刻印记,又为何最终归于沉寂。 本书以时间为轴线,从距今数千年前美索不达米亚平原的苏美尔城邦,到尼罗河畔的法老王朝,再到克里特岛上神秘的米诺斯文明,以及后来崛起于安第斯山脉的印加帝国,逐一剖析了这些文明的兴起、结构、核心成就及其不可避免的衰落轨迹。 第一部分:文明的摇篮与初醒 开篇聚焦于人类最早的聚居地与农业革命后的社会结构变迁。我们细致描绘了美索不达米亚(两河流域)如何依赖灌溉系统形成早期的城市国家,以及由此产生的楔形文字、法典和复杂的官僚体系。书中详述了乌尔、拉伽什等早期城市的日常生活、宗教信仰与战争形态,探讨了政治权力如何与神权紧密结合,构筑起早期文明的基石。 紧接着,笔锋转向古埃及。通过对金字塔群和神庙建筑的考古学解读,本书揭示了法老制度下高度集中的中央集权模式。我们不仅关注帝王陵寝的宏伟,更深入探讨了古埃及在天文学、医学、数学领域的实际应用,以及他们对永恒的执着如何影响了其社会形态的固化与保守。对于古埃及的“中间期”和重新统一的复杂历史进程,书中进行了精细的梳理,展示了连续性中的断裂与重生。 第二部分:地中海的辉煌与冲突 本书的第二部分将视角投向爱琴海及地中海沿岸,重点考察了克里特岛上的米诺斯文明和希腊本土的迈锡尼文明。米诺斯文明以其对海洋的依赖、精美的壁画和复杂的宫殿建筑群(如克诺索斯)为代表,展现了一种与近东截然不同的、偏重贸易和艺术的文化模式。我们分析了“海权”在古代世界中的决定性作用,以及火山爆发或地震可能对这一繁荣文明造成毁灭性打击的假说。 随后,本书深入剖析了希腊城邦的独特之处。这不是对希腊哲学的泛泛而谈,而是聚焦于雅典民主制度的形成过程、斯巴达的军事化社会结构,以及这些城邦如何在地理环境的制约下发展出截然不同的政治实验。城邦间的冲突(伯罗奔尼撒战争)被视为早期世界权力平衡被打破的经典案例,探讨了过度自信与内部矛盾如何腐蚀了城邦的活力。 第三部分:帝国的扩张与治理的艺术 罗马帝国的崛起是本书浓墨重彩的一章。本书超越了传统的时间叙事,侧重于罗马如何成功地将一个小型城邦转变为横跨欧亚非的庞大帝国。重点分析了罗马的法律体系(如《十二铜表法》的意义)、军事组织(军团的效率与纪律)以及其在基础设施建设(道路、渡槽)方面的非凡能力。 然而,本书对于罗马的分析是辩证的。我们审视了其在帝国晚期面临的结构性挑战:过度依赖奴隶制导致的经济停滞、边境防线的军事化开支、以及地方精英与中央权力的关系演变。通过分析“三世纪危机”和西罗马帝国的最终瓦解,我们探讨了“庞大即是脆弱”的帝国悖论。 第四部分:失落的辉煌与美洲的孤立 本书的第四部分将时间线拉伸至地理上相对孤立的美洲大陆,探究那些在欧亚大陆文明进程之外独立发展起来的复杂社会。 首先是中美洲的玛雅文明。重点分析其在数学(零的概念)、天文学(复杂的历法系统)和文字记录方面的成就。我们着重探讨了玛雅古典期城市(如蒂卡尔、帕伦克)的突然衰落之谜,聚焦于环境压力、长期干旱与城邦间战争加剧等相互作用的因素。 接着,我们转向南美洲的安第斯山脉。印加帝国以其卓越的组织能力和工程技术著称,书中详细描述了“奇查”道路系统、物资储备网络(Quipu的记录功能)以及无货币经济下的社会调配机制。印加文明展示了如何在极端地理环境下,通过高超的行政管理实现对广袤地域的有效控制,直到外部力量的介入导致其瞬间崩溃。 结论:历史的共鸣与警示 在全书的最后,作者试图提炼出贯穿所有这些古老文明兴衰过程中的共同主题:对环境的适应性、社会公平性的维持、权力结构的自我制约能力,以及技术进步与社会伦理之间的平衡。这些曾经不可一世的文明,最终都折戟于内部的张力或外部环境的剧变。 本书旨在提供一个深沉的反思视角:理解古人如何构建世界,以及他们如何失去世界,对于我们理解当代全球化社会的挑战,或许有着重要的历史回响与现实警示。全书配有大量精确绘制的地图、建筑剖面图与文明时间对照表,力求为读者构建一个清晰、立体、充满细节的古代世界图景。

