譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗

譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張綺容
图书标签:
  • 翻译
  • 文学
  • 高雄炼油厂
  • 拾穗
  • 台湾文学
  • 文化研究
  • 工业文学
  • 译文
  • 历史
  • 艺术
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  一九五○年,戰後百廢待舉,臺灣島內通貨膨脹……
  風雲際會之中,一本綜合性雜誌在高雄煉油廠的辦公桌上誕生了。

  本書帶領我們重溫台灣第一本純翻譯雜誌:《拾穗》月刊,與那些工程師右手煉油、左手鍊字,為島上求知若渴的讀者譯介歐美新知,開啟世界之窗的故事。

  ●    領新的風潮、回應社會潮流
  《拾穗》內容包羅萬象,不僅刊出大師名作如吳爾芙、拜倫、川端康成,電影《教父》原著小說、《溫莎公爵回憶錄》,還有科學新知〈美國人對氫原子彈的恐怖病〉、〈蘭式速成攝影機〉等,此外出版單行本114種。

  同時,《拾穗》積極回應時局。當克難養雞風靡全台灣之際,特別增設「業餘談養雞」專欄,解答養雞的技術問題。一九五八年,更連載「西德聯邦總理——阿德諾傳」,譯者還接獲阿德諾回函致謝,見證了台德國際友誼。

  ●    培育譯者的搖籃
  《拾穗》公開徵求譯稿,並提供優渥稿酬:五千字以下,千字三十元,篇幅長者稿酬更高;對比當時公務員一個月的薪水平均為一百至兩百元,吸引了眾多外部譯者投稿。這本月刊的譯者群,也從最初的中油員工,逐漸擴大到全臺知識分子,包括臺灣文學之母鍾肇政、政治受難者施明正、莎士比亞學者彭鏡禧、臺灣劇場推手姚一葦……

  《拾穗》日新月譯38年,在台灣出版史、文學藝術界、科學圈皆留下印記。那些從域外拾的穗,就這樣滋養了臺灣三代人的心靈。

  ★本書收錄★
  .《拾穗》月刊創刊至停刊的始末。
  .《拾穗》月刊在當代藝文、學術及翻譯文學的重要性。
  .《拾穗》譯者群以及他們的故事:或許譯者不僅翻譯著別人的故事,也在字句裡蘊藏了自己的人生。

  ★名人看《拾穗》月刊★
  《拾穗》是一本古雅的雜誌,古典與現代交錯,西洋與東洋匯流。在那個「大江南北,五湖四海,歐風美雨,和魂漢才」的大時代,透過翻譯科學、文學、音樂、藝術等文章,與全臺灣的菁英階級定期交流。——楊澤,詩人與文學刊物主編

  《拾穗》是我青少年時期的精神食糧。它為我開拓的知性世界,供我遨遊至今。——漢寶德,國立自然科學博物館前館長

  作為油廠子弟,我小學時期就開始讀煉油廠同仁自辦刋物《拾穗》和《勵進》,……雖然《拾穗》的預設讀者不是我們,卻對我們晚輩產生潛移默化的啓蒙作用,我們長大之後才知道他們當年的創舉……。——王安琪,前台大外文系、東吳大學英文系教授

學者推薦

  這本名為《拾穗》雜誌的昔日風采,經過數十年的沉寂,終於透過張綺容教授《譯氣風發的高雄煉油廠》一書娓娓還原道來,呈現在新世代讀者的眼前。──廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)

  學者皮姆(Anthony Pym)說,譯者都是一些被忽略的「文化人」(cultural figures),而能夠還原其生命史的,大概只有綺容所做的這一類翻譯史研究。──陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)

  張綺容老師這本書帶,讓我們一同再回味台灣的來時路,回味他們當年為你為我,求知若渴的讀者,譯介歐美文化、科學新知,開啟一扇通往平行宇宙之窗。──張俊盛(清華大學資工系教授)

