中式英文面面觀 (電子書)

中式英文面面觀 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

簡清國
图书标签:
  • 中式英语
  • 语言学习
  • 文化差异
  • 实用英语
  • 英语学习
  • 文化交流
  • 翻译技巧
  • 学习指南
  • 电子书
  • 语言
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一本徹底改善中式英文習慣的語言學習寶典!
 
  你的英文程度為何總是停滯不前?
 
  原來是因為「說、寫英文時,除了冠詞和副詞外,都有中式英文的影子」!《建宏多功能英漢辭典》主編簡清國教授,在本書中以分類方式探討其成因,讓讀者迅速掌握訣竅,說、寫出正確而道地的英文。
 
  簡教授鑽研中式英文四十多年,如今耗時十年,淬鍊成本書十一章精華。想要英文突飛猛進,閱讀本書就夠!
 
  網路時代充斥著各種資訊,讓人眼花撩亂,無所適從。以「我們都知道健康很重要」來說,一上網查,就有一大堆We all know that health is important. 的例句,讓人以為這是正確的英文,真是誤人子弟,莫此為甚。期盼讀者諸君慎思明辨:這種表達法口說尚無妨,書寫時一定要避免,因為不合乎慣用法。--簡清國
 
  做個小測驗吧!
  下面十句中譯英,有些正確,有些錯誤。認為每句都正確的人,一定得買這本書!欲知答案,請連結:
  reurl.cc/9Xd8An
 
  1.在得來速餐廳,可在車上取餐,不必下車。
  People do not need to get off their vehicles when they buy food at a drive-in restaurant.
  2.上下班尖峰時刻,駕駛人要多花時間等紅燈。
  During rush hour, drivers have to wait for red lights longer.
  3.我們可以在網上搜尋很多資訊。
  We can search a lot of information from the Internet.
  4.他為了自衛而殺死強盜。
  He killed the robber for self-defense.
  5.搭乘捷運有許多優點。
  There are many advantages for you to take the MRT.
  6.醫師每天要面對痛苦的病人。
  Doctors have to face many patients in pain every day.
  7.坐公車最大的優點是便宜。
  The greatest advantage of riding the bus is low cost.
  8.雞肉比其他肉類要有營養。
  Chicken has more nutrition than other meats.
  9.雖然他才35歲,健康狀況卻不好。
  Although he is only 35 years old, he has poor health.
  10.夜間未好好休息,第二天我就無法專注學業。
  Without a good rest at night, I will not be able to focus on my studies the next day.
 
本書特色
 
  ■突破傳統:首創以分類方式探討中式英文成因,舉例說明,並提出解決之道。
  ■近1000則例句:搜集近千句因文法搭配、詞彙搭配、句型、邏輯等錯誤而造成的中式英文,以正、誤方式舉例說明,一目瞭然。
  ■自我評量:每章節後備有學習自評練習,方便讀者進一步鞏固前章節之學習內容。
  ■例句實用且生活化:涵蓋所有考試與日常寫作素材,無論書寫何種類型文章,都能運用自如。
 
  英文顧問 Peter J. Gibson、Ronald A. Jesterhoudt
 
專文推薦
 
  余玉照(國立嘉義大學前副校長暨人文藝術學院院長)、林茂松(東吳大學前英文系教授兼外語學院院長)、陳東榮(國立中央大學前英文系教授兼主任)
 
贊同推薦
 
  王安琪(東吳大學英文系專任教授)、蔡淇華(暢銷書作家/惠文高中英文老師) 
 
