本书收录现今最新出现在英文报章杂志、网路新闻中语意艰深难懂与传统英汉辞典的註解有相当出入的常用字辞与成语,用精准的文字配合不同语境做出翔实的翻译,并提供完整的例句说明,让读者在阅读新时代英文时,有效解决难题,成为二十一世纪主流英文的爱好者。
国人阅读英文报章杂志以及网路新闻英文之所以经常感到挫折,主要是因为一般英汉辞典(包括网路搜寻资料)所陈列的中文註解多半老旧,未能及时更新的缘故,许多东西,不仅不合时宜,甚至还严重失真,每每令人有派不上用场的感觉,所以,当你碰到像marquee这样的字的时候,除了头痛之外,也只有失望与气馁。因为,不管你查什么字典,搜寻什么资料,你得到的答案都不是你要的,你看到的註解都只限于名词,都只是像蓬帐或遮檐或门罩这样的东西,没有人告诉你,marquee在二十一世纪的主流英文中,主要是当形容词使用,根据不同的语境,有多种不同的语意,所以,就算你好运,查到了marquee的新定义-如having public appeal-你也难以了解marquee match, marquee player, marquee people, marquee power hitter这些用词的中文意思,因为,没有适当的例句说明,你很容易会受到英文定义的误导,把它们翻译成像「吸引群众的比赛」,「有群众魅力的球员」这样的东西。同样的,如果你只看英文定义或中文註解,你永远也想不到languish有「被关」的意思(我举了七个例句说明),也无法得知 “instrumental” 跟我们中文所说的「功不可没」或「居功不少」有异曲同工之妙,这是大多数没有受过翻译训练的人一看到艰深的英文字词或成语就感到束手无策,不知如何是好的原因。事实上,一般英汉辞典上的英文说明绝大部分都只是英文定义的翻译,与实际的中文语意有相当大的出入,因此,如果我们不做专业的探讨,把目标锁定在精确的高层次翻译,要看懂英美记者在平面或电子媒体上所表露的东西,就算不是不可能,难度也很高(你要东看西看、左想右想,花上许多工夫才知道什么是happening city)。新闻英文撰写人的毛病就是喜欢推陈出新、延伸语意,你不触类旁通,就会被搞的七荤八素,陷入文字游戏的迷宫?,即使绞尽脑汁,也找不到有效的解决途径。面对喜欢用woes替代problems,用clout取代power,用许许多多的流行话替换传统英文字辞,甚至将标准的英文成语改头换面,让我们不断遇上难题的英文媒体文字工作者,你只有勇于接受挑战,认真思考语意变换的轨迹,才能无惧于他们想要恶整我们的居心,驾驭这个目前已经全面影响我们知性生活的重要语言,把它变成我们最大的资产,最大的骄傲。
我刚收到这本《高阶英汉翻译词典》,迫不及待地翻阅起来。初次印象非常深刻,首先是它的装帧设计,厚重而又不失质感,封面烫金的字体在灯光下熠熠生辉,给人一种专业、权威的感觉。内页纸张的选用也相当考究,厚实不易洇墨,触感温润,长时间阅读也不会感到疲劳。 翻开目录,我被其庞大的词汇量所震撼。它不仅仅是收录了常见的词汇,更侧重于那些在专业领域、学术研究以及日常交流中可能遇到的更深层次、更具 nuances 的表达。例如,在“金融”章节,我看到了不少诸如“derivatives market”、“quantitative easing”等专业术语的详细解释和例句,这对于正在进行金融相关翻译的我来说,无疑是雪中送炭。 更令我惊喜的是,词典在释义方面做得非常到位。每一个词条都不仅仅是简单的中文翻译,而是包含了多种可能的语境下的翻译,并且配有大量的、真实的例句。这些例句都来自于实际的应用,语言地道,贴合当前语境,这对于学习者来说,可以帮助我们理解词汇在不同场景下的准确用法,避免望文生义的错误。 此外,词典的编排方式也非常人性化。它采用了多种索引方式,包括英汉、汉英,甚至还有按词性、按主题分类的索引,这极大地提高了查阅效率。有时候,即使我只记得一个大概的意思,或者只知道中文的对应词,也能迅速找到相关的英文表达,这种便利性在紧张的翻译工作中是至关重要的。 总而言之,作为一名长期从事英汉翻译工作的从业者,我深感这本《高阶英汉翻译词典》的价值。它不仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的引路人,能够指引我在浩瀚的语言海洋中准确地航行。它的专业性、全面性以及人性化的设计,都让我觉得这是一笔非常值得的投资,相信它将成为我案头必备的参考工具。
评分最近淘到一本《高阶英汉翻译词典》,说实话,我拿到它的时候,最先吸引我的是它的厚度。一本词典有这么厚,我当时就在想,里面到底有多少东西?等我真正翻开来,才发现它的价值远超我的想象。 首先,这本词典的收录量之大,真的让我惊叹。它不仅仅是收录了大家耳熟能详的词汇,更多的是那些在特定场合下才出现的,或者说是更精准、更地道的表达。我是一个对语言细节比较在意的人,总觉得很多时候,一个词的选择能直接影响到意思的准确传达。这本词典恰恰满足了我对这种“微妙”的追求。 令我印象深刻的是,它对词汇的释义并非简单的“一词一义”。它会根据词汇的不同使用场景,给出不同的中文解释,并且附带大量的例句。这些例句都非常贴合实际应用,有时候我查一个词,不只是知道它是什么意思,更学会了它如何在句子中使用,甚至是一些习惯性的搭配。这对于我提升语言的运用能力,尤其是书面表达能力,非常有帮助。 我还注意到,这本书的排版设计也相当精良。它考虑到了不同用户的需求,提供了多种检索方式。比如,我有时候会遇到一个英文词,知道它的大概意思,但不知道怎么拼写,词典里的模糊查询功能就显得格外实用。同样,当我只有中文意思,想要找对应的英文时,也能迅速找到。这种便捷性,在急需查找资料的时候,能节省大量宝贵的时间。 总的来说,《高阶英汉翻译词典》对于我来说,不仅仅是一本词典,更像是一个语言知识的宝库。它不仅仅满足了我查阅词汇的需求,更在潜移默化中提升了我对语言的理解和运用能力。我相信,这本书会成为我日常学习和工作中的重要伙伴。