  還記得當年跟綺容一起坐高鐵南下,到了寬闊靜謐的中油園區,第一次踏入那塵封多年的圖書室,一落一落的陳舊美國雜誌猶靜靜堆在角落,拾穗月刊主編余小瑩小姐還招待我們在員工餐廳吃飯。此後綺容一人繼續鍥而不捨地深入訪談、去紐約找雜誌文章的源頭、寫完博士論文,最後還交出了這本精彩的作品。

  透過一個個譯者的生命故事,翻譯史不再只是哪一年、誰翻譯了多少作品的列表,而是更為立體、有趣的文化流動史:這些讀理工的中國大學生,為什麼會在這個時間點落腳南台灣,做起翻譯來?綺容文字鮮活,有評有述,為戰後台灣的翻譯史留下動人的一頁。──賴慈芸(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
 
译者与译作的时代剪影:一部跨越半世纪的文学足迹 本书聚焦于二十世纪中后期台湾文坛的一份重要刊物——《拾穗》月刊。它不仅是那个特定历史时期知识分子思想交流的重要平台,更是台湾文学走向本土化、现代化进程中的一个缩影。本书通过对《拾穗》创刊至停刊期间所刊载的大量译作及其译者的深入考察,构建了一幅丰富而立体的“译者群像图”。 第一部分:时代的风声与译介的使命 本书的开篇,将带领读者回到台湾文学发展的一个关键时期。彼时的台湾,正处于剧烈的社会变迁与文化重塑之中,对外部世界的文学思潮既充满渴望,又在本土创作力量尚未完全成熟的背景下,对“翻译文学”产生了强烈的需求。《拾穗》月刊,正是在这样的时代背景下,肩负起了“引介世界之光”的使命。 我们详细梳理了《拾穗》创刊的初衷、其编辑方针的演变,以及它在台湾文学光谱中占据的独特位置。不同于专注于纯文学或政论的刊物,《拾穗》以其广阔的视野,几乎涉猎了全球范围内的重要文学流派与思潮。它不仅仅是文学的搬运工,更是在特定社会语境下,扮演着“文化中介”的角色。 本部分着重分析了当时译介的驱动力。是学术研究的需要?是民间对西方现代主义的向往?抑或是对传统汉文化的反思与突破?通过比对同期其他刊物,《拾穗》在选材上的取舍,揭示了当时台湾知识分子群体对“现代性”的集体焦虑与探索。 第二部分:三十位译者的知识版图与个人风格 本书的核心内容,在于对那些在《拾穗》上留下了深刻足迹的三十位核心译者的详细剖析。这些译者,很多并非仅仅是文字工作者,他们往往是学者、诗人、小说家,或是活跃于社会各个领域的思想家。本书力求跳脱出简单的“作品列表”,转而深入挖掘每位译者的“知识版图”和独特的“翻译哲学”。 学院派的严谨与拓荒精神: 我们考察了几位来自高校的资深教授,他们如何将晦涩难懂的西方哲学思辨或后现代文学理论,转化为清晰、准确且富有学术品味的中文文本。他们的译作,往往成为后续研究的基础文本。 纯文学作家的情感共振: 另有一批译者本身就是杰出的本土作家。他们的翻译,常常带有强烈的个人美学倾向。例如,某位译者对意象的捕捉,如何巧妙地与他自身创作中的象征主义手法相互呼应;另一位译者对叙事节奏的处理,如何体现出其对白话文流利性的不懈追求。 跨文化桥梁的搭建者: 我们特别关注了几位在翻译非主流语种或小语种文学方面做出贡献的译者。他们所引入的作品,极大地拓宽了台湾读者的视野,打破了以英美文学为主导的单一格局。 本书对每一位译者的介绍,都结合了其生平背景、主要学术领域,以及他们在《拾穗》上刊登的代表性译作。我们分析了他们的语言习惯、对特定术语的处理方式,以及在面对文化差异时的取舍策略,力求展现他们作为文化“守门人”的复杂劳动。 第三部分:六十篇译作的文本解读与时代回响 书中细致梳理了《拾穗》刊载的六十篇(或系列)重要的译作,这些作品涵盖了从十九世纪现实主义的经典到二十世纪中叶的先锋实验作品。本书不对这些作品进行重复性的文学评论,而是聚焦于“翻译文本”本身,探讨其在特定历史条件下产生的“时代回响”。 文本的“本土化”张力: 某一时期,译文的语言风格明显趋向口语化、生活化,这是否反映了台湾社会对“全民阅读”的渴望?某几篇俄苏文学译作的出现,又如何与当时的政治气候形成微妙的张力? 主题的筛选与引导: 为什么《拾穗》大量引入了关于“异化”、“存在主义”或“女性主义”的早期文本?这种主题选择,对当时台湾本土作家的创作主题有何潜移默化的影响? 译作的“流变”: 我们追踪了几篇重要译作在《拾穗》上刊登后的命运。它们是否被后来的出版社独立成册?译者是否因为其翻译贡献而在台湾文坛获得更高的地位? 通过对这些译作的“翻译史”考察,本书展现了知识是如何被引入、被消化、并最终滋养本土创作的复杂过程。这些译作不仅仅是异国文学的再现,更是台湾知识界与世界进行深度对话的实践记录。 第四部分:《拾穗》与文学生态的互动 本书最后一部分,回归到《拾穗》月刊作为整体的生态系统作用。我们探讨了译作与本土创作之间的互动关系。译作的发表,是否为本土作家提供了可供模仿或对抗的范本?译者群体与作者群体之间,是纯粹的分工,还是存在着隐秘的知识共享与相互激发? 通过对《拾穗》的整理与回顾,本书旨在为研究台湾战后文学史、翻译史以及知识分子史提供一份扎实且富有洞察力的参考资料。它不仅是三十位译者和六十篇译作的纪念碑,更是对一个时代文化精神的细腻描摹。读者将从中看到,在字里行间,一代知识人如何努力地,为台湾的文学天空架起通往世界的桥梁。

