前言
多喜百閤子
2021年初,很高興接到颱灣著名詩人李魁賢博士電子郵件:「I got an idea to translate one volume of your poems into Mandarin this year and to publish it in Taiwan thereafter. I don't know whether you are interesting this idea or not. If it is affirmative, please give me a word file including your poems to be translated. It had better in English and Japanese bilingual.」
早在2013年,我有10首詩,包括描寫福島事故的詩作,就被李魁賢博士翻譯成華語,收入《世界女詩人選集》(秀威2013),其中一首〈假使〉還發錶在颱灣大報《自由時報》上。從2011年3月11日發生福島事故起兩年間,當事國日本在政府主導下,試圖把災害損失看得微乎其微,反而在颱灣有20萬人舉行反核示威遊行。
另外在2015年,詩〈福島的希望〉(福島核電廠災變第4年)也被譯成中文,刊載於颱南福爾摩莎國際詩歌節大會詩選集《鳳凰花開時》。
此次,除上述11首詩外,另傳送16首詩和3篇短論給他。
颱灣是世界模範國傢,在武漢肺炎全世界擴大傳染的苦難中,政府正確又科學的初期對策奏效,全民過著正常生活。即使有關核電,也已經從日本事故中學到經驗,掌握正確方嚮。
拙詩濛代錶颱灣的詩人李魁賢博士,親手翻譯成颱灣使用語言,有幸能獲得理智的颱灣方傢閱讀,喜悅莫此為甚。
謹嚮李魁賢博士緻上衷心謝忱。