著者信息

作者簡介(依照文章排序)
 
謝宇婷
 
  臺北藝術大學博物館研究所碩士,臺大外文系學士。現職高雄市立美術館研究發展部助理研究員,2019年獲選國藝會策展人培力計畫。長期關注當代藝術如何回應困難歷史,以及博物館等文化機構的後殖民、開放性實踐。文章散見於《藝術認證》、《轉角國際》等。
 
Hsieh Yu-Ting
 
  Master of museum studies from Taipei National University of the Arts and Bachelor of English at National Taiwan University. She currently works at Kaohsiung Museum of Fine Arts. In 2019, she was grants Curator’s Incubator Program at Museum from National Cultural and Arts Foundation. Her research interests include how contemporary arts respond to difficult history and how to decolonize and democratize museums and other cultural institutions. She publishes extensively on Art Accrediting, UDN Global and other media platforms. 
 
龔卓軍
 
  國立臺南藝術大學藝術創作理論研究所博士班副教授兼所長,策展人。1966年,出生於臺灣嘉義,1998年獲得國立臺灣大學哲學博士學位。2006年,發表《身體部署:梅洛龐蒂與現象學之後》一書,獲臺灣中央研究院年輕學者研究著作獎。2009年起,擔任《藝術觀點ACT》季刊主編,該雜誌並於2011年獲得國家出版獎特優獎。2013年起,策劃臺北誠品畫廊的「我們是否工作過量?(Are We Working Too Much?)」展覽,開始投入當代藝術策展工作。2017年擔任「近未來的交陪:2017蕭壠國際當代藝術節」策展人,該展獲得台新藝術獎第16屆年度大獎。2018年擔任國美館「野根莖─2018台灣美術雙年展」客座策展人;2019年擔任由國立臺灣文學館與空總臺灣當代文化實驗場聯合主辦的「妖氣都市:鬼怪文學與當代藝術特展」策展人。近年受邀擔任2021年高美館「TAKAO.台客.南方HUE:李俊賢」雙策展人之一以及「2022 Mattauw大地藝術季」策展人。
 
Gong Jow-Jiun
 
  Associate professor and director of the Doctoral Program in Art Creation and Theory at the Tainan National University of the Arts. Gong is acclaimed as Chinese translator of writings by Gaston Bachelard, Maurice Merlau-Ponty and Carl Gustav Jung into Chinese. Besides his research, Gong is engaging with curatorial activities. In 2013, he curated the exhibition “Are We Working too Much?” at the Eslite Gallery, Taipei. In 2017, he curated the exhibition “Kau-Puê, Mutual Companionship in Near Future: 2017 Soulangh International Contemporary Art Festival” that wins the 16th Taishin Arts Award. In 2018, he curated the exhibition “2018 Taiwan Biennial─Wild Rhizome”. In 2021, he curated the exhibition TAKAO TAIKE SOUTHERN HUE JUINSHYAN LEE, & 2022 Mattauw Earth triennial Tseng-wen River─A River with A Thousand Name.
 
