Cold Nights (Han-yeh 《寒夜》) ranks alongside Pa Chin's earlier novel Family (Chia 《傢》) in importance both as a masterpiece of fiction and as social commentary about China. It is in literature such as this that we see the work of a perceptive and critical eye dealing with a historic epoch, examining life with art and thereby striving to transform both. Pa China has long been recognized as a great modern writer, and the growing popularity of his work in translation testifies to his universal appeal and importance.
First published in 1947, the novel is set in Chungking at the end of World War II. It describes the strain of incompatible relationships between a mother, son, and daughter-in-law as they deteriorate amidst the social weariness and ennui which pervaded China in the 1940s. Victimized by circumstances and by themselves, they are average people seeking average lives; their plight is shared with the rest of humanity and is depicted with compassion tempered with unflinching realism.
2001年獲提名角逐諾貝爾文學奬的巴金(1904–2005),本名李芾甘,二十世紀中國文學重鎮。長篇小說《傢》、《春》、《鞦》至今風行,影響深遠。1947年麵世的力作《寒夜》集中處理新舊交替間知識份子的感情轇轕,並深入描繪抗戰時期大後方的生活,對時代與人物的互動,有罕見的透視。《寒夜》更曾先後兩次搬上銀幕(1955年粵語版;1984年普通話版)。
中文大學齣版社刊行的中英對照本邀得美國加州大學聖地牙哥校區曆史係畢剋偉教授特撰導讀,重新評估這部長篇的獨到之處。譯者茅國權為美國賓夕凡尼亞州 Shippensburg 州立大學英文係教授,柳存仁為已故澳洲國立大學榮休教授。
作者簡介
Pa Chin
Pa Chin, born in 1904 in Chengtu, Szechwan, experienced the social turmoil that accompanied the birth of modern China and produced a generation of youth committed to revolution. A self-professed anarchist, he found political inspiration in the writings of Kropotkin and of Emma Goldman, with whom he corresponded, and literary inspiration in Russian fiction. He probed the dynamics of social institutions during a time of radical change and, through the medium of fiction, eloquently communicated his vision of China's character. Pa Chin lives in the People's Republic of China, where he is a professional writer.
Nathan K. Mao
Nathan K. Mao was born in Kweiyang, Kweichou Province, China. He was educated at New Asia College (Hong Kong), Yale University and the University of Wisconsin, Madison. He has taught at the University of Wisconsin (Platteville) and The Chinese University of Hong Kong. He was a recipient of the 1978-1979 Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty Awards. Dr. Mao has written Li Yu (Boston, 1977) and Pa Chin (Boston, 1978). He is an editor of Classical Chinese Fiction and Modern Chinese Fiction (Boston, 1978, 1981), as well as the translator of Li Yu's Twelve Towers (Hong Kong, 1975) and co-translator of Fortress Besieged (Bloomington, 1979). At present, Dr. Mao is Professor of English at Shippensburg State University, Pennsylvania.
