COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)

COLD NIGHTS 寒夜(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 悬疑
  • 惊悚
  • 犯罪
  • 心理
  • 黑暗
  • 推理
  • 小说
  • 寒冷
  • 夜晚
  • 爱情
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  Cold Nights (Han-yeh 《寒夜》) ranks alongside Pa Chin's earlier novel Family (Chia 《家》) in importance both as a masterpiece of fiction and as social commentary about China. It is in literature such as this that we see the work of a perceptive and critical eye dealing with a historic epoch, examining life with art and thereby striving to transform both. Pa China has long been recognized as a great modern writer, and the growing popularity of his work in translation testifies to his universal appeal and importance.

  First published in 1947, the novel is set in Chungking at the end of World War II. It describes the strain of incompatible relationships between a mother, son, and daughter-in-law as they deteriorate amidst the social weariness and ennui which pervaded China in the 1940s. Victimized by circumstances and by themselves, they are average people seeking average lives; their plight is shared with the rest of humanity and is depicted with compassion tempered with unflinching realism.

  2001年获提名角逐诺贝尔文学奖的巴金(1904–2005),本名李芾甘,二十世纪中国文学重镇。长篇小说《家》、《春》、《秋》至今风行,影响深远。1947年面世的力作《寒夜》集中处理新旧交替间知识份子的感情轇轕,并深入描绘抗战时期大后方的生活,对时代与人物的互动,有罕见的透视。《寒夜》更曾先后两次搬上银幕(1955年粤语版;1984年普通话版)。

  中文大学出版社刊行的中英对照本邀得美国加州大学圣地牙哥校区历史系毕克伟教授特撰导读,重新评估这部长篇的独到之处。译者茅国权为美国宾夕凡尼亚州 Shippensburg 州立大学英文系教授,柳存仁为已故澳洲国立大学荣休教授。

作者简介

Pa Chin

  Pa Chin, born in 1904 in Chengtu, Szechwan, experienced the social turmoil that accompanied the birth of modern China and produced a generation of youth committed to revolution. A self-professed anarchist, he found political inspiration in the writings of Kropotkin and of Emma Goldman, with whom he corresponded, and literary inspiration in Russian fiction. He probed the dynamics of social institutions during a time of radical change and, through the medium of fiction, eloquently communicated his vision of China's character. Pa Chin lives in the People's Republic of China, where he is a professional writer.

Nathan K. Mao

  Nathan K. Mao was born in Kweiyang, Kweichou Province, China. He was educated at New Asia College (Hong Kong), Yale University and the University of Wisconsin, Madison. He has taught at the University of Wisconsin (Platteville) and The Chinese University of Hong Kong. He was a recipient of the 1978-1979 Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty Awards. Dr. Mao has written Li Yu (Boston, 1977) and Pa Chin (Boston, 1978). He is an editor of Classical Chinese Fiction and Modern Chinese Fiction (Boston, 1978, 1981), as well as the translator of Li Yu's Twelve Towers (Hong Kong, 1975) and co-translator of Fortress Besieged (Bloomington, 1979). At present, Dr. Mao is Professor of English at Shippensburg State University, Pennsylvania.

Liu Ts'un-yan

  Liu Ts'un-yan is Professor Emeritus in Chinese at the Australian National University and had been a visiting professor at Columbia and Harvard. With a Ph.D. and a D.Litt. from the University of London, he is also a fellow of the Royal Asiatic Society and a Foundation Fellow of the Australian Academy of the Humanities. Among his many writings in English are Buddhist and Taoist Influence on Chinese Novels, Chinese Popular Fiction in Two London Libraries, Wu Ch'eng-en: His Life and Career and Selected Papers from the Hall of Harmonious Wind. He was awarded the Order of Australia in 1992.

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这个书名,就好像在我脑海中投下了一抹清冷的色彩。在台湾,虽然不像北方那样寒风刺骨,但冬夜里,尤其是在雨天,那种湿冷的感觉,确实能渗透到骨子里。而"寒夜"这个词,更是很容易让人联想到一种宁静、一种孤独,甚至是一种对过往的沉思。这本书采用中英对照的方式,我觉得这本身就透露出一种信息:作者可能想要打破语言的壁垒,让更多不同背景的读者都能感受到其中传递的情感。我特别好奇,中文的"寒夜"和英文的"COLD NIGHTS",在表达上会有什么细微的差异?这种差异又如何影响到故事的意境?它或许不只是一本书,更像是一次跨越语言和文化的对话。它可能探讨的是人性中普遍存在的某些特质,例如孤独、希望、坚持,或者是面对困境时的勇气。这本书,在我看来,就像一个邀请,邀请我走进一个充满想象的"寒夜"世界,去感受那份清冷,去体味那份沉静,也去寻找在那份寒冷中,依然闪耀的温暖。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这个书名,就像一首低吟的歌,带着一种清冷的韵味。在台湾,虽然不是终年冰封,但冬日里,尤其是在海边,那迎面而来的寒风,总会让人觉得一种刺骨的寒意。而"寒夜"这个词,它不仅仅指气候,更是一种意境,一种可能伴随着沉思、回忆,甚至是某种孤独感的氛围。这本书的中英对照,我觉得这本身就是一个非常巧妙的设计。它可能意味着作者在试图用两种不同的语言来传递相似的情感,或者是在探索语言在表达"寒冷"和"夜晚"时的细微差别。我很好奇,作者是如何在中文和英文之间进行转换的?这种转换会不会带来一种独特的阅读体验,甚至是在不同的语言表达中,发现故事更深层次的含义?这本书,对我而言,就像一个邀请,邀请我走进一个充满想象的"寒夜"世界,去感受那份清冷,去体味那份宁静,去思考那些隐藏在黑暗中的故事。

