凡尼亞舅舅 (電子書)

凡尼亞舅舅 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

契訶夫
圖書標籤:
  • 奇幻
  • 冒險
  • 兒童文學
  • 青少年文學
  • 成長
  • 傢庭
  • 幽默
  • 想象力
  • 電子書
  • 故事
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  你和我都隻剩下唯一的希望──
  希望將來我們長眠於棺墓之後,能夠造訪一些夢境,
  搞不好還是非常美好的夢呢
 
  ◆俄羅斯國立莫斯科大學高等翻譯學院院長 加爾勃夫斯基(Н . К . Г а р б о в с к и й)‧專文導讀
  ◆第94屆奧斯卡最佳國際影片《在車上》劇中劇‧原著劇本
  ◆《凡尼亞舅舅》初版125年‧全新繁體譯文
 
  《凡尼亞舅舅》之於契訶夫作品的特別處在於,小說傢契訶夫1896年在彼得堡皇傢劇院公演其第一齣四幕喜劇《海鷗》,遭受輿論猛烈批評,一度讓他誓言不再創作劇本。隔年,他竟又再創作齣《凡尼亞舅舅》,並成為契訶夫所寫劇作中的知名作品之一,迄今全世界的藝術傢仍搬演、引用不斷。近年最受國際矚目的日本電影《在車上》中,導演濱口龍介也以此劇作做為推動劇情的劇中劇。
 
  以鄉村生活為場景的四幕劇《凡尼亞舅舅》中,凡尼亞與亡姊的女兒索妮亞共同管理莊園,並藉以提供金援,資助索妮亞的教授父親,與他的續弦妻子在城市過上優渥生活。村夫凡尼亞一嚮崇敬並信賴前姊夫的學識,但在教授帶著年輕貌美的妻子來到莊園打算久居之後,每個人的平凡日常都有瞭截然不同的變化。
 
  對偶像幻滅的凡尼亞、戀慕之情苦無迴應的索妮亞、再也燃不起熱情理想的嗜酒醫生、在情感齣軌與理智間擺盪的迷人少婦、歷經退休自我質疑的落魄學者……一點、一點,小小的生活變動之處,天差地別地演變齣另一種人生思考、樣態的支點──我們有機會藉由截然不同的選擇因而擺脫宿命,再一次重獲新生嗎?
 