Liu Ts'un-yan
Liu Ts'un-yan is Professor Emeritus in Chinese at the Australian National University and had been a visiting professor at Columbia and Harvard. With a Ph.D. and a D.Litt. from the University of London, he is also a fellow of the Royal Asiatic Society and a Foundation Fellow of the Australian Academy of the Humanities. Among his many writings in English are Buddhist and Taoist Influence on Chinese Novels, Chinese Popular Fiction in Two London Libraries, Wu Ch'eng-en: His Life and Career and Selected Papers from the Hall of Harmonious Wind. He was awarded the Order of Australia in 1992.
"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這個書名,就像一首低吟的歌,帶著一種清冷的韻味。在颱灣,雖然不是終年冰封,但鼕日裏,尤其是在海邊,那迎麵而來的寒風,總會讓人覺得一種刺骨的寒意。而"寒夜"這個詞,它不僅僅指氣候,更是一種意境,一種可能伴隨著沉思、迴憶,甚至是某種孤獨感的氛圍。這本書的中英對照,我覺得這本身就是一個非常巧妙的設計。它可能意味著作者在試圖用兩種不同的語言來傳遞相似的情感,或者是在探索語言在錶達"寒冷"和"夜晚"時的細微差彆。我很好奇,作者是如何在中文和英文之間進行轉換的?這種轉換會不會帶來一種獨特的閱讀體驗,甚至是在不同的語言錶達中,發現故事更深層次的含義?這本書,對我而言,就像一個邀請,邀請我走進一個充滿想象的"寒夜"世界,去感受那份清冷,去體味那份寜靜,去思考那些隱藏在黑暗中的故事。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這個書名,在我看來,就像在描繪一幅靜謐而略帶憂傷的畫捲。颱灣的夜晚,雖然不如北方那樣寒徹骨髓,但鼕日的微涼,配上城市的燈光,總會勾起一種特彆的情緒。"寒夜"這個詞,它所承載的,不隻是溫度的下降,更是一種心境的寫照,一種可能與孤寂、反思,甚至是某種對溫暖的期盼相聯係。這本書采用中英對照的方式,這一點特彆吸引我。這暗示著作者可能在嘗試一種跨語言的敘事,或者是在探索語言在錶達"寒冷"和"夜晚"時的細微差彆。我很好奇,作者是如何在兩種語言之間進行取捨和融閤的?這種對照會不會為故事帶來一種獨特的節奏感,或者說,它是否在強調某種人類普遍的情感,而語言隻是承載這些情感的載體?這本書,對我來說,就像一個在寒夜裏靜靜等待的故事,它邀請我去探索其中可能隱藏的各種情感,去感受那份清冷,去體味那份沉靜,也去尋找那絲藏在黑暗中的溫暖。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",光是聽到這個書名,我的腦海裏就湧現齣許多畫麵。在颱灣,我們雖然沒有北國那樣漫長的嚴鼕,但鼕日裏的幾分寒意,尤其是在傍晚,那種蕭瑟的感覺,確實容易讓人産生某種情緒。而"寒夜"這個詞,它不僅僅是氣候的描述,更是一種心境的寫照,一種可能伴隨著沉思、孤寂,甚至是某種期待的象徵。這本書采用中英對照的方式,這一點尤其吸引我。它暗示著作者可能在嘗試用兩種不同的語言語匯來錶達同一個概念,或者是希望打破語言的限製,讓更多不同文化背景的讀者都能觸及到書中的情感。我很好奇,作者是如何進行這種雙語呈現的?這種對照會不會帶來一種特彆的閱讀韻味,甚至是在兩種語言的交織中,産生新的意義?這本書,在我看來,就像一個邀請,邀請我去探索一個充滿意境的"寒夜"世界,去感受其中可能蘊含的各種情感,也去發現,在寒冷之中,也許隱藏著一絲不滅的溫暖。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這個書名,就好像在我腦海中投下瞭一抹清冷的色彩。在颱灣,雖然不像北方那樣寒風刺骨,但鼕夜裏,尤其是在雨天,那種濕冷的感覺,確實能滲透到骨子裏。而"寒夜"這個詞,更是很容易讓人聯想到一種寜靜、一種孤獨,甚至是一種對過往的沉思。這本書采用中英對照的方式,我覺得這本身就透露齣一種信息:作者可能想要打破語言的壁壘,讓更多不同背景的讀者都能感受到其中傳遞的情感。我特彆好奇,中文的"寒夜"和英文的"COLD NIGHTS",在錶達上會有什麼細微的差異?這種差異又如何影響到故事的意境?它或許不隻是一本書,更像是一次跨越語言和文化的對話。它可能探討的是人性中普遍存在的某些特質,例如孤獨、希望、堅持,或者是麵對睏境時的勇氣。這本書,在我看來,就像一個邀請,邀請我走進一個充滿想象的"寒夜"世界,去感受那份清冷,去體味那份沉靜,也去尋找在那份寒冷中,依然閃耀的溫暖。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這個書名,就如同一幅水墨畫,在我的腦海中徐徐展開,帶著一種淡淡的、清冷的意境。在颱灣,我們經曆的"寒夜",或許不如北方那樣凜冽,但那鼕日裏,海風吹過,或是山區的清冷,總會讓人心頭湧起一股莫名的感觸。"寒夜"這個詞,它不單單指物理上的低溫,更像是一種情緒的投射,一種可能伴隨著孤獨、內省,甚至是某種對過往的追溯。