著者信息

作者簡介

張綺容


  臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士,現任東吳大學英文學系助理教授,譯作包括《史丹佛大學創意寫作課》、《詩歌的40堂公開課》、《九品脫》、《死亡賦格》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,與人合著《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》等四本翻譯教科書。

  本書《譯氣風發的高雄煉油廠》是台灣中油股份有限公司產學合作案「《拾穗月刊》研究及專書出版計畫」的研究成果,同時也是博士論文《臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象》的姐妹作。

图书目录

【推薦序一】是翻譯研究,更是文化人的生命史◎陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)
【推薦序二】建置臺灣翻譯文學史的使命◎廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
【推薦序三】重拾舊愛.回憶《拾穗》◎張俊盛(清華大學資工系教授)

【出版序】高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代◎李順欽(台灣中油股份有限公司董事長)

序言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
論譯介英美現代主義文學,《拾穗》走得比《現代文學》更前面,要論流通量,《拾穗》的發行網比《皇冠》更廣,怪不得白先勇和平鑫濤欽慕一時,興起有為者亦若是的雄心壯志。

第一章:金開英答應辦雜誌
既然時局不穩、謠言眾多,不如由公司出錢,向國外購買書籍、雜誌請同事翻譯,讓閒人有事做,也消磨消磨年輕人的時間,以免胡思亂想。

第二章:馮宗道一圓編輯夢
馮宗道讀得津津有味,深覺同仁之間藏龍臥虎,想起兒時獨自勉力辦刊,眼前卻有眾多同好相伴,縱使連夜挑燈校稿也不以為苦。

第三章:南馮北郁,北郁登場
《拾穗》第二十三期便刊出《溫莎公爵回憶錄》單行本的廣告,編入「拾穗譯叢」第一種,銷售採預購制,「每冊定價五元,即日起徵求預約,預約及拾穗訂戶特價每種四元」。

第四章:鄉愁是一篇篇譯作
不管是朱杰翻譯的拜倫、曼殊斐兒、吳爾芙,還是郁仁長翻譯的溫莎公爵和雪萊,都是一九四九年之前風靡中國的英國名人。

第五章:以文會友,相濡以沫
各學校機關團體福利社及學生私人願與本社合作經銷拾穗者,請速函高雄左營四十六號信箱,敝社即可寄奉經銷申請卡二份,手續異常簡便,請勿失之交臂。

第六章:譯出一片異域風光
此時韓戰已經爆發,美國深刻體悟到臺灣作為第一島鏈的戰略地位,再次將臺灣納入防堵共產勢力的一環。

第七章:艾丹舊夢中的女郎
漫長的海程中,艾丹解開珍妮用紫色絲線繫妥的包裹,起初不明白:在浩瀚的英國文學中,為什麼珍妮獨挑《白衣女郎》?

