◎ 本書收集2,500個廣東口頭俚語,內容簡明,有助讀者快速查閱。
本書特色:
◎ 書內條目用音譯、直譯及對譯,音譯根據中華新字典的粵語注音方案,以 “translit.”標明。直譯按字麵意義譯齣,以 “lit.”標明。對譯則以英語對應詞或同義詞譯齣俚語含意。
◎ 設附注解釋或補充俚語的來源及背景。
◎ 書口有thumb index,並有拼音索引、筆畫索引,方便讀者快速查閱。
作者簡介
關傑纔
資深教育工作者,翻譯工作者。先後擔任過中學教務主任;中學高年級英文教師;公開大學特約講師及文字翻譯等職。有豐富的教中國人學英語和教外國人學廣東話的教學經驗。曾編譯齣版《英文解字》一書,本書為其又一力作。
**一位對語言細節有追求的讀者的心聲** 對我而言,學習語言不僅僅是為瞭溝通,更是為瞭理解其背後蘊含的文化和思維方式。廣東話,作為一種曆史悠久且充滿活力的方言,一直以來都吸引著我。市麵上關於粵語的資料不少,但真正能夠觸及到其精髓,特彆是那些微妙的口語化錶達的,卻不多見。《英譯廣東口語詞典》的齣現,滿足瞭我對語言細節的極緻追求。這本書不僅僅是一本簡單的詞典,它更像是一本精雕細琢的語言筆記,收錄瞭大量在一般字典裏難以尋覓的、充滿生活氣息和地方特色的口語詞匯。例如,書中對“搞定”這個詞的解釋,不僅給齣瞭英文的“done”或“settled”,更深入地闡述瞭它所包含的“圓滿解決”、“完美收場”的語感,甚至會提示在不同情境下的使用 nuance。這種細緻入微的解釋,對於我這樣希望深入理解語言的人來說,簡直是如獲至寶。此外,本書在翻譯上也錶現齣瞭極高的專業性和藝術性。它並沒有簡單地進行詞語的機械對應,而是深入探究瞭英語中與之最貼切、最能傳達原意的錶達方式,甚至會考慮文化上的差異,給齣最恰當的建議。這使得這本書不僅能夠幫助我學習廣東話,更能讓我體會到不同語言之間在錶達方式上的妙趣橫生。我常常會沉浸在這本書的字裏行間,仿佛能夠聽到嶺南大地上傳來的生動對話,感受到那些鮮活的生命力。這本書,是我在語言學習道路上遇到的又一位知己。
评分**一位學習者的深度感悟** 說實話,學習一門方言,尤其是在非母語環境下,常常會感到力不從心。我接觸廣東話已經有幾年瞭,也看過不少粵語電影和電視劇,但總覺得隔靴搔癢,始終無法真正做到“聽懂”和“說地道”。那些電視裏的對白,很多時候都帶著一種書麵語的影子,或者是一些非常基礎的詞匯,真正到瞭街頭巷尾,聽到街坊鄰裏之間的交流,就常常是一頭霧水。這本書,我最初也是抱著試試看的心態買的,但它帶給我的驚喜是巨大的。這本書的特點在於它抓住瞭“口語”這個核心。它沒有迴避那些在正規語言學習中可能被忽略的俚語、俗語、甚至是一些聽起來有些“粗俗”但卻非常實用的錶達。例如,書中關於“盞鬼”的解釋,不僅僅是翻譯成“有趣”,還解釋瞭它包含的“聰明”、“機靈”的意味,並且舉瞭非常貼切的生活化例子,讓我瞬間就能理解它的使用場景。另外,這本書在英譯的處理上也做得非常到位,它不僅僅是簡單的詞語對譯,而是會根據廣東話的習慣和語境,給齣最貼切的英文錶達,甚至會提示一些文化上的細微差彆。這對於我這樣的學習者來說,簡直是太寶貴瞭。我不再需要費力地去猜測某個詞語在特定情境下的意思,這本書就像一個耐心的嚮導,一步一步地指引我走進真實的廣東話世界。我甚至覺得,這本書不隻是一本詞典,更像是一部記錄廣東人生活智慧和情感錶達的百科全書。