  中式英文Chinglish受母語干擾,不熟悉英文人士語言習慣,往往「倉頡造句」貽笑大方。本書協助我們一一破解,擺脫似是而非的陷阱。--王安琪
 
  就好像數位改變世界,由0與1二元開始最快。
  學好英文,由中式英文跟正確英文的二元對比最快。--蔡淇華
 
  作者經過多年辛勤的鑽研細究,終於成功開發了一整套精湛實用的學術資源,不僅能藉以精確診斷中式英文的複雜成因,而且能針對當今中式英文所面臨的各樣症狀,施予真正具有療效的各種處方,同時還能靈活參酌字彙搭配法則、文法、英文慣用法與思維邏輯等多元評量觀點與造句評等標準,隨時提供有關追求道地英文所需既深刻又細膩的相關論述解說。--余玉照
 
  母語干擾可以經由訓練轉化為學習外語的助力,而不是阻力。藉由分析、歸納、比較兩種語言與文化的差異,熟悉這些相異之處,寫作時不但可以刻意避免,還有助於書寫道地正確的目標語。--林茂松
 
  我覺得中譯英的練習有助於學習道地的英文。本書是練習翻譯的好教材。學生可先試譯書中的中文例句成英文,然後再參照作者提供的正解,仔細比較分析,體會其中奧妙,如此將會更深刻地暸解和掌握兩種語文。--陳東榮

