法律英语翻译指南

法律英语翻译指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律英语
  • 英语翻译
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 翻译指南
  • 法律文书
  • 合同翻译
  • 涉外法律
  • 法律专业
  • 英语学习
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  ◆法律专业相关人士掌握正确法律用语的最佳翻译指南◆

  本书以英美法为主,收录法律及相关领域数百条容易引起误解的同义或近义的用语,内容涉及民法、刑法、经济法、行政法等各领域,及与法律相关的经济和贸易用语。每条用语列有单词或词组的比较,皆有详尽的解释说明,并对法律辞典中常见的辞汇翻译多所勘误,更博採国内外各种权威法律辞典的精义,对读者了解法律用语的含义,乃至法律文化背景均有助益。书后并附索引,查阅方便。

作者简介

●杨智杰

现任:台湾大学国家发展所博士候选人
   侨光技术学院财经法律系兼任讲师

学历:台湾大学法律系学士
   中央大学产业经济所硕士

经历:中台医护技术学院通识中心兼任讲师

着作:《千万别来唸法律》
   《祭司还是大法官》

译作:《法理论的基础》
   《宪法与政治理论》
   《把宪法踹出法院》

●朱芃臻

现任:德明技术学院英文讲师
   各电视台各类英文影片翻译
   各翻译社口、笔译

学历:英国西敏寺大学国际企管硕士
   英国诺桑比亚大学资讯管理硕士

经历:自2000年起从事中英翻译工作达5年
   科技公司国外部业务副理暨法务翻译
   英国伦敦商会考试局LCCIEB职场英文专业讲师

好的,这是一本关于建筑工程领域术语与实践应用的专业书籍的详细介绍: --- 书名:现代建筑工程项目管理与技术集成实务手册 导言 在当今快速发展的建筑行业中,项目复杂性、技术集成度和法规遵从性日益提升,对项目管理人员和技术人员提出了前所未有的挑战。传统的项目管理方法已难以完全应对从设计阶段的数字化建模到施工现场的智能监控,再到竣工后的全生命周期维护等全过程需求。《现代建筑工程项目管理与技术集成实务手册》旨在填补理论与实践之间的鸿沟,为读者提供一套系统化、前瞻性且高度实用的操作指南。本书深度融合了国际先进的项目管理理念(如PMI标准、敏捷项目管理在工程中的应用)与当前主流的建筑信息模型(BIM)、物联网(IoT)以及可持续发展(Green Building)技术,致力于指导读者如何高效、安全、经济地完成复杂的现代建筑工程项目。 第一部分:项目启动与策划的战略视角 本部分聚焦于工程项目的初始阶段,强调战略规划在项目成功中的决定性作用。 第一章:工程项目全生命周期概述与角色定位 1.1 现代工程项目的特征分析: 探讨大型基础设施、超高层建筑、复杂工业项目(如数据中心、新能源设施)的特殊性与挑战。 1.2 关键利益相关者识别与管理矩阵: 详细阐述业主、承包商、设计院、供应商、政府监管机构等多元角色的诉求、权力和影响力的评估方法(Power/Interest Grid的工程应用)。 1.3 风险的早期识别与定性分析: 介绍基于历史数据和专家判断的潜在风险(地质、气候、供应链中断、劳工短缺)的初步评估技术。 第二章:需求定义与范围基准的精确设定 2.1 需求收集的技术与陷阱: 深入探讨访谈法、研讨会(Workshops)在工程需求捕获中的应用,以及如何避免“范围蔓延”(Scope Creep)。 2.2 工作分解结构(WBS)的深度构建: 教授如何根据工程性质(如采用500/800/1000层级标准)创建详尽、可控的工作包,并与合同结构和成本核算挂钩。 2.3 可交付成果的验收标准建立: 明确界定技术规范、图纸提交、实体结构部分的质量验收指标(Tolerance Limits)。 第二章:整合的项目计划与进度控制 3.1 进度网络图的绘制与优化: 详细讲解关键路径法(CPM)和计划评审技术(PERT)在复杂施工节点中的应用,特别是处理并行和交叉作业的技巧。 3.2 资源平衡与平滑技术: 针对机械设备(塔吊、大型起重机)和关键技术人员的资源冲突进行优化分配的方法。 3.3 里程碑管理与基线变更控制: 建立严谨的变更请求(Change Request)流程,确保任何进度基线的调整都有充分的文档支持和审批链。 第二部分:技术集成:BIM、数字化施工与质量保证 本部分是本书的核心,专注于如何将前沿技术融入项目管理流程,实现精细化控制。 