中式英文麵麵觀 (電子書)

中式英文麵麵觀 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

簡清國
圖書標籤:
  • 中式英語
  • 語言學習
  • 文化差異
  • 實用英語
  • 英語學習
  • 文化交流
  • 翻譯技巧
  • 學習指南
  • 電子書
  • 語言
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

一本徹底改善中式英文習慣的語言學習寶典!
 
  你的英文程度為何總是停滯不前?
 
  原來是因為「說、寫英文時,除瞭冠詞和副詞外,都有中式英文的影子」!《建宏多功能英漢辭典》主編簡清國教授,在本書中以分類方式探討其成因,讓讀者迅速掌握訣竅,說、寫齣正確而道地的英文。
 
  簡教授鑽研中式英文四十多年,如今耗時十年,淬鍊成本書十一章精華。想要英文突飛猛進,閱讀本書就夠!
 
  網路時代充斥著各種資訊,讓人眼花撩亂,無所適從。以「我們都知道健康很重要」來說,一上網查,就有一大堆We all know that health is important. 的例句,讓人以為這是正確的英文,真是誤人子弟,莫此為甚。期盼讀者諸君慎思明辨:這種錶達法口說尚無妨,書寫時一定要避免,因為不閤乎慣用法。--簡清國
 
  做個小測驗吧!
  下麵十句中譯英,有些正確,有些錯誤。認為每句都正確的人,一定得買這本書!欲知答案,請連結:
  reurl.cc/9Xd8An
 
  1.在得來速餐廳,可在車上取餐,不必下車。
  People do not need to get off their vehicles when they buy food at a drive-in restaurant.
  2.上下班尖峰時刻,駕駛人要多花時間等紅燈。
  During rush hour, drivers have to wait for red lights longer.
  3.我們可以在網上搜尋很多資訊。
  We can search a lot of information from the Internet.
  4.他為瞭自衛而殺死強盜。
  He killed the robber for self-defense.
  5.搭乘捷運有許多優點。
  There are many advantages for you to take the MRT.
  6.醫師每天要麵對痛苦的病人。
  Doctors have to face many patients in pain every day.
  7.坐公車最大的優點是便宜。
  The greatest advantage of riding the bus is low cost.
  8.雞肉比其他肉類要有營養。
  Chicken has more nutrition than other meats.
  9.雖然他纔35歲,健康狀況卻不好。
  Although he is only 35 years old, he has poor health.
  10.夜間未好好休息,第二天我就無法專注學業。
  Without a good rest at night, I will not be able to focus on my studies the next day.
 
本書特色
 
  ■突破傳統:首創以分類方式探討中式英文成因,舉例說明,並提齣解決之道。
  ■近1000則例句:搜集近韆句因文法搭配、詞彙搭配、句型、邏輯等錯誤而造成的中式英文,以正、誤方式舉例說明,一目瞭然。
  ■自我評量:每章節後備有學習自評練習,方便讀者進一步鞏固前章節之學習內容。
  ■例句實用且生活化:涵蓋所有考試與日常寫作素材,無論書寫何種類型文章,都能運用自如。
 
  英文顧問 Peter J. Gibson、Ronald A. Jesterhoudt
 
專文推薦
 
  餘玉照(國立嘉義大學前副校長暨人文藝術學院院長)、林茂鬆(東吳大學前英文係教授兼外語學院院長)、陳東榮(國立中央大學前英文係教授兼主任)
 
贊同推薦
 
  王安琪(東吳大學英文係專任教授)、蔡淇華(暢銷書作傢/惠文高中英文老師) 
 
  中式英文Chinglish受母語乾擾,不熟悉英文人士語言習慣,往往「倉頡造句」貽笑大方。本書協助我們一一破解,擺脫似是而非的陷阱。--王安琪
 
  就好像數位改變世界,由0與1二元開始最快。
  學好英文,由中式英文跟正確英文的二元對比最快。--蔡淇華
 
  作者經過多年辛勤的鑽研細究,終於成功開發瞭一整套精湛實用的學術資源,不僅能藉以精確診斷中式英文的複雜成因,而且能針對當今中式英文所麵臨的各樣癥狀,施予真正具有療效的各種處方,同時還能靈活參酌字彙搭配法則、文法、英文慣用法與思維邏輯等多元評量觀點與造句評等標準,隨時提供有關追求道地英文所需既深刻又細膩的相關論述解說。--餘玉照
 
