图书序言
Act Two, Scene Two
Macbeth ’s castle at Inverness,
later that night
Macbeth
If we decide to do this dreadful deed
It must be swiftly done to have success.
And yet the things we do sometimes come back
To punish us. He’s here in double trust.
First, I am his kinsman and his subject.
Secondly, I am his host; my part
Should be to keep him safe from villainy,
Not bear the knife myself.
Lady Macbeth enters.
How now? What news?
Lady Macbeth
He has almost supp’d. Why have you left the chamber?
Macbeth
Hath he asked for me?
Lady Macbeth
Know you not he has?
Macbeth
We will proceed no further in this business.
Lady Macbeth
Has boldness turned to cowardice in you?
Macbeth
Prithee, peace, I dare do all that may become a man.
Lady Macbeth
When you durst do it, then you were a man.
Macbeth
If we should fail?
Lady Macbeth
But we’ll not fail. When Duncan is asleep,
I will his guards with so much wine make drunk
That they will sleep as soundly as the dead.
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan?
Macbeth
O, spirited
And fearless wife! Will it not be believed
When we have marked with blood those sleepy two
Of his own chamber, and used their very daggers,
That they have done it?
Lady Macbeth
It will, my dearest,
For we’ll lament and weep with all the rest
Upon his death.
Macbeth
I am settled. But now
Away, and mock the time with fairest show,
False face must hide what the false heart doth know.
第二幕,第二场
因凡尼斯,马克白的城堡。
同一夜稍晚。
马克白
若决定要干此骇人勾当
必须果敢迅速才能功成。
但我们的所作所为,有时会回头
惩罚我们。他怀着双重信任来此。
首先,我是他的亲戚,又是臣民。
其次,我是他的主人;我的本分
应是保障他人身安全,杜绝邪恶,
而非自己持刀行刺。
马克白夫人进场。
现在怎么样了?有何消息?
马克白夫人
他快用完餐了。你为什么离开厅房?
马克白
他有没有问起我?
马克白夫人
你不知道他问起你吗?
马克白
我们还是不要进行这件事吧。
马克白夫人
你的大胆变为怯懦了?
马克白
请妳别再说了,为成为男子汉,我什么都敢做。
马克白夫人
敢说就敢做,才是男子汉。
马克白
要是我们失败呢?
马克白夫人
我们不会失败。当邓肯熟睡,
我会把他的侍卫灌得烂醉
让他们像尸体般沉沉睡去。
毫无防备的邓肯,不就可以
任你我摆布?
马克白
噢,好个生气勃勃
大胆无畏的妻子!如果我们
在睡在他寝室的那两人身上
涂抹血迹,然后用他们的匕首
人们会不会相信是他们干的?
马克白夫人
会的,我的挚爱,
因为在他死后,我们会和众人
一起哀悼和哭泣。
马克白
我心已决。就是现在
去吧,用最美丽的外表欺骗时间,
狡诈的心必用虚伪的面貌遮掩。