评分

这本书的书名,"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",光是看名字就充满了画面感。尤其是在台湾,我们其实经历过不少寒冷的夜晚,可能是冬天凛冽的海风,也可能是高山上那刺骨的寒意。所以,"寒夜"这个词,很容易就能触动人心,勾起一些特别的回忆。更何况,它还是中英对照的,这本身就说明它可能想要跨越语言的界限,触及到更广泛的读者群,或者是在语言的转换过程中,呈现出某种特殊的韵味。我很好奇,作者会如何在这种"寒夜"的意境下,编织出怎样的故事。是关于人与人之间的孤寂与温暖?还是关于内心深处的挣扎与救赎?抑或是对某种环境或社会现象的隐喻?书中描绘的"寒夜",可能不单单是物理上的寒冷,更多的是一种情感上的、精神上的体验。这本书,就像一个邀请,邀请我去探索那些隐藏在寒夜深处的风景,也可能是在寒夜里,我能找到属于自己的那一点点火苗。它给人的第一印象,是沉静而深邃的,仿佛夜空中最亮的星,虽然遥远,却能指引方向,引人遐想。我期待它能带给我一次深入的、充满情感共鸣的阅读体验,让我在寒冷的夜晚,不再感到孤单。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这几个字组合在一起,就足以勾起我强烈的好奇心。台湾的夜晚,虽然不常有极寒,但冬日里的那种凉意,配合着城市的灯火,总会给人一种特别的氛围。而"寒夜"这个词,它不仅仅是物理上的温度,更是一种情感上的共鸣,一种可能伴随着孤独、思考,甚至是希望的隐喻。这本书的中英对照,我觉得这本身就很有意思。它意味着作者可能在试图用双语来捕捉某种情感的 nuances,或者是在进行一种跨文化的表达。我很好奇,作者是如何在两种语言中权衡的?这种对照会不会带来一种特殊的阅读节奏,或者说,它是否在强调某种普世的情感,而语言只是一个载体?这本书,对我来说,就像是一个深邃的夜晚,里面可能藏着无数的故事,无数的情感。我期待它能带我进入一个不一样的世界,让我能在文字中找到共鸣,也能在"寒夜"的意境中,找到属于自己的那份静谧和思考。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这个书名,在我看来,就像在描绘一幅静谧而略带忧伤的画卷。台湾的夜晚,虽然不如北方那样寒彻骨髓,但冬日的微凉,配上城市的灯光,总会勾起一种特别的情绪。"寒夜"这个词,它所承载的,不只是温度的下降,更是一种心境的写照,一种可能与孤寂、反思,甚至是某种对温暖的期盼相联系。这本书采用中英对照的方式,这一点特别吸引我。这暗示着作者可能在尝试一种跨语言的叙事,或者是在探索语言在表达"寒冷"和"夜晚"时的细微差别。我很好奇,作者是如何在两种语言之间进行取舍和融合的?这种对照会不会为故事带来一种独特的节奏感,或者说,它是否在强调某种人类普遍的情感,而语言只是承载这些情感的载体?这本书,对我来说,就像一个在寒夜里静静等待的故事,它邀请我去探索其中可能隐藏的各种情感,去感受那份清冷,去体味那份沉静,也去寻找那丝藏在黑暗中的温暖。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",光是听到这个书名,我的脑海里就涌现出许多画面。在台湾,我们虽然没有北国那样漫长的严冬,但冬日里的几分寒意,尤其是在傍晚,那种萧瑟的感觉,确实容易让人产生某种情绪。而"寒夜"这个词,它不仅仅是气候的描述,更是一种心境的写照,一种可能伴随着沉思、孤寂,甚至是某种期待的象征。这本书采用中英对照的方式,这一点尤其吸引我。它暗示着作者可能在尝试用两种不同的语言语汇来表达同一个概念,或者是希望打破语言的限制,让更多不同文化背景的读者都能触及到书中的情感。我很好奇,作者是如何进行这种双语呈现的?这种对照会不会带来一种特别的阅读韵味,甚至是在两种语言的交织中,产生新的意义?这本书,在我看来,就像一个邀请,邀请我去探索一个充满意境的"寒夜"世界,去感受其中可能蕴含的各种情感,也去发现,在寒冷之中,也许隐藏着一丝不灭的温暖。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",单凭这个名字,就足以让人对它充满好奇。