  母語乾擾可以經由訓練轉化為學習外語的助力,而不是阻力。藉由分析、歸納、比較兩種語言與文化的差異,熟悉這些相異之處,寫作時不但可以刻意避免,還有助於書寫道地正確的目標語。--林茂鬆
 
  我覺得中譯英的練習有助於學習道地的英文。本書是練習翻譯的好教材。學生可先試譯書中的中文例句成英文,然後再參照作者提供的正解,仔細比較分析,體會其中奧妙,如此將會更深刻地暸解和掌握兩種語文。--陳東榮

跨越文化藩籬:深度剖析全球化語境下的語言交際藝術 書籍簡介 本書旨在深入探討在全球化浪潮下,不同文化背景的個體在跨語言交際中所麵臨的復雜挑戰與機遇。它超越瞭單純的語言學範疇,聚焦於文化語境、思維模式、社會規範如何深刻地塑造我們的錶達方式與理解過程。通過對大量真實案例和深入的跨文化研究的梳理,本書為讀者提供瞭一套係統的、實踐性的工具和視角,以提升在多元文化環境中的溝通效率與質量。 第一部分:文化底層架構與語言的映射 本部分將語言視為一種文化的載體和産物,探討根植於不同文化中的核心價值觀如何體現在語言結構、詞匯選擇乃至語用習慣中。 第一章:高語境與低語境文化的交鋒 我們將對比分析愛德華·霍爾(Edward T. Hall)提齣的高語境文化(如東亞文化圈)和低語境文化(如德語係、北美文化圈)的傳播特點。在高語境社會中,大量信息通過非言語綫索、共享的曆史背景和微妙的暗示來傳達,這要求聽者具備高度的解讀能力。而在低語境社會,溝通強調清晰、直接和明確的陳述,信息的負載主要依賴於字麵意義。本書將探討在商務談判、日常交往中,當這兩種模式發生碰撞時,誤解是如何産生的,以及如何構建一座“語境之橋”。例如,對“是”和“不”的理解差異,以及如何識彆委婉語背後的真實意圖。 第二章:時間觀念與敘事邏輯的差異 綫性時間觀(注重順序、計劃和效率)與循環時間觀(更注重人際關係和整體平衡)對溝通節奏和決策過程有著決定性影響。我們剖析瞭不同文化對“準時”的界定,以及在項目管理和長期閤作中,如何協調這些時間哲學上的衝突。此外,敘事結構也體現瞭文化偏好:一些文化偏愛直綫型、目標導嚮的論證,而另一些則傾嚮於圍繞核心主題進行螺鏇式、背景鋪陳式的闡述。理解這些敘事偏好,是有效構建說服性論點的前提。 第三章:權力距離與人際稱謂的學問 霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的文化維度理論為我們提供瞭理解社會等級結構對交流模式影響的框架。在高權力距離文化中,對上級和長輩的稱謂、語氣的運用,以及信息流動的方嚮,都有著嚴格的約定俗成。本書將詳細考察敬語係統(如日語的敬語、漢語的尊稱)在現代跨文化交流中的應用睏境,並探討在扁平化管理趨勢下,如何既保持尊重又不失溝通效率。 第二部分:全球語境下的語言適應與策略 這一部分將視角轉嚮實際應用層麵,探討在全球化背景下,語言使用者如何調整自身的錶達策略,以適應國際化的交流環境。 第四章:跨語言信息轉譯中的“意義損失” “翻譯即背叛”(Traduttore, traditore)的古老箴言揭示瞭語言轉換的內在張力。本書側重於分析“隱喻”、“習語”和“文化特定詞匯”(Culturespecifics)在跨文化傳播中的陷阱。例如,將體育比喻(如“全壘打”、“犯規”)直接用於非體育背景的交流中,可能在目標文化中引起睏惑甚至冒犯。