阅读李伯伯感人的文章之余,还能聆听美籍专业播音员字正腔圆地朗读英文故事的有声书。
李家同教授的年度畅销书《第21页》,精选其中〈第21页〉、〈我的故事〉、〈面包大师傅〉、〈玛利修女〉、〈特殊学生〉、〈是我应该谢谢你〉六篇感人至深的作品,聘请辅仁大学外文系美籍名教授鲍端磊与康士林,将文章译成英文。
全书採中英对照方式编排,阅读李家同教授美善的中文故事之外,还能欣赏英文翻译之美,并附上英文字词注解。对于想学英文的读者,这是一个很好的读本、辅助工具,并搭配官月淑精致的素描插画。还有李教授对于台湾当前的英语教育、提升阅读能力,提出个人精辟的见解,与其致力改善的方向。
本书特色
★李家同教授最受欢迎的作品 × 辅大外籍教授的译文=双语悦读的体验
★故事优美感人,译文用字遣词精准传达原文的精神
★有声书,特聘美籍专业播音员,朗读英文故事
★学习英文作文的最佳教材,是老外的正式用法而非中式英文
★全书附上英文单字字词解释
作者简介
李家同
台大电机系学士、美国加州柏克莱大学电机博士。现任暨南大学资讯工程学系、资讯管理学系、生物医学研究所、通讯工程研究所教授。
他特别关怀弱势族群。曾担任台北监狱与新店军人监狱义工,目前仍为台中启明学校和新竹德兰中心的义工,教孩子数学与英文。
他的文字深受许多读者喜爱,温暖人心,每一本都是各大书店的畅销书。
译者简介
康士林(Nicholas Koss)
美国印第安那大学比较文学博士,现任辅大比较文学研究所教授。自一九八一年起于辅大英文任教迄今。着有:专书The Best and Fairest Land: Medieval Images of China,数篇比较文学相关学术论文及台湾The Chinese Pen翻译文章。
鲍端磊〈Daniel J. Bauer〉
美国威斯康辛比较文学博士。天主教神父,现为辅大英文系副教授兼进修部英文系主任。近年来,英译的中文短篇故事,散见于The Chinese Pen、The Free China Review。自一九九五年九月以来,即每週为英文中国邮报撰写专栏,讨论有关教育及社会议题。
国人增进英文程度、 国外学习中文者都将受益(自序) 003
上辑 李伯伯说故事
第二十一页
Page 21 鲍端磊 译 009
我的故事
My Story 鲍端磊 译 035
特殊学生
A Special Student 鲍端磊 译 067
面包大师傅
My Baker 康士林 译 093
玛利修女
Sister Mary 康士林 译 127
是我应该谢谢你
It Is I Who Ought to Thank You 鲍端磊 译 159
下辑 李伯伯的英语课
英文糟,大学教授也救不了 193
考试出难题,羞辱学生菜英文 199
一个句子两个动词,英文教育犯了「最基本的错」 205
不知道「I」是什么,也不知道「am」是什么 211
救语文能力,大量阅读是妙方 215
译者简介 221
校定者简介 222
绘者简介 222
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有