评分最近入手了一本《高阶英汉翻译词典》,虽然我不是专业的翻译,但因为工作需要,经常会接触到一些英文报告和文献,需要做一些基本的理解和摘译。一开始我还有点担心,会不会太专业,我用不上。但事实证明,我的担忧是多余的。 这本词典最吸引我的地方在于它对词汇的解释非常细致。很多我之前遇到过但不太确定的词,在这本词典里都能找到详尽的解释,而且不仅仅是给出一个简单的意思,还会区分不同的语境下的含义。比如,我之前一直不太清楚“resolve”在不同语境下是“解决”还是“决心”,词典里不仅给了这两种解释,还配了非常贴切的例句,让我一下子就明白了。 而且,它收录的词汇范围很广,涵盖了科技、经济、法律、文化等各个领域。这一点对我来说特别有用,因为我经常需要阅读不同领域的资料。我试着查阅了一些我工作中经常遇到的专业术语,发现词典里都有收录,而且解释得很清楚,还有一些相关的短语和搭配,这比我之前零散地查找要方便太多了。 另外,这本书的编排结构也挺清晰的。它提供了多种查找方式,比如正序、反序、甚至还有同义词反义词的提示。我有时候查一个词,可能只是模糊地记得它的意思,但通过它的提示,我能很快地找到更准确的表达。这对于提升我的理解能力很有帮助。 总的来说,这本《高阶英汉翻译词典》对于我这样的非专业人士来说,也是一本非常有价值的学习工具。它不仅帮助我更准确地理解英文文本,也让我对一些词汇有了更深入的认识,大大提升了我的阅读效率和准确性,感觉自己的“外语能力”都有了质的飞跃。
评分最近我购入了一本《高阶英汉翻译词典》,这本书的出现,对我而言,无疑是一次惊喜的体验。在此之前,我一直觉得市面上的翻译词典,要么过于基础,要么就是过于冷僻,很难找到一本能够同时满足我对广度和深度需求的。 然而,这本《高阶英汉翻译词典》的出现,彻底改变了我的看法。它的编排理念非常先进,不仅仅是将英汉词汇进行简单的对应,而是更注重词汇在实际语境中的应用。例如,对于一些多义词,它会清晰地划分出不同的义项,并提供与之匹配的例句。这些例句都来源于真实的语料库,语言地道,表达精准,这对于学习者来说,无疑是极大的福音。 让我特别欣赏的是,这本书在专业术语的收录方面做得相当出色。我是一位常年从事科技领域的翻译工作者,经常会遇到各种新兴的科技词汇和概念。这本词典在这方面表现得非常及时和全面,很多我之前查阅其他词典都找不到的专业术语,在这本词典里都能找到清晰的解释和翻译。这极大地提高了我的工作效率,也保证了翻译的准确性。 此外,词典的实用性也体现在其检索功能上。它提供了多种检索方式,无论是按字母顺序,还是按词性,亦或是按词义进行检索,都能够快速准确地找到所需信息。这种高效的检索机制,对于分秒必争的翻译工作而言,是至关重要的。 总而言之,《高阶英汉翻译词典》是一本集专业性、全面性和实用性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我解决翻译过程中的实际问题,更能够引导我更深入地理解和掌握英语语言的精髓,从而不断提升自己的翻译水平。这是一本值得每一个热爱语言、致力于语言研究的读者拥有的珍宝。
评分我最近入手了《高阶英汉翻译词典》,不得不说,这本书的出现,简直就是我一直以来在寻找的那种“理想工具”。我本身对语言就有比较高的要求,尤其是在处理一些比较复杂的文本时,对词汇的精确度非常看重。 拿到这本书,首先映入眼帘的就是它的庞大体量和严谨的编排。它里面的词汇量真的非常惊人,不仅仅是涵盖了日常用语,更是深入到了很多专业领域,比如文学、哲学、历史,甚至一些比较前沿的科技领域。而且,它对每一个词汇的解释都非常详细,不仅仅给出一个简单的中文意思,还会列出多个可能的翻译,并且用精炼的例句来展示它们在不同语境下的用法。 我最喜欢的一点是,它在翻译的维度上做得非常细致。很多时候,一个英文词在中文里有多种表达方式,而这本书能够帮助我区分这些细微的差别,并给出最贴切的翻译。例如,对于一些抽象的概念,它会提供多种意译,并配以不同风格的例句,这让我能够更好地理解并选择最适合自己表达需求的词汇。 另外,这本书的设计也考虑到了读者的实际使用习惯。它有非常清晰的目录和索引,无论是正向查词还是反向查词,都能快速找到目标。而且,它的排版也很舒服,字体大小适中,间距合理,即使长时间翻阅也不会感到疲劳。 总体而言,《高阶英汉翻译词典》对我来说,不只是一本词典,更像是一位严谨的语言老师,一位资深的翻译顾问。它帮助我填补了很多语言知识上的空白,让我能够更自信、更准确地进行英汉互译。我相信,对于任何一个对语言有较高追求的读者来说,这本书都将是提升语言能力的一大利器。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有