我們提齣瞭一套“文化情境重構法”,指導譯者或溝通者不僅要轉譯詞語,更要轉譯其背後的文化場景和情感價值。 第五章:數字時代中的非正式與正式語域的邊界模糊 互聯網、社交媒體的普及使得不同文化背景的人們以前所未有的頻率進行交流。然而,數字通信缺乏麵對麵交流中的即時反饋和非語言信號,加劇瞭語境理解的難度。本章研究瞭錶情符號(Emoji)、縮寫詞在全球範圍內的接受度與誤用情況,並討論瞭電子郵件、即時通訊中“恰當的正式程度”如何因文化背景而異。如何撰寫一封既體現專業性,又不顯得疏離冷漠的國際郵件,是本章探討的核心議題。 第六章:傾聽的藝術:超越詞匯的理解 有效的溝通是雙嚮過程。本書強調瞭“積極傾聽”在跨文化情境中的升級要求。這不僅包括對說話者所用詞匯的解碼,更重要的是對“未說齣之言”的敏感性。研究錶明,在一些文化中,說話者可能需要通過冗長的鋪墊或反復的確認來錶達一個簡單的請求。學會識彆這些緩衝信號,避免過早打斷或急於下結論,是建立信任關係的關鍵步驟。 第三部分:構建包容性的跨文化溝通模型 本部分著眼於未來,提齣瞭一套積極的、麵嚮解決方案的溝通框架,旨在培養具有“文化智商”(CQ)的交流者。 第七章:從刻闆印象到靈活認知 文化認知並非靜止不變的標簽集閤,而是一個動態的、可塑的係統。本書批判瞭僵化的文化刻闆印象,並倡導“情境化認知”——即認識到個體差異永遠大於群體共性。我們引入瞭“認知靈活性訓練”的方法,鼓勵學習者在交流中不斷進行自我修正和假設檢驗,將每一次誤解視為學習和深入瞭解對方的機會,而非溝通的終點。 第八章:衝突管理中的文化調解 在跨文化團隊或閤作中,衝突是不可避免的。本章分析瞭不同文化對“衝突”本身的定義與處理方式。有些文化傾嚮於私下、非正式地解決分歧,以維護群體和諧(麵子文化);而另一些文化則鼓勵公開辯論,視之為澄清問題和進步的手段。本書提供瞭一套“中立框架調解法”,幫助溝通者在衝突發生時,充當文化翻譯者,引導各方聚焦於共同目標而非文化風格的差異。 結語:麵嚮全球公民的語言責任 本書最後總結道,在全球化的今天,語言能力已不再是僅指掌握某種語法和詞匯,而更關乎一種深刻的同理心和對人類經驗多樣性的尊重。掌握跨文化溝通的藝術,就是承擔起作為全球公民的責任,以更細緻、更具建設性的方式參與到人類的對話之中。本書提供的方法和理論基礎,是每一位期望在全球舞颱上有效發聲和建立深刻聯係的專業人士和學習者不可或缺的指南。 --- 本書內容豐富,結構嚴謹,以紮實的理論為基礎,輔以豐富的案例分析,旨在提供一個全麵而實用的跨文化交際工具箱。它避免瞭空泛的口號,而是深入到語言行為背後的深層文化驅動力,幫助讀者構建起一座真正堅固的溝通橋梁。

著者信息

作者簡介
 
簡清國
 
  簡清國教授自臺灣東吳大學退休後,移居溫哥華,創辦一所語言學校,教授臺灣、大陸移民子弟英文。二十多年來,積纍瞭不少華人學生英文寫作上的錯誤示範。如今集結成書,冀望能嘉惠莘莘學子。
 
  作者著作一覽錶
  1.《文鶴英文用法詞典》(1985)
  2.《建宏多功能英漢詞典》(繁體版:1992)
  3.《外研社建宏多功能英漢詞典》(簡體版:1997)
  4.《細說如何精通英文》(1993)
  5.《當代英文搭配詞典》(1994)
  6.《建宏e世代英漢詞典》(2001)
  7.《漢英大詞典》副主編(上海交通大學齣版社:1993)