陳平浩
 
  影評人。桃園台灣人,一九八○年生。近年關注:電影作為藝術與技術,影像的政治,電影與當代藝術,台灣電影史的重探。評論散見《放映週報》、《破報》、《紀工報》、《國影本事》、《電影欣賞》等刊物。
 
Chen Ping-Hao
 
  Film critic from Taoyuan, Taiwan. Born in 1980. His recent interests explore how films serve as art and technique, politics of images and the re-examination of Taiwanese film history. He has published extensively on FunScreen, Film Appreciation Journal and other magazines. 
 
田偲妤
 
  國立臺灣藝術大學藝術管理與文化政策研究所碩士,曾任《博物之島》編輯,現任《研之有物》編輯。
 
Sally Tian
 
  Master of Arts Management and Cultural Policy, National Taiwan University of Arts. 
 
林意真
 
  國立臺灣大學歷史系學士
 
Alexandra Lin
 
  Bachelor of History, National Taiwan University
 
許生翰
 
  舞踏手、身體工作者,臺南人。師事大野慶人。專長為舞踏、現代舞、戲劇及行為藝術,跨足編舞、表演、教學及顧問。個人作品常以舞踏純白的身體為基底,或以抑鬱、或以殘酷、或以痛苦為詮釋,透過不經遮掩的袒露與觀者進行碰觸,對深處的靈魂進行提問及批判。    
 
Sean Trudi Hsu
 
  Born and raised in Tainan, Sean Trudi Hsu is a Butoh dancer and a student of Kazuo Ohno. He specializes in Butoh, modern dance, theater, and performance art, and works across choreography, performance, teaching, and consulting. His works are often based on the pure white body of Butoh, interpreted in a depressing, brutal, or painful way, touching the viewer through uncovered exposure and soul-searching questions.
 
王煜松
 
  王煜松的作品以複合媒材為主,透過自身的生命經驗及個人觀察,在生活中探索各種創作的可能。大學時期的作品,以思考繪畫及版畫本身的媒材為出發,但運用不同於繪畫及版畫的方式去接近關於其本質的事物,作品經常融入身體感知、空間場域等元素。近期作品關注空間中曾經存在的過去、正在發生的現在,以及可能發生的未來。透過各種想像拼湊再閱讀,從自身的生活環境、生命經驗擴及到更廣的社會意識、群體關係,試圖探尋虛構及真實之間的曖昧地帶。個人網站:sean0978622068.weebly.com/
 
Wang Yu-Song
 
  Born in Hualien in 1994, Wang Yu-Song is currently a student at the Graduate Institute of Plastic Arts, Tainan National University of the Arts, Taiwan. He received a B.A. in printmaking from the School of Fine Arts, Taipei National University of the Arts in 2016. A mixed-media artist, he aims at exploring various possibilities of creation in everyday lives through lived experience and personal observations. His works often incorporate affects, physical sensations, and spatial elements. His recent works focus on the “past” that has existed, the “now” that is happening, and the “future” that may take place. Wang likes to explore the ambiguous zone between fiction and reality through his own living environment, lived experience, and to a greater extent, social consciousness and relationships in groups. Through objects, images or particular spatial configurations, his works invite the viewers to open up all their senses and read and interpret the works with their own imagination.
 
  sean0978622068.weebly.com/
 
澎葉生(Yannick Dauby)
 
  1974年生於法國,他的專業養成為具象音樂和即興音樂,使用拾得物、電子原音工具和攝音術。  作為一個錄音工作者,他對於動物、自然聲音和都會/工業情境,以及不尋常的聲音現象,都很感興趣。他也與音樂或舞蹈工作者、視覺或影像創作者時常合作,生產出的形式如影音演出、出版或裝置、展覽。他同時也是獨立電影領域的聲音設計與混音工作者。2007年起,他主要生活與創作地點在台灣。著迷於人類學與生態學的他,透過個人創作與研究,持續探索這座島嶼的聲音風景,發展與地方社群有關的創作計劃、紀錄某些環境內的生物與環境的互動。他也與生物學家合作,創造介於藝術與地方的計畫。近期出版山林環境錄音書〈福山,太平山〉(中英雙語)。個人網站:www.kalerne.net
 
Yannick Dauby
 
  b. 1974, France/Taiwan. Background in musique concrète and improvisation, using found objects, electroacoustic devices and phonography. 
 