第八章:公職人才,濟濟一堂
在綠島新生訓導處的那五年,張以淮除了抬石頭、修牆、挑水肥、種菜、寫自白書、研究蔣中正言行,並靠著一本英漢字典,日以繼夜研讀英文。

第九章:莘莘學子,翻譯青春
譯者是原文最親密的讀者。海濱客作為海島上的客家人、十九歲的大二生,翻譯完這篇〈學問之道〉,當如醍醐灌頂。

第十章:伸向東瀛的翻譯橋
泰源監獄擔心政治犯心裡悶得慌,特准政治犯寫稿、投稿,每個月監獄收到的稿費高達二十萬元至二十五萬元,形成空前絕後的泰源文學地帶。

第十一章:反共血脈,親美潮流
《拾穗》的出版委員自英美刊物選譯了三篇文章,砥礪讀者繼續與「眼前的陰霾奮鬥」,呼應政府反共抗俄、親美親英的文藝政策。

第十二章:堅守譯道,譯無反顧
原本以為作者柯南道爾過世後,福爾摩斯也跟著入土,沒想到竟然在臺灣復活,繼續跟華生醫生鬥智拌嘴。

第十三章:情到深處無怨尤
成為拾穗的編者,是我童年時的心願之一,當時之所以有此志趣,是因在那求知若渴的年歲裏,拾穗曾滿足了我的求知慾。沒想到五年前,我竟實現了這小小的心願。

第十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一)《拾穗》大事紀
附錄(二)「拾穗譯叢」書目

 

图书序言

  • ISBN:9789864898688
  • 叢書系列:非-小說 non-fiction
  • 規格:平裝 / 324頁 / 14.8 x 21 x 2 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

推薦序1

是翻譯研究,更是文化人的生命史
陳榮彬(台大翻譯碩士學位學程副教授)


  一九五〇年代,臺灣人面對內外交迫的處境:外有國共對峙的臺海詭譎局勢與全世界的冷戰風雲,內有國民黨政府高壓統治的白色恐怖桎梏,在翻譯研究「多元系統理論」中這是標準的所謂「危機」或「過渡」時刻,也就是說,翻譯文學在這契機中很有可能站上主導文學系統的地位。因此我們不難想像,為何《自由中國》、《自由談》、《文學雜誌》、《文星》與《現代文學》等以譯介外國文學為己任的刊物會陸續成立。在那個站在世界體系邊緣的年代裡,臺灣人民沒有網路,普遍也不能出國遊歷、留學,因此「翻譯文學」就成為與國際接軌的重要介面。

  綺容在這本書裡面論述的,是一段相對來講較不為人知曉的翻譯史。高雄煉油廠創辦的《拾穗》雜誌一路從一九五〇延續到一九八〇年代,譯介的文類豐富(有音樂、科學、醫療、政經與文學、藝術等各類文本),且其中文學譯作除了一般的純文學作品(如海明威The Old Man and the Sea,被翻譯成《海上漁翁》)以外,還有偵探小說(艾勒里.昆恩)、戲劇(《南太平洋故事》、《吉屋招租》)、冒險小說(《海狼》),以及犯罪小說(電影《教父》原著小說,被翻譯成《黑手黨傳奇》)。學者皮姆(Anthony Pym)說,譯者都是一些被忽略的「文化人」(cultural figures),而能夠還原其生命史的,大概只有綺容所做的這一類翻譯史研究。