跨越文化藩篱:深度剖析全球化语境下的语言交际艺术 书籍简介 本书旨在深入探讨在全球化浪潮下,不同文化背景的个体在跨语言交际中所面临的复杂挑战与机遇。它超越了单纯的语言学范畴,聚焦于文化语境、思维模式、社会规范如何深刻地塑造我们的表达方式与理解过程。通过对大量真实案例和深入的跨文化研究的梳理,本书为读者提供了一套系统的、实践性的工具和视角,以提升在多元文化环境中的沟通效率与质量。 第一部分:文化底层架构与语言的映射 本部分将语言视为一种文化的载体和产物,探讨根植于不同文化中的核心价值观如何体现在语言结构、词汇选择乃至语用习惯中。 第一章:高语境与低语境文化的交锋 我们将对比分析爱德华·霍尔(Edward T. Hall)提出的高语境文化(如东亚文化圈)和低语境文化(如德语系、北美文化圈)的传播特点。在高语境社会中,大量信息通过非言语线索、共享的历史背景和微妙的暗示来传达,这要求听者具备高度的解读能力。而在低语境社会,沟通强调清晰、直接和明确的陈述,信息的负载主要依赖于字面意义。本书将探讨在商务谈判、日常交往中,当这两种模式发生碰撞时,误解是如何产生的,以及如何构建一座“语境之桥”。例如,对“是”和“不”的理解差异,以及如何识别委婉语背后的真实意图。 第二章:时间观念与叙事逻辑的差异 线性时间观(注重顺序、计划和效率)与循环时间观(更注重人际关系和整体平衡)对沟通节奏和决策过程有着决定性影响。我们剖析了不同文化对“准时”的界定,以及在项目管理和长期合作中,如何协调这些时间哲学上的冲突。此外,叙事结构也体现了文化偏好:一些文化偏爱直线型、目标导向的论证,而另一些则倾向于围绕核心主题进行螺旋式、背景铺陈式的阐述。理解这些叙事偏好,是有效构建说服性论点的前提。 第三章:权力距离与人际称谓的学问 霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的文化维度理论为我们提供了理解社会等级结构对交流模式影响的框架。在高权力距离文化中,对上级和长辈的称谓、语气的运用,以及信息流动的方向,都有着严格的约定俗成。本书将详细考察敬语系统(如日语的敬语、汉语的尊称)在现代跨文化交流中的应用困境,并探讨在扁平化管理趋势下,如何既保持尊重又不失沟通效率。 第二部分:全球语境下的语言适应与策略 这一部分将视角转向实际应用层面,探讨在全球化背景下,语言使用者如何调整自身的表达策略,以适应国际化的交流环境。 第四章:跨语言信息转译中的“意义损失” “翻译即背叛”(Traduttore, traditore)的古老箴言揭示了语言转换的内在张力。本书侧重于分析“隐喻”、“习语”和“文化特定词汇”(Culturespecifics)在跨文化传播中的陷阱。例如,将体育比喻(如“全垒打”、“犯规”)直接用于非体育背景的交流中,可能在目标文化中引起困惑甚至冒犯。我们提出了一套“文化情境重构法”,指导译者或沟通者不仅要转译词语,更要转译其背后的文化场景和情感价值。 第五章:数字时代中的非正式与正式语域的边界模糊 互联网、社交媒体的普及使得不同文化背景的人们以前所未有的频率进行交流。然而,数字通信缺乏面对面交流中的即时反馈和非语言信号,加剧了语境理解的难度。本章研究了表情符号(Emoji)、缩写词在全球范围内的接受度与误用情况,并讨论了电子邮件、即时通讯中“恰当的正式程度”如何因文化背景而异。如何撰写一封既体现专业性,又不显得疏离冷漠的国际邮件,是本章探讨的核心议题。 第六章:倾听的艺术:超越词汇的理解 有效的沟通是双向过程。本书强调了“积极倾听”在跨文化情境中的升级要求。这不仅包括对说话者所用词汇的解码,更重要的是对“未说出之言”的敏感性。研究表明,在一些文化中,说话者可能需要通过冗长的铺垫或反复的确认来表达一个简单的请求。学会识别这些缓冲信号,避免过早打断或急于下结论,是建立信任关系的关键步骤。 第三部分:构建包容性的跨文化沟通模型 本部分着眼于未来,提出了一套积极的、面向解决方案的沟通框架,旨在培养具有“文化智商”(CQ)的交流者。 第七章:从刻板印象到灵活认知 文化认知并非静止不变的标签集合,而是一个动态的、可塑的系统。本书批判了僵化的文化刻板印象,并倡导“情境化认知”——即认识到个体差异永远大于群体共性。我们引入了“认知灵活性训练”的方法,鼓励学习者在交流中不断进行自我修正和假设检验,将每一次误解视为学习和深入了解对方的机会,而非沟通的终点。 第八章:冲突管理中的文化调解 在跨文化团队或合作中,冲突是不可避免的。本章分析了不同文化对“冲突”本身的定义与处理方式。有些文化倾向于私下、非正式地解决分歧,以维护群体和谐(面子文化);而另一些文化则鼓励公开辩论,视之为澄清问题和进步的手段。本书提供了一套“中立框架调解法”,帮助沟通者在冲突发生时,充当文化翻译者,引导各方聚焦于共同目标而非文化风格的差异。 结语:面向全球公民的语言责任 本书最后总结道,在全球化的今天,语言能力已不再是仅指掌握某种语法和词汇,而更关乎一种深刻的同理心和对人类经验多样性的尊重。掌握跨文化沟通的艺术,就是承担起作为全球公民的责任,以更细致、更具建设性的方式参与到人类的对话之中。本书提供的方法和理论基础,是每一位期望在全球舞台上有效发声和建立深刻联系的专业人士和学习者不可或缺的指南。 --- 本书内容丰富,结构严谨,以扎实的理论为基础,辅以丰富的案例分析,旨在提供一个全面而实用的跨文化交际工具箱。它避免了空泛的口号,而是深入到语言行为背后的深层文化驱动力,帮助读者构建起一座真正坚固的沟通桥梁。

著者信息

作者簡介
 
簡清國
 
  簡清國教授自臺灣東吳大學退休後,移居溫哥華,創辦一所語言學校,教授臺灣、大陸移民子弟英文。二十多年來,積累了不少華人學生英文寫作上的錯誤示範。如今集結成書,冀望能嘉惠莘莘學子。
 
  作者著作一覽表
  1.《文鶴英文用法詞典》(1985)
  2.《建宏多功能英漢詞典》(繁體版:1992)
  3.《外研社建宏多功能英漢詞典》(簡體版:1997)
  4.《細說如何精通英文》(1993)
  5.《當代英文搭配詞典》(1994)
  6.《建宏e世代英漢詞典》(2001)
  7.《漢英大詞典》副主編(上海交通大學出版社:1993)