  As a sound recordist, he has particular interest for animals or nature sounds as well as urban/industrial situations and unusual acoustic phenomena. Excursions are pretext to a sonic gathering, and often leads to the realization of phonographic collages. He often collaborates with other musicians, visual artists and dancers, producing audio-visual performances, publications or installations.  He is also an independent and awarded sound designer and sound mixer for cinema: documentary films, short films, fiction and experimental cinema.
 
  He has based in Taiwan since 2007, interested into the field of anthropology and ecology, exploring the island's soundscape through artistic research, developing art projects in local communities (Hakka, Atayal) and documenting the fauna and its environment, creating art & science projects in collaborations with biologists. He has been involved in projects related to coral reefs in Penghu and mountain forests in Northern Taiwan.
 
  www.kalerne.net
 
黃祥昀
 
  荷蘭萊頓大學媒體研究所碩士,研究聚焦於動態影像中的時間哲學、後殖民歷史方法論與網路藝術理論。文章散見於臺北數位藝術中心、今藝術、空總實驗波、國藝會現象書寫- 視覺藝評:「雲的藝評」。從小熱愛當代藝術,近期嘗試將自己的詩集《一場雨的時間》轉化為實驗電影與行為藝術,經營平台 「雲朵影像詩」,推廣以詩為劇本的影像創作。個人網站:cloudartproduction.format.com/
 
Huang Hsiang-Yun
 
  Hsiang-Yun Huang (X.Y. Huang) is a visual artist and researcher of contemporary art theory based in Taiwan and the Netherlands. 
 
  She completed her bachelor in Philosophy at National Taiwan University, before going on to graduate at the Film and Photographic Studies master at Leiden University (NL) with the thesis “The Treatment of Time in Cinema: A Case Study of Cinema of Long Take, Tsai-Ming Liang’s Stray Dogs (2013) and What Time Is It There? (2001)” employing a Deleuzian framework. 
 
  cloudartproduction.format.com/
 
艾瑪.杜松(Emma Dusong) 
 
  1982年出生於法國,艾瑪.杜松定居、創作於巴黎與白朗峰霞慕尼。她以榮譽學位自法國國立高等美術學院畢業,並擁有藝術與美學博士,也於大學擔任資深講師。自2000年,她於法國及世界各地發表作品,如巴黎龐畢度中心、東京宮、首爾總體美術館。她的作品被公共機構與私人典藏,如貝納德別墅基金會(Maison Bernard Endowment Fund)委託她於建築師Antti Lovag建造的獨特建築中製作現地聲音聲音裝置。2020年她榮獲法國文化部頒發的法國藝術與文學騎士勛章。2020年至2021年,她獲選為馬德里委拉斯開茲之家(Casa de Velázquez)的駐村藝術家。《如果島嶼會作夢》是她在台灣的首次聯展。www.emmadusong.org/
   
Emma Dusong
 
  Born in 1982 in France, Emma Dusong is based in Paris and Chamonix-Mont-Blanc. A graduate from the Superior National School of Fine Arts of Paris with honors of the jury, she is also a doctor in Sciences of Arts and Aesthetics and a University Senior lecturer. 
 
  Since the early 2000s, she has shown her work in France and abroad, such as Centre Pompidou Paris, Palais de Tokyo, Total Museum of Seoul. Her works are collected by public institutions as well as private collections such as the Maison Bernard Endowment Fund for which she made an in situ vocal piece for Antti Lovag’s architecture. In 2020, she was appointed Knight of the Order of Arts and Letters by the French Ministry of Culture. She was in residency at Casa de Velázquez in Madrid in 2020-2021.
 