  如此說來,我們不妨把這本書當成一個個故事來看,而看到第十三章〈情到深處無怨尤〉除了令人備感噓唏,更深刻感受到綺容論述的故事性。只見末任《拾穗》主編佘小瑩為這本雜誌付出人生的三十八年歲月,前十五年是讀者,中間十年是譯者,最後十三年是主編,因此綺容借用她所翻譯《愛的故事》(Love Story)裡面的話「情到深處無怨尤」來當章名,更表示這就是「佘小瑩拾穗歲月的最佳寫照」。如此故事在這本書裡面俯拾皆是(例如,《海上漁翁》的譯者辛原竟是高雄煉油廠的副廠長董世芬,後來當上中化董事長與石化公會理事長),相信讀完後必能對那三十幾年內臺灣的文學翻譯活動有更清楚的認識。
 

用户评价

评分

这本厚重、散发着油墨香气的书,仿佛是一扇通往往昔时光的舷窗,让人忍不住想一探究竟。它不仅仅是记录了一段特定地域的工业发展史,更像是一场集体记忆的复苏仪式。那些关于高雄炼油厂的故事,那些在时代浪潮中被塑造和磨砺的个体命运,通过文字的桥梁得以重现。读着那些跨越时空的叙事,我仿佛能感受到当年工人们汗水滴落的温度,听到机器轰鸣的回响。这本书的格局之大,在于它没有止步于冰冷的工厂数据,而是深入挖掘了文化与工业交织的肌理,展现了特定历史时期下,人们在物质匮乏与精神探索之间的微妙平衡。它引导我们思考,在重工业的骨架下,人文精神是如何寻求安放之所的,这种思考本身就充满了张力和深度。

评分

翻开扉页,一股扑面而来的怀旧气息,却又带着现代思辨的锐利感,令人印象深刻。它成功地搭建起一座连接过去与现在的桥梁,不是简单地回顾历史,而是在梳理历史脉络的同时,注入了对时代精神的深刻洞察。那些散落在篇章中的生活细节,如同散落的珍珠,被精心串联起来,折射出那个特定年代里,人们对待生活、对待艺术、对待彼此的独特态度。这种叙事手法的高明之处在于,它既有宏大叙事的骨架,又有细腻入微的笔触,使得即便是对那个年代不甚了解的读者,也能迅速沉浸其中,体会到字里行间流淌的情感厚度。它像一本打开的私人日记,又像一部未经修饰的纪录片,真实得让人心惊。

评分

整本书洋溢着一种知识分子的克制与深情交织的独特气质。它不是煽情的“回忆录”,而是带有历史重量和文化责任感的作品。阅读体验如同跟随一位经验丰富的向导,穿梭于尘封的记忆宫殿之中,导览的不仅仅是物理空间,更是精神世界。那些关于文化启蒙的片段,那些对文学艺术的执着坚守,在充满烟火气的工业背景下显得尤为珍贵和动人。它为我们提供了一个独特的视角,去理解在特定社会结构下,个体精神生活是如何努力突破物质的桎梏,寻求更高层次的精神慰藉与表达出口的,这使得全书具有了超越地域限制的探讨价值。

评分

这本书的结构设计,本身就是一种艺术呈现。它巧妙地将硬性的工业背景与柔软的文化探索并置,形成一种既对比又互补的张力。阅读过程中,我常常为作者(或编者)的匠心独运而感到赞叹。他们似乎深谙“见微知著”的道理,从一个地方、一个行业、一批人的集体经历中,提炼出了具有普遍意义的时代主题。这种对细节的执着与对整体的把握,使得全书的阅读体验极为丰富和立体。它不是那种一目了然的流水账,而是需要读者投入心力去解读和体会的文本,每一次重读,或许都能带来新的感悟和发现,其回味无穷的特质值得称道。

评分

坦白说,初看书名,我以为这可能是一本偏向地方志或技术史的著作,但深入阅读后,才发现其内涵远超我的预设。它更像是一份对特定时代文化景观的细致扫描和深入剖析。作者们在叙事中展现出的那种对往事探寻的真诚与敬意,令人动容。他们没有刻意拔高或贬低,而是以一种近乎冷静又饱含情感的笔调,还原了那个时间切面上的真实面貌。这种平衡的艺术,是很多历史题材作品难以企及的高度。它迫使我们去重新审视“发展”与“传承”之间的关系,思考文化是如何在最不经意的角落生根发芽,最终开出意想不到的花朵。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有