图书目录

推薦語 王安琪、蔡淇華
推薦序  在道地英文的呼喚中道別中式英文  余玉照
推薦序  從中式英文到道地英文  林茂松
推薦序  英文如何表達才會道地自然?  陳東榮
前言
致讀者
 
第一章 誤用詞彙搭配造成的中式英文
第一章練習題
 
第二章 誤用文法搭配造成的中式英文
第二章練習題
 
第三章 經由翻譯程序直譯造成的中式英文
第三章練習題
 
第四章 誤用動詞造成的中式英文
一、to be / to have
二 、動詞時態
A)表示趨勢的動詞
B)表示事實、真理、習慣的動詞
C) 情態動詞
三、 幾個容易誤用的動詞 / 動詞片語
四、 主動態 / 被動態
第四章練習題
 
第五章 因邏輯錯誤造成的中式英文
一、由中文逐譯成英文造成的邏輯問題
二、修飾語與主詞不一致造成的邏輯問題
三、人稱代名詞it指涉不清造成的邏輯問題
第五章練習題
 
第六章  誤用名詞 / 主詞造成的中式英文
一、容易誤用的兩個名詞amount / number
二、複合名詞(compound noun)
三、使用動名詞片語當主詞
四、主詞累贅
第六章練習題
 
第七章 誤用介系詞造成的中式英文
一、介系詞in / on / at
二、當介系詞用的to
三.幾個容易誤用的介系詞
四、不定詞 / 介系詞for
第七章練習題
 
第八章 誤用形容詞造成的中式英文
一、 修飾語誤置(misplaced modifier)
二、表示必要性或迫切性的形容詞
三、修飾「人」或「事物」的形容詞
四、人稱代名詞+形容詞
五、幾個容易誤用的形容詞 / 形容詞片語
第八章練習題
 
第九章 誤用句型造成的中式英文
一、雙名主詞
二、動詞句型think/find/make+it+形容詞
三、不能接受詞+不定詞的動詞
四、形容詞句型
第九章練習題
 
第十章:誤用連接詞造成的中式英文
一、 and / or
二、 even/ even if/ even after
三、not only… but also...
四、no matter + wh-clause
五、 run-on sentences
六、 than / compared to
第十章練習題
 
第十一章 誤用所有格形容詞造成的中式英文文
第十一章練習題
 
附錄一:代名詞it / 指示代名詞this
附錄二:容易誤用的副詞
一、always / usually / often
二、sometimes / sometime / some time
三、especially / especially for
四、關係副詞where
練習題答案
專文推薦 英文如何表達才會道地自然? 陳東榮

图书序言

  • ISBN:9789571385181
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.8MB

图书试读

用户评价

评分

这本书的装帧和排版处理,真的看得出来是花了不少心思的。纸张的质感,拿在手上沉甸甸的,这对于一本电子书来说,其实有点抽象,但光是看那些内页的截图,那种留白的处理、字体字号的搭配,都透露出一种精致感。它不像有些电子书,排得密密麻麻,读起来眼睛会很累。这本书的整体视觉设计,给我的感觉是“呼吸感”很强。我猜,作者在内容组织上,应该也用了类似的结构,让信息有条不紊地呈现出来。语言学习类的书籍,最怕的就是内容太干涩,但如果设计得好,哪怕是严肃的主题,也能让人读得津津有味。我特别留意了一下书中引用的案例的呈现方式,如果能搭配一些插图或者图表来辅助说明,那就更完美了。从目前的这些信息来看,这本书的视觉呈现,绝对是加分项,它成功地让我一个习惯了传统纸质书的读者,也愿意去尝试这种“有质感”的电子阅读体验。