  When Islands Dream is her first group show in Taiwan.
  www.emmadusong.org/

图书目录

專文
因緣際會,在島嶼作夢
謝宇婷

評論
迷霧島嶼,夢體收音:論《如果島嶼會作夢》
龔卓軍
夢的認識論:評《如果島嶼會作夢》
陳平浩

座談側記
當我們來到馬祖策展——走進地方的工作心法分享
臺灣本島經驗之外,並不「理所當然」的馬祖日常

藝術家與作品
許生翰
王煜松
澎葉生
黃祥昀
艾瑪・杜松

附錄
馬祖年表

Essay
Serendipity: Matsu Islands, Taiwan & Me
Hsieh Yu-Ting

Review
Misty Islands, Dreamy Reception: On When Islands Dream
Gong Jow-Jiun
Epistemology of Dreams: A Review of When Islands Dream
Chen Ping-Hao

Talk
When We Curate in Matsu: How to work with the Community?
Beyond the Mainland Taiwanese Experience: The Not-So-Common Matsu Daily Life

Artists & Works
Sean Trudi Hsu
Wang Yu-Song
Yannick Dauby
Huang Hsiang-Yun
Emma Dusong

Appendix
Chronology of Matsu

图书序言

  • ISBN:9786269615704
  • 規格:精裝 / 112頁 / 18 x 24.5 x 1.57 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照

图书试读

 
  馬祖的北竿島上有個「祈夢」習俗:每年有一天,人們到廟裡,帶著他們對未來的疑問,入睡、作夢。夢裡閃現的畫面,就是神祇的回覆。有時,當提問人難以入夢,可委由較為靈敏的「代夢人」代為作夢提問,協助接收神明諭旨。「作夢」在此成為一種提問的方式,而且不局限於一對一的問答,提問者讓渡主體,邀請代夢人的參與,透過更敏感、直覺的方式感應。
 
  《如果島嶼會作夢》因此借用「祈夢」儀式中「代夢人」的概念,思考藝術家是否有可能扮演「代夢人」的角色,代替馬祖作夢?詩人白靈曾形容外島總是為本島服務,「看似地處邊境,卻始終作著別人的夢,無法選擇自己的未來」。我們試圖翻轉這樣的視野,藉由邀請「非馬祖人」甚至「非台灣人」的創作者,以馬祖為思考的錨點重新探究。馬祖列島作為戰地前線,經歷過比台灣本島更漫長嚴苛的戒嚴,無論是交通、貨幣、捕魚出航時間、夜裡不得有燈火等生活的各方面都受到限制。長期作為前線的各種犧牲,也讓本土意識興起後的「金馬割棄論」難以被島民接受。然而這些幽微的情緒與文獻之外的常民經驗,是博物館、遺跡「保家衛國」的戰地歷史展示中較少觸及的。夢有沒有可能是一種通道,讓我們能稍微接近、探問如地下坑道般錯縱潛藏的情緒與精神狀態?
 
  展覽邀請五位藝術家來到馬祖,以多元的媒材與手法回應展覽命題,連接成不同的夢境。無論是以個人的、身體的方式感知島嶼,或是採集當地居民的記憶與觀點,藝術家嘗試以島嶼作為主體出發,而他們個人的視角仍會與居民的、地方的角度交錯。這正是代夢的獨特價值:我們得以抽離自身、全心全意地浸淫在他者的狀態,並且再回返自身,去傳遞與解讀屬於他者的夢境。
 
  歡迎你,帶著你的提問出發,進入這個由本島、外島、本國、外國視野共築的馬祖夢境。無論你是馬祖人、熟悉馬祖與否,都希望你可以透過代夢人的視野獲得某些啟發,進而觸動更多現實中的探問與交流。
 
  On Beigan Island of Matsu, there is a custom of Dreaming Ceremony. On the 29th of the first lunar month, people go to temple to fall asleep and dream with their questions about the future. The images that appear in their dreams are the replies of the gods. Sometimes, when the questioner has difficulty falling asleep, a more sensitive "dreamer" may be appointed to ask a dream on their behalf to help receive the gods' instructions. Here, "dreaming" becomes a form of questioning, and it is not limited to one-to-one Q&A. The questioner gives away their subjectivity and invites the participation of the dreamer, to approach through a more sensitive and intuitive way.
 