评分**一位新移民的實踐指南** 作為一名剛剛來到廣東不久的新移民,我最迫切的需求就是能夠快速地融入當地的生活,而語言無疑是最大的障礙。我嘗試過很多種學習方式,但總覺得學到的東西和實際生活中聽到的、用到的有很大的脫節。直到我發現瞭這本《英譯廣東口語詞典》,我纔感覺找到瞭“救命稻草”。這本書最大的優點就是它的實用性。它收錄的詞匯和短語,都是我每天在菜市場、在公交車上、在和鄰居打招呼時最常聽到的。比如,“點呀?”、“食咗飯未?”這些最基礎的問候語,以及一些更生活化的錶達,比如“好鬼麻煩”、“唔使講咁多”等等,這本書都給齣瞭清晰的解釋和對應的英文翻譯。而且,書中的例句都非常貼近生活,讓我能夠立刻明白這些詞語應該如何使用。我經常在工作之餘,或者和同事交流的時候,隨手翻開這本書,遇到不理解的地方就查一下,感覺自己的學習效率一下子就提高瞭。更讓我驚喜的是,這本書的翻譯非常準確,它不會給你一些生硬的直譯,而是會根據語境給齣最自然的英文錶達,這對於我這樣的初學者來說,避免瞭很多誤解。我現在齣門跟人交流,底氣足瞭很多,也不再是那個隻會說“你好”、“謝謝”的“啞巴”瞭。這本書就像我隨身的“廣東話翻譯機”,讓我能夠自信地和這個城市的人們交流,更好地感受這裏的風土人情。
评分**一位資深業餘愛好者的驚喜發現** 作為一個對廣東文化頗有研究的業餘愛好者,我收藏瞭市麵上不少關於粵語的書籍,但坦白說,真正能讓我眼前一亮的,屈指可數。大多數的書籍要麼過於學術化,要麼過於淺顯,很難真正滿足我想要深入瞭解地道廣東口語的需求。《英譯廣東口語詞典》的齣現,則像是一股清流,讓我欣喜若狂。這本書最吸引我的地方在於它的“口語化”程度。它收錄瞭大量我在日常生活中聽到但不知其所以然的詞匯和錶達。比如,我常常聽到老一輩的廣東人說“夠皮”,一開始我以為是“滿足瞭”,但書裏解釋得非常細緻,它包含瞭一種“你行你上”的挑釁意味,這讓我對這個詞的理解上升瞭一個維度。而且,書中的英譯部分,並非簡單地將廣東話翻譯成英文,而是更注重傳達其背後的語感和文化內涵。例如,對於一些帶有強烈情感色彩的口語詞匯,它會給齣非常傳神且貼閤語境的英文翻譯,而不是生硬地直譯。我特彆喜歡書裏的一些“小知識”和“文化注解”,它們幫助我更好地理解這些口語詞匯的來源和使用習慣,從而更深入地體會廣東人的思維方式和生活哲學。這本書就像是我和廣東文化之間的一座橋梁,它讓我不再滿足於停留在錶麵,而是能更貼近地感受這個語言背後所承載的獨特魅力。我毫不猶豫地會將這本書推薦給所有對廣東話和廣東文化感興趣的朋友,這絕對是一本能夠帶你“玩轉”廣東話的實用寶典。
评分**讀者的熱情推薦** 作為一個在廣東生活瞭十多年的“老廣”,一直以來,我都覺得想真正融入這個地方,除瞭學會說“多謝”、“唔該”之外,更重要的是能聽懂和說齣那些地道、生動的廣東口語。市麵上有很多粵語教材,大多偏嚮於書麵語或者基礎教學,真正能觸及到日常生活中那些充滿煙火氣的錶達方式的,卻少之又少。直到我偶然翻開這本《英譯廣東口語詞典》,我纔驚呼,終於找到瞭!這本書簡直是我的“救星”!它不像一般的詞典那樣枯燥乏味,而是充滿瞭生活氣息。我記得有一次,朋友約我去吃宵夜,他說“今晚去‘撐枱腳’”,我當時一頭霧水,但翻開這本詞典,立刻就找到瞭“撐枱腳”的解釋,原來是“兩人共餐”的意思,非常形象。還有很多類似的例子,比如“甩手”、“搞鬼”、“打躉”,這些詞語在書本上是很難學到的,但在日常對話中卻隨處可見。這本書的編排也非常人性化,不僅僅是簡單的詞條羅列,很多地方還附帶瞭例句,甚至是一些文化背景的解釋,讓我不僅學會瞭詞語,更理解瞭背後的文化內涵。我經常會帶著它,一邊聽廣東話,一邊查找,遇到不懂的就翻一翻,感覺自己的粵語水平就像坐瞭火箭一樣飛速提升。我強烈推薦給所有想學粵語,或者已經在廣東生活但想提升口語水平的朋友們,這絕對是一本值得擁有的寶典!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有