第三章:建筑信息模型(BIM)在项目生命周期中的应用 4.1 BIM的协作平台与数据标准: 介绍Industry Foundation Classes (IFC) 格式、COBie数据交付标准,以及跨专业信息交换的最佳实践。 4.2 4D(进度)与5D(成本)模拟: 讲解如何将BIM模型与时间表和预算数据链接,实现施工过程的可视化预演和实时成本监控。 4.3 冲突检测(Clash Detection)的工作流程: 从模型建立到现场实施的自动化冲突检测流程,以及如何组织多专业协调会议(Coordination Meeting)。 第四章:施工现场的数字化与物联网集成 5.1 智能工地管理系统(Smart Site Management): 探讨使用GPS、RFID和传感器技术对材料、设备和人员进行实时定位与跟踪的方案。 5.2 质量控制的自动化: 激光扫描(Laser Scanning)与无人机(UAV)技术在结构精度复核、沉降监测中的集成应用。 5.3 移动技术在现场文档管理中的角色: 优化移动应用程序在现场记录、缺陷跟踪(Defect Logging)和报告生成中的效率。 第五章:工程质量管理与合规性审查 5.1 全面质量管理(TQM)在工程中的落地: 强调预防为主的质量文化构建。 5.2 检验、测试与认证(IT&C): 详细规范材料进场检验、隐蔽工程验收、第三方检测报告的归档要求。 5.3 建筑规范与标准的可追溯性: 建立电子化文档系统,确保施工过程中的每一个环节都能追溯到适用的国家或地方规范条文。 第三部分:风险、成本与合同的精细化管控 本部分深入探讨项目管理中最为敏感和关键的财务与法律层面。 第六章:成本估算、预算编制与挣值管理(EVM) 6.1 成本估算方法的选择: 比较参数估算、单价法和工程量清单法在不同项目阶段的适用性。 6.2 挣值分析(EVM)的深度应用: 计算计划值(PV)、挣值(EV)和实际成本(AC),并运用成本绩效指数(CPI)和进度绩效指数(SPI)进行偏差分析和未来趋势预测。 6.3 储备金的动态管理: 区分管理储备和应急储备的使用条件和审批流程。 第七章:合同策略与采购管理 7.1 常见工程合同类型的比较与选择: 详细分析固定总价合同、成本补偿合同(Cost-Reimbursable)、设计-采购-施工(EPC)合同的风险分配机制。 7.2 分包商的资格预审与绩效评估: 建立科学的评估模型,确保分包队伍的技术能力和财务稳定性。 7.3 索赔管理与争议解决机制: 识别常见的索赔触发事件(如工期延误、设计变更),提供详细的索赔准备文档清单和谈判技巧。 第八章:项目收尾与知识传承 8.1 竣工验收与移交程序: 确保所有合同义务、图纸会审文件、操作手册的完整性。 8.2 经验教训(Lessons Learned)的系统化总结: 建立结构化的数据库,记录成功经验和失败教训,特别是技术集成和风险应对方面的宝贵数据。 8.3 资产信息模型(AIM)的创建: 为设施管理(FM)部门提供精确的资产信息,实现建筑全生命周期的价值最大化。 结语 《现代建筑工程项目管理与技术集成实务手册》不仅是理论的汇编,更是面向实践的“工具箱”。通过对工程项目全流程的系统化梳理和前沿技术的实战化整合,本书期望帮助读者提升决策的科学性、操作的精准性,最终在日益复杂的建筑市场中取得卓越的项目绩效。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

**台湾读者 A 的评价:** 哇,這本《法律英語翻譯指南》的書皮設計就很有質感,很有專業感,光是拿在手上就覺得是那種會讓人受益匪淺的工具書。我平常工作就常需要接觸一些法律文件,但說真的,每次看到那些長篇大論的法律條款,尤其是英文版的,腦袋都快打結了。很多時候,即使我懂每一個單詞的意思,但組合起來就是不知道到底想表達什麼,或者哪個翻譯比較精準、比較貼近實際的法律意涵。以前都只能憑感覺或上網亂查,有時候還會錯意,想到就頭皮發麻。聽說這本指南特別針對台灣的法律體系和用語習慣做了很多調整,這點真的太重要了!很多國外的法律翻譯書籍,雖然內容很紮實,但因為沒有考量到我們這邊的習慣,用起來反而有點隔靴搔癢,甚至會造成誤解。所以我對這本書抱持著非常高的期待,希望它能像一本貼心的法律翻譯顧問一樣,在我遇到難題的時候,能提供最實用、最貼切的指引,讓我的工作能夠更順暢、更有效率,也避免掉一些不必要的風險。尤其是在跨國的法律事務上,精準的翻譯更是關鍵中的關鍵,稍有差池,後果不堪設想。