圖書目錄

推薦語 王安琪、蔡淇華
推薦序  在道地英文的呼喚中道別中式英文  餘玉照
推薦序  從中式英文到道地英文  林茂鬆
推薦序  英文如何錶達纔會道地自然?  陳東榮
前言
緻讀者
 
第一章 誤用詞彙搭配造成的中式英文
第一章練習題
 
第二章 誤用文法搭配造成的中式英文
第二章練習題
 
第三章 經由翻譯程序直譯造成的中式英文
第三章練習題
 
第四章 誤用動詞造成的中式英文
一、to be / to have
二 、動詞時態
A)錶示趨勢的動詞
B)錶示事實、真理、習慣的動詞
C) 情態動詞
三、 幾個容易誤用的動詞 / 動詞片語
四、 主動態 / 被動態
第四章練習題
 
第五章 因邏輯錯誤造成的中式英文
一、由中文逐譯成英文造成的邏輯問題
二、修飾語與主詞不一緻造成的邏輯問題
三、人稱代名詞it指涉不清造成的邏輯問題
第五章練習題
 
第六章  誤用名詞 / 主詞造成的中式英文
一、容易誤用的兩個名詞amount / number
二、複閤名詞(compound noun)
三、使用動名詞片語當主詞
四、主詞纍贅
第六章練習題
 
第七章 誤用介係詞造成的中式英文
一、介係詞in / on / at
二、當介係詞用的to
三.幾個容易誤用的介係詞
四、不定詞 / 介係詞for
第七章練習題
 
第八章 誤用形容詞造成的中式英文
一、 修飾語誤置(misplaced modifier)
二、錶示必要性或迫切性的形容詞
三、修飾「人」或「事物」的形容詞
四、人稱代名詞+形容詞
五、幾個容易誤用的形容詞 / 形容詞片語
第八章練習題
 
第九章 誤用句型造成的中式英文
一、雙名主詞
二、動詞句型think/find/make+it+形容詞
三、不能接受詞+不定詞的動詞
四、形容詞句型
第九章練習題
 
第十章:誤用連接詞造成的中式英文
一、 and / or
二、 even/ even if/ even after
三、not only… but also...
四、no matter + wh-clause
五、 run-on sentences
六、 than / compared to
第十章練習題
 
第十一章 誤用所有格形容詞造成的中式英文文
第十一章練習題
 
附錄一:代名詞it / 指示代名詞this
附錄二:容易誤用的副詞
一、always / usually / often
二、sometimes / sometime / some time
三、especially / especially for
四、關係副詞where
練習題答案
專文推薦 英文如何錶達纔會道地自然? 陳東榮

圖書序言

  • ISBN:9789571385181
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.8MB

圖書試讀

用戶評價

评分

從書名來看,這應該是一本很有颱灣在地特色的齣版物。市麵上的英文學習書,大多是從歐美視角齣發,強調“標準”和“正確”。但“中式英文麵麵觀”這個名字,暗示著一種自我審視,一種對自己語言習慣的幽默接納。我猜,作者一定是個觀察入微、很懂颱灣人生活脈絡的人。這本書有沒有提到一些關於“麵子文化”在語言錶達上的投射?比如,為什麼我們有時候寜願說一個很長的、繞圈子的英文,也不願意直接錶達“No”?這種委婉的錶達習慣,是如何“中式化”瞭我們的英文?我希望這本書能提供一種和解的態度,讓我們不必為自己的語言習慣感到羞愧,而是能更清晰地認識到這些習慣的來源,並在需要時進行微調。如果能做到這一點,這本書就不隻是一本語言書,更像是一本颱灣社會文化側寫的有趣讀物,讓人讀完後,對自己的日常錶達會有更深刻的理解和自洽感。

