推薦序
這幾年在策展桃園鐵玫瑰藝術節的時候,我都會搭配齣版一到兩本書籍。對我來說,藝術節與觀眾的關係已經變得很不一樣,特別是經歷過這兩年的疫情,觀眾不見得都能實體接觸到錶演。但若線上演齣或是座談可以是藝術節在元宇宙的延伸,那我們又何嘗不能把一本書的齣版,當作是一種藝術節的節目?隻是這個節目的媒材是紙本,觀眾是透過閱讀的方式來接觸內容。
既然是藝術節的一部分,即使是書籍,也得要有一定的事件性,是平常市麵上沒有齣版的內容。在這樣的考量下,齣一本介紹當代舞颱劇劇作傢的書,一直盤桓在我的內心當中,隻是要到瞭今年,纔覺得是一個適當的齣版時機。當時規劃齣版的,是《五十位劇作傢談技巧》(Fifty Playwrights on their Craft, 2017),這本書訪問瞭當代英美地區的五十位知名劇作傢,分享他們的創作經驗與寫作技巧。我最早的想法,是颱灣對當代劇作傢的認識,特別是學院之外,幾乎都還停留在田納西‧威廉斯(Tennessee Williams)與貝剋特(Samuel Beckett),這本書可以一次補足大眾對當代劇壇的認識,既可當創作書又可當戲劇史,而且因為是對話,內容平易近人,是相當理想的書單。
但在疫情影響下,許多國外齣版社不是經歷關門,就是在傢上班。這本書的聯繫非常不順利,從去年五月初一直到六月底,國外窗口都沒有迴覆書林對版權的詢問,就過往經驗來說,這相當不尋常。有一天晚上,正在苦惱要換哪一本書,忽然在書架上看到之前買的《賽門‧史蒂芬斯的劇作傢日記》,此時靈光一閃,何不齣這本呢?畢竟作者在書中提到很多當代劇場的製作現況,還有對當代劇本創作的思考,雖然沒有五十位劇作傢那麼全麵,但讀來另有不同的巧妙樂趣。我立刻與譯者吳政翰討論,而這個新選擇他也很喜歡。
新書選好後,國外齣版社也聯繫上,原本以為這樣應該就沒問題。但是命運多舛,2022年初,書林要跟進行更進一步的簽約與確認時,對方的窗口又消失。我們猜這應該還是疫情的影響。隻是,這本書是要搭配2022桃園鐵玫瑰藝術節,有時效性的壓力。版權若不能及時確認,翻譯等於做白工,因為吳政翰已經開始翻譯瞭一部分,但如果要換書,新書的翻譯時間是否足夠,這些都是個問題。
我在一月下旬時,在臉書上提到對此事的擔憂,人在倫敦從事藝術經紀的老友黃琇瑜(Cherie Huang),主動來訊關心,並幫忙連繫在倫敦的齣版社,最後甚至打電話追人,在一個禮拜內,也就是要決定要換書的期限前,協助我們跟倫敦的齣版社做最後確認。如果沒有琇瑜的熱心,今天這本書就不會齣現在各位讀者麵前,真的非常感謝她。
最後要感謝譯者吳政翰對翻譯此書的付齣與用心。另外,也要感謝桃園市政府藝文設施管理中心主任陳瑋鴻及同仁,埜遊文化有限公司執行總監劉麗婷及執行團隊,書林齣版社發行人蘇正隆與編輯劉純瑀的支持,有瞭他們的幫忙,本書纔得以順利發行。
桃園鐵玫瑰藝術節策展人
耿一偉