评分

读到这本书的简介,我立刻联想到我那位在科技业任职的朋友。他每次写给美国客户的邮件,都像是在进行一场精彩的“中文逻辑”和“英文句法”之间的拔河比赛。他常常抱怨,明明意思都传达到了,但总觉得少了点“道地感”。这本书会不会提供一些针对特定情境的实用“翻译心法”?我不是要学那些死板的教科书式语法,而是想知道,在台湾的商务沟通、日常交流,甚至是网络用语中,那些约定俗成的“中式英文”套路,有哪些是可以保留,哪些是必须改正的?我期待它能像一本“情境手册”,而不是一本枯燥的“错误词典”。如果作者能结合一些真实的职场对话案例,甚至是一些网络迷因(Meme)背后的语言学分析,那就太棒了。对于我们这一代人来说,学习语言已经不再是为了应付考试,而是为了更高效、更有趣地进行跨文化交流。

评分

这本书的封面设计,坦白讲,非常吸睛。那种古朴又带着现代设计感的排版,一下子就抓住了我的眼球。我本来就对文化交融的主题很有兴趣,看到“中式英文”这几个字,我就在想,这作者到底想怎么切入这个话题?是那种很学术的语言学分析,还是更偏向生活化的观察?毕竟,我们台湾人对这种“中西合璧”的语言现象,可以说是再熟悉不过了,小到招牌上的错别字,大到国际会议上的表达习惯,处处都是学问。我翻开目录,看到一些章节标题,感觉作者的切入点蛮独特的,没有一上来就给人灌输复杂的理论,反而像是要带你走一趟有趣的文化探险。光是看这些标题,我就能感受到一种轻松幽默的基调,让人很期待作者能用什么样有趣的故事或案例来阐述他的观点。这种不用太有压力的阅读体验,对我们这种平常工作日理万机的人来说,简直是一大福音。我猜,这本书里一定充满了我们台湾人日常生活中会遇到的那些啼笑皆非的“中式英文”经典案例,光是想想就忍不住想快点翻阅。

评分

我个人对语言现象的关注点,往往在于它如何反映出社会心态和文化差异。这本书光是书名,就点出了一个核心矛盾:我们努力想用国际语言表达自己,但骨子里又带着浓厚的本土思维。这本书会不会深入探讨,在台湾这种特定的社会环境下,“中式英文”是如何演变出它独特的魅力和困境的?我很好奇作者有没有去分析,那些听起来“很本土”的英文表达,背后是不是隐藏着我们对某些事物独特的认知结构。例如,我们说“歹势”(不好意思)时的那种复杂情绪,要怎么用最精准的英文去捕捉?如果这本书能提供一些比较深层次的文化解读,而不是停留在“教你如何避免犯错”的层面,那它的价值就大大提升了。毕竟,语言是活的,它记录着我们如何在这个快速变化的亚洲环境中定位自己。我希望它能带给我一些全新的思考角度,关于我们如何看待自己“说英文”的样子,是自卑还是自信的体现。

评分

从书名来看,这应该是一本很有台湾在地特色的出版物。市面上的英文学习书,大多是从欧美视角出发,强调“标准”和“正确”。但“中式英文面面觀”这个名字,暗示着一种自我审视,一种对自己语言习惯的幽默接纳。我猜,作者一定是个观察入微、很懂台湾人生活脉络的人。这本书有没有提到一些关于“面子文化”在语言表达上的投射?比如,为什么我们有时候宁愿说一个很长的、绕圈子的英文,也不愿意直接表达“No”?这种委婉的表达习惯,是如何“中式化”了我们的英文?我希望这本书能提供一种和解的态度,让我们不必为自己的语言习惯感到羞愧,而是能更清晰地认识到这些习惯的来源,并在需要时进行微调。如果能做到这一点,这本书就不只是一本语言书,更像是一本台湾社会文化侧写的有趣读物,让人读完后,对自己的日常表达会有更深刻的理解和自洽感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有