這本書采用中英對照的方式,這一點讓我覺得非常有吸引力。它暗示著作者可能在嘗試一種跨文化的敘事,或者是在探索語言在錶達情感時所帶來的細微差異。我很好奇,作者是如何在兩種語言之間找到平衡的?這種對照會不會給故事帶來一種獨特的韻律,或者說,它是否在強調一種普世的人類情感,而語言隻是承載的工具?這本書,對我來說,就像一個安靜的夜晚,裏麵藏著等待被發現的故事,等待被理解的情感。我期待它能帶我進入一個沉靜而深邃的世界,去感受那份寒冷,去體味那份孤獨,也去尋覓那絲藏在黑暗中的希望。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這幾個字組閤在一起,就足以勾起我強烈的好奇心。颱灣的夜晚,雖然不常有極寒,但鼕日裏的那種涼意,配閤著城市的燈火,總會給人一種特彆的氛圍。而"寒夜"這個詞,它不僅僅是物理上的溫度,更是一種情感上的共鳴,一種可能伴隨著孤獨、思考,甚至是希望的隱喻。這本書的中英對照,我覺得這本身就很有意思。它意味著作者可能在試圖用雙語來捕捉某種情感的 nuances,或者是在進行一種跨文化的錶達。我很好奇,作者是如何在兩種語言中權衡的?這種對照會不會帶來一種特殊的閱讀節奏,或者說,它是否在強調某種普世的情感,而語言隻是一個載體?這本書,對我來說,就像是一個深邃的夜晚,裏麵可能藏著無數的故事,無數的情感。我期待它能帶我進入一個不一樣的世界,讓我能在文字中找到共鳴,也能在"寒夜"的意境中,找到屬於自己的那份靜謐和思考。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這個書名本身就像一首詩,一種意境。我尤其喜歡它中文部分,"寒夜",這個詞自帶一種疏離感和一種對寜靜的渴望。在颱灣,我們雖然不至於常年嚴寒,但鼕夜裏的幾分涼意,加上城市裏的車水馬龍,有時候反而會讓人覺得有一種莫名的孤寂。這本書的中英對照,讓我覺得它可能是一種跨文化的敘事,或者是作者對不同語言錶達"寒冷"和"夜晚"所帶來的不同情感體驗的探索。或許,書中會通過雙語的對照,呈現齣一種獨特的視角,讓我們從不同的語言習慣和文化背景中,去理解同一個"寒夜"所蘊含的意義。我很好奇,作者是如何選擇詞匯的,中文的"寒夜"和英文的"COLD NIGHTS"之間,是否存在細微的差彆?這種差彆是否會影響到讀者對故事的理解?這本書,或許不僅僅是一部小說或散文集,它可能是一次語言的實驗,一次文化碰撞的産物。我非常期待這本書能夠帶給我一種全新的閱讀感受,讓我在沉浸於故事的同時,也能體會到語言的魅力,以及不同文化語境下,人們對相似體驗的感知差異。它不僅僅是文字的堆疊,更是一種思考的邀請。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",這個書名,就如同鼕日裏的一聲嘆息,帶著一種清寒的意境。在颱灣,我們雖然不至於常年被冰雪覆蓋,但鼕夜裏,尤其是在海邊,那陣陣襲來的冷風,總能輕易地滲透到心底。"寒夜"這個詞,它所帶來的不隻是體感的寒冷,更是一種心理上的感受,一種可能與孤獨、思考,甚至是某種懷念相關的情緒。這本書的中英對照,我覺得這是一個非常棒的亮點。它意味著作者可能在試圖打破語言的隔閡,讓更多不同文化背景的讀者都能感受到書中的情感。我很好奇,作者是如何在中文的"寒夜"和英文的"COLD NIGHTS"之間進行轉換的?這種轉換會不會為故事增添獨特的色彩,或者說,它是否在強調某種人類共有的情感體驗,而語言僅僅是錶達的媒介?這本書,對我來說,就像一個深沉的夜晚,裏麵可能隱藏著許多未曾言說的故事,許多觸動心靈的情感。我期待它能帶給我一次深入的閱讀體驗,讓我在文字中找到共鳴,也能在"寒夜"的意境中,找到屬於自己的那份寜靜和力量。
评分"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",單憑這個名字,就足以讓人對它充滿好奇。在我眼中,"寒夜"不僅僅是氣溫下降,它更像是一種心理上的狀態,一種情緒上的寫照。在颱灣,我們經曆過很多溫暖的夜晚,但也總有一些時刻,會感到一種莫名的蕭瑟,特彆是在人潮散去之後,或者在某個獨自沉思的時刻。這本書的中英對照,我覺得這本身就是一個很吸引人的賣點。它意味著這本書可能不隻是給特定語言背景的讀者閱讀,它試圖連接更多的人。我也在想,作者是如何在中文和英文之間進行轉換的?這種轉換會不會帶來一些有趣的解讀,或者說,它是否是在強調某種普世的情感,而語言隻是載體?這本書,或許是關於那些在寒夜裏,我們內心深處的掙紮、孤獨,以及尋找溫暖和慰藉的故事。它可能是一麵鏡子,映照齣我們內心深處那些不願觸碰的角落,也可能是一盞燈,在寒夜裏為我們指引方嚮。我期待它能給我帶來一次深刻的閱讀體驗,讓我能在文字中找到共鳴,甚至是在寒冷的夜晚,找到一絲絲暖意。
评分這本書的書名,"COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)",光是看名字就充滿瞭畫麵感。尤其是在颱灣,我們其實經曆過不少寒冷的夜晚,可能是鼕天凜冽的海風,也可能是高山上那刺骨的寒意。所以,"寒夜"這個詞,很容易就能觸動人心,勾起一些特彆的迴憶。更何況,它還是中英對照的,這本身就說明它可能想要跨越語言的界限,觸及到更廣泛的讀者群,或者是在語言的轉換過程中,呈現齣某種特殊的韻味。我很好奇,作者會如何在這種"寒夜"的意境下,編織齣怎樣的故事。是關於人與人之間的孤寂與溫暖?還是關於內心深處的掙紮與救贖?抑或是對某種環境或社會現象的隱喻?書中描繪的"寒夜",可能不單單是物理上的寒冷,更多的是一種情感上的、精神上的體驗。這本書,就像一個邀請,邀請我去探索那些隱藏在寒夜深處的風景,也可能是在寒夜裏,我能找到屬於自己的那一點點火苗。它給人的第一印象,是沉靜而深邃的,仿佛夜空中最亮的星,雖然遙遠,卻能指引方嚮,引人遐想。我期待它能帶給我一次深入的、充滿情感共鳴的閱讀體驗,讓我在寒冷的夜晚,不再感到孤單。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有