评分

**台湾读者 E 的评价:** 身為一個在跨國公司工作的法務人員,法律英文的翻譯是我日常工作中的一部分,也是我一直努力想要提升的關鍵技能。很多時候,我們都需要審閱來自國外的合約、函件,或是準備提交給國際組織的文件,這些都離不開精準的法律英文翻譯。過去,我常常會花很多時間去查閱各種不同的法律詞典和資料庫,但往往還是會遇到一些難以決定的情況,不知道哪個翻譯才是最適合、最貼切的。而且,法律英文的發展非常迅速,新的詞彙和表達方式層出不窮,如果沒有一個系統性的指導,很容易跟不上。這本《法律英語翻譯指南》聽說正是針對台灣的法律工作者所設計的,這對我來說非常有吸引力。我希望它能夠提供一些實用的、能夠直接應用於工作中的翻譯方法和技巧,並且能夠針對台灣常見的法律議題和文件類型,提供具體的翻譯案例和解析。這不僅能幫助我提升翻譯的效率,更能確保我產出的文件能夠符合台灣法律的規範,並且在國際交流中展現專業性。

评分

**台湾读者 B 的评价:** 這陣子對法律英文的翻譯問題一直很苦惱,畢竟在這個全球化的時代,越來越多接觸國際事務,法律文件的溝通就成了一個大挑戰。很多時候,不只是單純的字詞轉換,而是要理解背後的法律概念和邏輯,才能做出最貼切的翻譯。我之前嘗試過一些翻譯軟體,但常常翻出來的東西,雖然語法看似正確,但卻完全不符法律的嚴謹性,甚至可能扭曲了原意。有時候,一些在學術上很常見的翻譯,用到實際的法律文件上,卻顯得生硬或不夠道地。我一直很希望有一本能夠從根本上,深入淺出地講解法律英文的翻譯原則,並且能夠結合台灣實際的法律情境的書籍。這本《法律英語翻譯指南》的出現,聽說就是為了填補這個市場的空缺,這讓我非常興奮。我特別好奇它在講解某些比較複雜的法律術語時,是如何運用具體的案例和比較來幫助讀者理解的。例如,像「due diligence」這種詞,在不同的法律情境下,會有很不一樣的翻譯,如果沒有 properly 的解釋,很容易用錯。希望這本書能提供這樣系統性的、結構化的學習方法,而不是零散的筆記。

评分

**台湾读者 C 的评价:** 身為一個法律系的學生,對法律文書的理解和翻譯一直是我學習的重點之一。學校裡的課程雖然有涵蓋到基礎的法律英文,但畢竟時間有限,很多細節和進階的翻譯技巧,並沒有辦法深入探討。尤其是在準備國家考試或未來進入職場時,精準的法律翻譯能力絕對是不可或缺的。我常常在閱讀英文的判決書或合約時,遇到一些傳統翻譯詞典裡找不到,或者意義難以捉摸的詞彙。有時候,同一組英文詞彙,在民事和刑事案件中,甚至在不同國家的法律體系中,翻譯的方式都會有所不同。這讓我覺得,光靠死記硬背是行不通的,需要一套更系統化的學習方法。這本《法律英語翻譯指南》聽說會從法學思維的角度出發,結合兩岸三地的法律實務經驗,這聽起來非常吸引人。我希望它能幫助我建立起一套穩固的法律英文翻譯邏輯,讓我不再只是被動地接受翻譯結果,而是能夠主動地去理解、去分析,並做出最恰當的翻譯。能夠有這樣一本專注於台灣讀者的資源,真的非常難得。

评分

**台湾读者 D 的评价:** 說真的,要找到一本真正能幫助到我在法律英文翻譯上進步的書,實在不容易。我之前也看過一些關於法律翻譯的書,但很多都偏向理論,對於實際操作上的細節,或者台灣特有的法律用語和習慣,並沒有太多的著墨。有時候,看到那些翻譯,就覺得「這是什麼意思?」,完全無法理解作者的意圖。而且,法律文件一旦翻譯錯誤,輕則造成溝通障礙,重則可能引發嚴重的法律糾紛。這也是為什麼我對《法律英語翻譯指南》這麼期待。我聽說它會有很多來自實務界的經驗分享,並且會針對台灣現行的法律架構和用語習慣來做說明,這正是我目前最需要的。我希望能藉由這本書,學習到如何更精準地捕捉法律英文的細微差異,並且能夠理解不同法律條文背後的意涵,進而做出最符合在地化需求的翻譯。這不只是語言能力的提升,更是對法律專業的深入理解。希望這本書能提供一些實用的翻譯技巧和工具,讓我在面對複雜的法律文件時,能夠更加自信和從容。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有