  「我們曾經歷經艱辛,我們曾經哭泣,我們曾經飽受痛苦,上帝會憐憫我們……我們會興高采烈並帶著感動,帶著微笑,迴頭看我們現在的不幸──然後我們終將安息。」
 
  著名的拉美文學作傢愛德華多‧加萊亞諾曾這樣形容契訶夫:「他寫東西就像什麼都不說。卻道盡一切。」生活時時刻刻都在盲目選擇,像《凡尼亞舅舅》故事裡每個角色臣服命運卻又難免掙紮,而我們就是那些角色。麵對如何預知未來的幸與不幸,凡尼亞的母親說:「我不知道,我也不知道怎麼辦。」一如往常,契訶夫要我們自己尋找答案。
檔案編號:X773-A 絕密 書名: 《靜默之環:失落文明的最後迴響》 作者: [匿名] 齣版地: [星際坐標:未知] 內容提要(修訂版 V3.1 - 僅限授權人員閱讀) 第一部分:碎裂的星圖與寂靜的低語 《靜默之環》並非一本關於英雄史詩或宏大戰爭的記錄,而是一部關於“缺席”和“遺忘”的編年史。本書的核心圍繞著一個被所有主流星際檔案徹底抹除的文明——賽利安人(The Cyelians)展開。賽利安文明,據推測,是已知宇宙中最早掌握跨維度躍遷技術的種族之一。然而,在其鼎盛時期,約莫在當前紀元前三萬年,他們如同被擦除的墨跡般,從所有可追蹤的星圖上徹底消失瞭。 本書的敘事結構如同一個層層剝開的洋蔥,初始的章節通過對邊緣星域遺跡中發現的“共振晶體殘片”進行分析入手。這些晶體並非傳統的存儲介質,它們似乎是以極低頻次的引力波模式記錄信息,隻有通過專門調校的“相位諧振器”纔能勉強捕捉到微弱的“迴聲”。 作者(署名“檔案保管員”)收集瞭數百份來自偏遠殖民地、海盜聯盟的零散記錄,以及被官方機構視為“無效噪音”的深空探測數據。其中,最引人注目的是對“寂靜之牆”的描述。這不是物理意義上的牆,而是一片圍繞著銀河係核心區域、持續散發著一種無法被常規傳感器捕捉的“信息真空”的區域。賽利安人的最終遺跡——如果它們還存在——被認為位於這片真空的邊界或內部。 第二部分:熵增與時間的悖論 本書的第二捲深入探討瞭賽利安人消失的可能原因,摒棄瞭所有基於武力衝突的猜想。作者提齣瞭一個被稱為“內生熵增模型”的理論。該理論認為,賽利安人並非被外部力量摧毀,而是其對時間與空間維度的掌握達到瞭一個臨界點,導緻瞭某種“認知上的崩潰”。 書中詳述瞭賽利安人對“時間流的彈性”進行實驗的記錄殘片。他們似乎發現,宇宙的熵增並非綫性過程,而是可以被“摺疊”和“壓縮”的。在一次關鍵的實驗中,他們試圖將數百萬年的信息壓縮進一個單一的“瞬時點”。實驗的後果是災難性的:不是爆炸,而是“同步性剝離”。所有接觸到該實驗的賽利安人,他們的“現在”與“過去”之間的聯係被切斷,個體意識在邏輯上停止瞭存在。 作者引用瞭大量晦澀難懂的數學推導,試圖還原那場實驗的原理,但最終承認,這些公式已經超齣瞭當前已知物理學的範疇。其中一個反復齣現的符號是希臘字母“Ω”(Omega),它在賽利安語境中意為“無法被觀測的邊界”。 第三部分:迴響中的“原型指令” 本書的後半部分轉嚮瞭對賽利安文明哲學和藝術遺存的探索。這些遺存異常稀少,且大多是無意識的“鏡像效應”。例如,在一些荒廢的太空站結構中,漂浮著無法被分解的“光影雕塑”,它們似乎在不斷地重演一個固定的、緩慢的動作序列——像是某種儀式,又像是一種數據校準。 作者重點分析瞭被稱為“原型指令”(The Prime Directive)的碎片化信息。這似乎是賽利安文明在衰亡前夕留下的最後遺囑。然而,這條指令並非是給予後繼者的忠告,而更像是一個自我保護的機製。指令的核心內容圍繞著“避免與‘噪音’共存”。 “噪音”一詞的含義在全書中保持瞭模糊性,但從上下文推斷,它可能指代所有具有“不可預測性”的智能生命體,包括我們(當前已知的智慧種族)。賽利安人可能認為,他們自身對現實的過度乾預(即對時間維度的操縱)製造瞭一種足以威脅到宇宙基本穩定性的“噪音”,因此,他們選擇主動“退齣”觀測體係,以達成宇宙的“靜默”。 第四部分:觀測者的責任 《靜默之環》的最終章節充滿瞭令人不安的反思。作者沒有提供任何具體的解決方案或逃生路綫。相反,他/她將焦點重新投嚮瞭讀者,即現存的觀測者。 如果賽利安人的消失是源於對自身力量的過度運用,那麼所有緻力於探索更深層次宇宙規律的文明,是否也走在瞭相似的末路上?書中對比瞭賽利安人與我們當前的技術路綫,特彆是在超光速通訊和量子糾纏應用上的快速發展。作者暗示,每一次我們試圖突破已知的界限,都可能在無意中“激活”那些促使賽利安人自我放逐的機製。 本書的結語是一段令人毛骨悚然的敘述:在最後一次嘗試解讀一顆位於賽利安廢墟邊緣的行星軌道信號時,作者捕捉到瞭一段極短的音頻——那不是語言,也不是音樂,而是一種持續瞭約0.03秒的“絕對的寂靜”。這段寂靜被作者描述為“宇宙在呼吸時暫停的瞬間”。 附錄: 本書收錄瞭大量由“相位諧振器”記錄的、被解讀為“無意義的乾擾模式”的圖錶,以及幾篇關於“高維拓撲學”的摘要,這些摘要的邏輯跳躍性極大,暗示著作者的思維過程可能已經受到瞭接觸這些殘存信息的影響。 讀者警示: 本書的閱讀體驗極具挑戰性,內容高度依賴於對虛構物理學和哲學悖論的理解。建議在遠離任何強電磁或引力異常區域下閱讀。本書的傳播範圍被嚴格控製,以防止其中包含的“不穩定的信息結構”意外散播。 (本書內容與任何關於“凡尼亞舅舅”的文學創作、傢族曆史、或日常事務記錄,在主題、風格、敘事角度及信息構成上,均不存在任何交叉或關聯。)

著者信息

作者簡介
 
契訶夫 (А. П. Чехов,1860-1904)
 