  The exhibition When Islands Dream thus borrows the concept of "dreamer" from the Dreaming Ceremony, and considers whether it is possible for artists to play the role of the dreamer and to dream in place of Matsu. The poet Bai Ling once described the offshore islands as always serving the main island, "seemingly on the border, but always dreaming someone else's dream, unable to choose their own future.” By inviting artists who are "non-Matsu" or even "non-Taiwanese" to use Matsu as an anchor point for reflection, we attempt to revisit the islands as the military front line, which had experienced even longer-lasting and harsher martial law than the main island of Taiwan, with restrictions on transportation, currency, fishing sailing hours, and no lights at night. The various sacrifices made at the front line for a long time also made it difficult for the stance of "Kinmen-Matsu Abandonment" to be accepted by the islanders after the rise of Taiwanization. Yet the museums and relics that showcase the history of the "proudly defending the country" rarely touch upon such subtle emotions and ordinary experiences. Is it possible that dreams can be a gateway that allows us to get a little closer and explore the emotions and spiritual states that are hidden like underground tunnels?
 
  The exhibition invites five artists to Matsu to create artworks where they each respond to the exhibition theme with their unique approaches, forming different dreamscapes that echo one another. Whether they perceive the island in a personal and physical way, or collect the memories and perspectives of local residents, the artists try to treat the island as the main subject, while their personal perspectives still intersect with the residents and the place. And this very nature is where the unique value of “dreaming for others” lies—we are allowed to withdraw from ourselves to immerse in the state of the other, and then to return to ourselves to convey and interpret the dreams of others.
 
  So, welcome to the Matsu dreamland built by local, foreign, national, and international visions with your questions. Whether you are a Matsu native or familiar with Matsu or not, we hope that you will gain some insight through the visions of the artists, namely, the dreamers, which hopefully will lead to more realistic inquiries and exchanges.

用户评价

评分

这本书的文字密度简直是挑战台湾读者的阅读习惯,那种叙事节奏,慢到让人有种置身于一个正在结霜的湖面上的感觉,每走一步都要小心翼翼,生怕打破了某种脆弱的平衡。作者似乎对“留白”这件事有着近乎偏执的偏爱,句子和句子之间留下的呼吸空间,比真正的呼吸还要长。我猜,这可能是作者在试图模仿某种非常古老、甚至有点失传的东方哲学——那种“不言之美”。但坦白说,对于习惯了快节奏、信息量爆炸的当代台湾读者来说,这种阅读体验更像是一种修行,而不是享受。尤其是在描述那些天气变化和环境细节时,那种缓慢的、近乎冥想的状态,让人不禁想放下书,望向窗外,确认一下自己是不是真的还活在时间的河流里。它需要的不是阅读技巧,而是极大的耐心和对“慢”的接受度。这种挑战,老实说,挺过瘾的,但也真的会让人在半夜三更,揉着眼睛问自己:“到底看了多久,才看完这一小段?” 这种对时间的拉伸感,是这本书最鲜明的标记,也可能是劝退许多人的主要原因。它让你不得不慢下来,去感受那些被我们日常忽略的,比如光线如何从一个角度移动到另一个角度,比如空气里湿度的变化,那种精细到近乎神经质的描摹,让人又爱又恨。

评分

从文学母题的角度来看,这本书似乎是深深地扎根于某种对“失去”的不断确认。但奇怪的是,它不是那种撕心裂肺的、充满控诉的失去,而是一种“接受了失去本身就是存在方式”的淡漠感。这本书里的“人”,与其说是角色,不如说是散布在特定场景中的“符号”或“残影”。他们的对话,与其说是交流,不如说是两个不同频率的电台在互相干扰,信息传递的效率极低,但彼此的“背景噪音”却异常清晰。这种对人际互动的疏离处理,非常考验读者的共情能力。你不能期待角色会像我们日常生活中的人那样做出合乎情理的反应,他们更像是活在作者预设好的情绪张力场里。阅读的过程,就像是在看一部默片,你需要不断地在脑子里为他们的沉默和动作配上独白,而作者给出的字幕,却总是断断续续。对于习惯了细腻心理刻画的读者,可能会觉得角色“扁平”;但换个角度想,也许作者的重点根本不在于“角色如何感受”,而在于“感受本身如何存在于这个静止的时空里”。这种哲学层面的探讨,让这本书的重量远超出了单纯的故事叙述。