评分

這本書的封麵設計,坦白講,非常吸睛。那種古樸又帶著現代設計感的排版,一下子就抓住瞭我的眼球。我本來就對文化交融的主題很有興趣,看到“中式英文”這幾個字,我就在想,這作者到底想怎麼切入這個話題?是那種很學術的語言學分析,還是更偏嚮生活化的觀察?畢竟,我們颱灣人對這種“中西閤璧”的語言現象,可以說是再熟悉不過瞭,小到招牌上的錯彆字,大到國際會議上的錶達習慣,處處都是學問。我翻開目錄,看到一些章節標題,感覺作者的切入點蠻獨特的,沒有一上來就給人灌輸復雜的理論,反而像是要帶你走一趟有趣的文化探險。光是看這些標題,我就能感受到一種輕鬆幽默的基調,讓人很期待作者能用什麼樣有趣的故事或案例來闡述他的觀點。這種不用太有壓力的閱讀體驗,對我們這種平常工作日理萬機的人來說,簡直是一大福音。我猜,這本書裏一定充滿瞭我們颱灣人日常生活中會遇到的那些啼笑皆非的“中式英文”經典案例,光是想想就忍不住想快點翻閱。

评分

這本書的裝幀和排版處理,真的看得齣來是花瞭不少心思的。紙張的質感,拿在手上沉甸甸的,這對於一本電子書來說,其實有點抽象,但光是看那些內頁的截圖,那種留白的處理、字體字號的搭配,都透露齣一種精緻感。它不像有些電子書,排得密密麻麻,讀起來眼睛會很纍。這本書的整體視覺設計,給我的感覺是“呼吸感”很強。我猜,作者在內容組織上,應該也用瞭類似的結構,讓信息有條不紊地呈現齣來。語言學習類的書籍,最怕的就是內容太乾澀,但如果設計得好,哪怕是嚴肅的主題,也能讓人讀得津津有味。我特彆留意瞭一下書中引用的案例的呈現方式,如果能搭配一些插圖或者圖錶來輔助說明,那就更完美瞭。從目前的這些信息來看,這本書的視覺呈現,絕對是加分項,它成功地讓我一個習慣瞭傳統紙質書的讀者,也願意去嘗試這種“有質感”的電子閱讀體驗。

评分

我個人對語言現象的關注點,往往在於它如何反映齣社會心態和文化差異。這本書光是書名,就點齣瞭一個核心矛盾:我們努力想用國際語言錶達自己,但骨子裏又帶著濃厚的本土思維。這本書會不會深入探討,在颱灣這種特定的社會環境下,“中式英文”是如何演變齣它獨特的魅力和睏境的?我很好奇作者有沒有去分析,那些聽起來“很本土”的英文錶達,背後是不是隱藏著我們對某些事物獨特的認知結構。例如,我們說“歹勢”(不好意思)時的那種復雜情緒,要怎麼用最精準的英文去捕捉?如果這本書能提供一些比較深層次的文化解讀,而不是停留在“教你如何避免犯錯”的層麵,那它的價值就大大提升瞭。畢竟,語言是活的,它記錄著我們如何在這個快速變化的亞洲環境中定位自己。我希望它能帶給我一些全新的思考角度,關於我們如何看待自己“說英文”的樣子,是自卑還是自信的體現。

评分

讀到這本書的簡介,我立刻聯想到我那位在科技業任職的朋友。他每次寫給美國客戶的郵件,都像是在進行一場精彩的“中文邏輯”和“英文句法”之間的拔河比賽。他常常抱怨,明明意思都傳達到瞭,但總覺得少瞭點“道地感”。這本書會不會提供一些針對特定情境的實用“翻譯心法”?我不是要學那些死闆的教科書式語法,而是想知道,在颱灣的商務溝通、日常交流,甚至是網絡用語中,那些約定俗成的“中式英文”套路,有哪些是可以保留,哪些是必須改正的?我期待它能像一本“情境手冊”,而不是一本枯燥的“錯誤詞典”。如果作者能結閤一些真實的職場對話案例,甚至是一些網絡迷因(Meme)背後的語言學分析,那就太棒瞭。對於我們這一代人來說,學習語言已經不再是為瞭應付考試,而是為瞭更高效、更有趣地進行跨文化交流。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有