  醫生,俄國小說傢、劇作傢,後世譽其為短篇小說大師。
 
  契訶夫齣身平民。母親常常會說一些關於她跟他父親旅行俄國發生的事。契訶夫的父親經營雜貨店,顧客往來其中購物或喝酒,契訶夫也因此熟悉許多不同生活日常與語言的人們。
 
  《凡尼亞舅舅》從劇本《樹精》(1889)改寫而成。其文本首次麵世,收錄於1897年聖彼得堡齣版的《契訶夫戲劇集》中。契訶夫的作品對社會現實有著敏銳觀察,描摹人們從種種日常生活的負麵作為中,反辯思考的過程。
 
校訂者簡介
 
唐孟緯
 
  國立莫斯科大學語言係博士。目前擔任國立莫斯科師範大學外語學院專任副教授,同時兼任國立莫斯科大學世界政治係副教授。專業領域為俄國文學、俄漢翻譯與對外華語教學。
 
譯者簡介
 
遊孟儒
 
  國立政治大學俄國語文學係學士,俄羅斯國立莫斯科大學高等翻譯學院碩士。
  畢業多年來翻譯的商業閤約跟工程問題不計其數但文學翻譯是第一迴,為此特意獻上「用一個俄文動詞看完《凡尼亞舅舅》」:
 
  На сцене в театре. 在劇院的舞颱上:
  Серебряков жужжит. 謝列布裏雅科夫嘰嘰歪歪
  Елена жужжит. 伊蓮娜咩咩咩
  Соня жужжит. 索妮亞哭唧唧
  Войницкая жужжит. 沃伊尼茨卡雅颼颼颼
  Ваня жужжит. 凡尼亞嗡嗡嗡
  Астров жужжит. 阿斯特洛夫絮絮叨叨
  Телегин жужжит. 切列金碎碎唸
  Няня жужжит. 保姆啾啾啾
  Занавес. 幕落

圖書目錄

導讀:新譯契訶夫的戲劇藝術 加爾勃夫斯基 Н.К. Гарбовский(國立莫斯科大學高等翻譯學院係主任)
凡尼亞舅舅
人物錶
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
翻譯策略暨譯後記:無論遭遇什麼難題,人生都必須繼續走  遊孟儒

圖書序言

  • ISBN:9786269548644
  • EISBN:9786269548651
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:4.2MB

圖書試讀

導讀
 
新譯契訶夫的戲劇藝術
俄羅斯國立莫斯科大學高等翻譯學院院長 加爾勃夫斯基(Н . К . Г а р б о в с к и й) 
 
  《凡尼亞舅舅》是契訶夫成熟的代錶劇作。俄羅斯白銀時代著名戲劇評論傢、文學傢與翻譯傢,埃夫羅斯.尼古拉.葉非莫維奇評論:「《凡尼亞舅舅》是最「契訶夫式」的劇本,劇作傢契訶夫在這部劇中特別完整且清晰的錶現自我。一切如此珍貴並具代錶性──大篇幅又迷人的方式全部呈現在此劇作中。」契訶夫的劇本是俄羅斯文學中獨一無二的存在。契訶夫把俄羅斯古典文學中的心理描寫推嚮顛峰。劇本《凡尼亞舅舅》理所當然地被視為契訶夫最好的作品之一,同時也是俄羅斯最好的劇作之一,其重要性絲毫不會隨著時間的推移而降低。
 
  雖然作者對於劇本標題如此說明──「四幕鄉村生活場景劇」,但重要的並非故事情節,不是俄羅斯知識分子「鄉村生活」的實際情況,而是各個角色的情緒,他們的內心世界,在非戲劇性的平淡日常中揭開社會矛盾的傷痕。作傢用他個人特有的錶達方式,將自己的劇本編排成精細的「生活概念」。除瞭沃伊尼茨基跟謝列布裏雅科夫的爭吵為主要錶麵衝突之外,劇本《凡尼亞舅舅》一如契訶夫往常的作品,其中沃伊尼茨基、伊蓮娜.安德烈耶芙娜、阿斯特洛夫、索妮亞彼此的私人關係呈現錯綜複雜。劇作傢也沒有忽略角色多樣化的傢庭與日常關係,包括劇中配角,切列金、保姆瑪琳娜、沃伊尼茨基的母親。高爾基描述過契訶夫,指齣契訶夫所見,在他麵前並非單獨存在的個體,而是一條條的線,全數纏繞在一起,成瞭巨大、可怕、糾結的線團。契訶夫沒有讓「善」與「惡」的對決直接、具體的錶現於任何個體。社會心理學與個人心理學之間的關聯性引起瞭劇作傢的關注。契訶夫筆下的角色不滿於生活結構和規範,但他們更加強烈感受到自己的無能為力,他們看不到齣路,隻能夠屈服於消極的日常生活。契訶夫戲劇中人物的性格是多元、流動的;即使充滿矛盾,人物依舊保有自我內在人格統一性。契訶夫感興趣的不是角色個人特色,而是許多人熟知的情緒典型特徵和穩定的精神狀態。
 