评分

这本书的语言风格,如果用台湾本土的词汇来形容,大概就是“文气太重,地气太少”。它的用词非常考究,每一个动词和形容词似乎都经过了反复的推敲,生怕用错了一个字就会破坏整体的韵味。这种“高级感”是毋庸置疑的,它在努力构建一个脱离了日常口语的、纯粹的文学世界。然而,这种高耸入云的文笔,偶尔会让人产生一种“被排斥在外”的疏离感,仿佛作者设置了一道门槛,只有具备同等文化资本的人才能轻松跨入。我注意到书中偶尔出现的几个外来词汇或典故,处理得非常精致,但正是这种精致,反过来加剧了整体的疏离感。这不像我们熟悉的台湾文学,总能从街头巷尾、市井生活里找到一种亲切的、带着烟火气的反光。这本书更像是在一个没有窗户的密室里精心打磨的艺术品,光线是人工的,空气是恒温的。它要求读者放弃对“亲近感”的渴求,转而欣赏它作为一件“艺术品”所具备的无可挑剔的工艺和冷峻的美感。这无疑是一次挑战,也是一次对文学形式边界的探索。

评分

书里那些关于“空间”的描写,简直是教科书级别的细节控展示。我怀疑作者是不是在写作之前,对每一个场景都进行了精确的尺寸测量和光照分析。不是简单的“房间很暗”或“街道很宽”,而是精确到某种几何学层面的描绘,比如“光线在墙角形成的锐角,角度是七十五度,且被一层薄薄的灰尘柔化了”。这种对物理环境的执念,让这本书读起来完全不像是在“阅读”,而更像是在“进入”一个精心搭建的微缩模型。我甚至可以闻到文字里散发出的那种潮湿的霉味和陈旧木头的味道,这种感官上的代入感非常强烈,强大到甚至有点令人不安。但与此同时,这种过度的具象化,也带来了一个问题:它好像把所有的“解读空间”都给填满了。当环境被描绘得如此具体和不可撼动时,读者自己的想象力似乎就无处安放了。我们习惯了文字是提供骨架,由我们来填充血肉,但这本书提供的,是已经穿戴整齐的“人偶”,我们能做的,或许只是绕着她观察,而不是改造她。这种“被动观察者”的体验,是我读过所有台湾文学作品中,最独特的一种。

评分

这本书的结构松散得像是一团被风吹散的棉花糖,你很难从中找到一个明确的、可以被清晰标记出来的“主线剧情”。我尝试了好几次想用传统的叙事分析框架去套用它,结果都宣告失败。它更像是一系列零散的、带着某种强烈情感印记的片段集合,每个片段都像是一张被折叠过无数次的旧照片,色彩已经斑驳,但某些细节却异常清晰。有时候,我感觉自己像是在看一个艺术家的工作室速写本,而不是一本规划好的小说。这种“无结构”的美学,在台湾文坛里是有的,但通常都伴随着更强烈的社会批判或更明确的个人情感爆发。然而,这本书的克制感是惊人的,它的情感是内敛的、甚至是“退缩”的,好像作者害怕任何形式的直接表达会破坏了那种氛围。这带来的阅读体验非常奇特:你清晰地感觉到某种情绪的存在,却抓不住它实质的形状。读完之后,脑子里留下的不是故事的梗概,而是一种模模糊糊的、关于“存在”本身的问号。对于追求故事完整性和逻辑闭环的读者来说,这可能是一场灾难;但对于偏爱氛围营造和意境探索的读者,这也许就是它最迷人的地方——一种故意制造的残缺感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有