在我眼中,"寒夜"不仅仅是气温下降,它更像是一种心理上的状态,一种情绪上的写照。在台湾,我们经历过很多温暖的夜晚,但也总有一些时刻,会感到一种莫名的萧瑟,特别是在人潮散去之后,或者在某个独自沉思的时刻。这本书的中英对照,我觉得这本身就是一个很吸引人的卖点。它意味着这本书可能不只是给特定语言背景的读者阅读,它试图连接更多的人。我也在想,作者是如何在中文和英文之间进行转换的?这种转换会不会带来一些有趣的解读,或者说,它是否是在强调某种普世的情感,而语言只是载体?这本书,或许是关于那些在寒夜里,我们内心深处的挣扎、孤独,以及寻找温暖和慰藉的故事。它可能是一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿触碰的角落,也可能是一盏灯,在寒夜里为我们指引方向。我期待它能给我带来一次深刻的阅读体验,让我能在文字中找到共鸣,甚至是在寒冷的夜晚,找到一丝丝暖意。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这个书名,就如同一幅水墨画,在我的脑海中徐徐展开,带着一种淡淡的、清冷的意境。在台湾,我们经历的"寒夜",或许不如北方那样凛冽,但那冬日里,海风吹过,或是山区的清冷,总会让人心头涌起一股莫名的感触。"寒夜"这个词,它不单单指物理上的低温,更像是一种情绪的投射,一种可能伴随着孤独、内省,甚至是某种对过往的追溯。这本书采用中英对照的方式,这一点让我觉得非常有吸引力。它暗示着作者可能在尝试一种跨文化的叙事,或者是在探索语言在表达情感时所带来的细微差异。我很好奇,作者是如何在两种语言之间找到平衡的?这种对照会不会给故事带来一种独特的韵律,或者说,它是否在强调一种普世的人类情感,而语言只是承载的工具?这本书,对我来说,就像一个安静的夜晚,里面藏着等待被发现的故事,等待被理解的情感。我期待它能带我进入一个沉静而深邃的世界,去感受那份寒冷,去体味那份孤独,也去寻觅那丝藏在黑暗中的希望。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这个书名本身就像一首诗,一种意境。我尤其喜欢它中文部分,"寒夜",这个词自带一种疏离感和一种对宁静的渴望。在台湾,我们虽然不至于常年严寒,但冬夜里的几分凉意,加上城市里的车水马龙,有时候反而会让人觉得有一种莫名的孤寂。这本书的中英对照,让我觉得它可能是一种跨文化的叙事,或者是作者对不同语言表达"寒冷"和"夜晚"所带来的不同情感体验的探索。或许,书中会通过双语的对照,呈现出一种独特的视角,让我们从不同的语言习惯和文化背景中,去理解同一个"寒夜"所蕴含的意义。我很好奇,作者是如何选择词汇的,中文的"寒夜"和英文的"COLD NIGHTS"之间,是否存在细微的差别?这种差别是否会影响到读者对故事的理解?这本书,或许不仅仅是一部小说或散文集,它可能是一次语言的实验,一次文化碰撞的产物。我非常期待这本书能够带给我一种全新的阅读感受,让我在沉浸于故事的同时,也能体会到语言的魅力,以及不同文化语境下,人们对相似体验的感知差异。它不仅仅是文字的堆叠,更是一种思考的邀请。

评分

"COLD NIGHTS 寒夜(中英对照)",这个书名,就如同冬日里的一声叹息,带着一种清寒的意境。在台湾,我们虽然不至于常年被冰雪覆盖,但冬夜里,尤其是在海边,那阵阵袭来的冷风,总能轻易地渗透到心底。"寒夜"这个词,它所带来的不只是体感的寒冷,更是一种心理上的感受,一种可能与孤独、思考,甚至是某种怀念相关的情绪。这本书的中英对照,我觉得这是一个非常棒的亮点。它意味着作者可能在试图打破语言的隔阂,让更多不同文化背景的读者都能感受到书中的情感。我很好奇,作者是如何在中文的"寒夜"和英文的"COLD NIGHTS"之间进行转换的?这种转换会不会为故事增添独特的色彩,或者说,它是否在强调某种人类共有的情感体验,而语言仅仅是表达的媒介?这本书,对我来说,就像一个深沉的夜晚,里面可能隐藏着许多未曾言说的故事,许多触动心灵的情感。我期待它能带给我一次深入的阅读体验,让我在文字中找到共鸣,也能在"寒夜"的意境中,找到属于自己的那份宁静和力量。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有