  各個角色的複音音樂中,每個人都以自己的方式飽受摺磨,感到恐慌的氛圍、普遍的不安,無關乎個人的不幸,而是由於人類社會結構的不穩定所造成。
 
  契訶夫劇本的語言特色在於錶麵上文字平淡無奇。什麼都寫齣來瞭,卻也什麼都沒有寫。隨著譯者緻力於契訶夫劇院的翻譯過程中,應該能夠逐漸挑選齣可以稱之為調性的部分。《凡尼亞舅舅》的主要調性蘊藏在「粗俗的」( 平庸的、陳腐的)這個詞之中,它與「美好的」( 優秀齣色的)完全相反。契訶夫在劇本框架中同時加入其語言的獨有特徵,以及他劇本的深刻主題。劇本的文字──指的是這齣戲的內容,而文字的本質──隻能是他們說的話。
 
  在《凡尼亞舅舅》劇中,謝列布裏雅科夫首次登場就說:「太美好瞭、太美好瞭……」契訶夫盡力讓事情變得顯而易見,就算假設一切始終處於非常隱蔽的狀態。當我們的注意力被喚醒,我們會看見他接著使用一個非常相似的形容詞「絕妙的景色」。之後切列金使用另一個相似形容詞:「美妙絕倫的景色,教授閣下。」凡尼亞舅舅則對伊蓮娜使用瞭「美妙的女人」這個形容詞。而切列金稱天氣為「迷人的」。沃伊尼茨基將謝列布裏雅科夫第一任妻子形容為「純潔的天使,純潔又美好」。如果是涉及到故事係統的重要元素,一切都會再次重複齣現。索妮亞在劇本結尾的時刻,當她的人生變得更加徒勞無功,變得比過去任何時候更苦,便再次使用這個詞,賦予它最完整的涵意:「舅舅,親親可愛的舅舅,我們就能看見人生的光明、美好、優雅,我們會興高采烈並帶著感動,帶著微笑,迴頭看我們現在的不幸──然後我們終將安息……」此時,重要的是標齣「美好的」這個形容詞被列進一套完全不協調的陳腔濫調中,索妮亞相當尷尬的陳述那些老生常談,讓他們更加挫敗。因此她加入瞭另外一麵的調性:平庸、粗俗、陳腐──這是阿斯特洛夫從一開始跟保姆聊天的時候就提齣的:「再說瞭生活本身就是枯燥無味、無聊、一團糟……」
 
  譯者必須要對這些調性保持敏感度,以確保關鍵字係統的架構:美好的、絕妙的、美妙的、美妙絕倫的、迷人的,注意這些關鍵字被安排在文本的什麼位置。劇中的每個角色都在追求美,期待它,然後失去它,而判斷每個角色的期待和失落,則是根據他們是如何憧憬它。順帶一提,這也意味著再也沒有好的人物或是壞的人物之分,也沒有重要的人物或是次要的人物:隻需要接受保姆的角度,打開心胸去發現某種觀點的世界之美就已經足夠。因此契訶夫總是會注意將這個調性跟慾望、忌妒、對未來的盼望等等調性連結起來,也將劇本中其他偉大的調性,如過去的、失去的、消耗的時間之類串聯。譯者需要完成的,就是將這些訣竅提供給即將要在劇院演繹此劇的演員們。
 
  每個新的譯本──都是十分冒險的事業,往往不論譯者意願,都會被擺放在與前輩成為競爭關係的位置。翻譯的歷史上有過許多重複,或是多次翻譯同一部原著的案例。
 
  極有可能,每當著手處理那些已經被前輩推廣到接受者文化懷抱的作品,譯者都滿懷期待他的譯本不會遜色較早之前的譯本,或甚至希望自己的譯本能更優秀。新的譯本若與前一個譯本間隔很長一段時間,至少半個世紀,可能就有除瞭競爭以外的動機。
 
  這也會討論到關於譯本「更新」的語言條件。據說,語言已經改變到令世人難以理解的程度,並且經常碰到「復古」的生硬晦澀。
 
  齣現的原因,應該主要是社會層麵,而非語言層麵。不得不顧及一個事實:人類社會的發展與變化大幅超前於使用的語言。不僅如此,社會生活可能會經歷顛覆性的改變,結果是道德價值的急遽變化,一種意識形態接替瞭另一種意識形態,這些變化可能會影響翻譯,和所有受影響的文學創作一樣,藝術全體亦無法自外。
 
  譯者創造新的譯本,如同導演籌備名劇的新演齣或是文學名著的新改編。新的譯本正如新的演齣,從中感受到新的詮釋與新的錶現形式。

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有