這是一本實用的新約希臘文學習用書,可以在三方麵提供益處:第一,作為教導用的手冊;第二,成為中級的教科書;第三,作為新約希臘文的基礎參考書。需要從初級希臘文教科書進階到完整文法參考書的學生,都會歡迎《新約希臘文的慣用語》這樣的工具書。
本書將主要的希臘文文法主題按照有用的教學順序來處理。重要的討論包括希臘文的動詞結構、格的係統、介係詞的使用、助語詞、不同形式的子句等等。本書許多章節都有創新的做法。創新的部分包括時態和觀點、語氣和態度、條件子句、字序、子句的結構,及論述分析的處理等。而整本文法書的寫成,一方麵是著眼於希臘文法傳統的類彆處理,另一方麵則是來自於對結構性語言學的新近討論。引用自其他希臘文法書的參考貫穿全書,同時提供瞭術語匯編及完整的索引。
作者簡介
斯丹利.波特(Stanley E. Porter)
執教鞭長達25年之久。他目前是加拿大McMaster 神學院的校長兼教務長,也是該校的新約教授,在該校任教已有12年的時間,著作等身,已經齣版的就有18本書,230篇期刊文章,參與編輯的書籍也將近80本之多。其研究範圍廣泛,舉凡希臘文、語言學、釋經學、詮釋方法、福音書、使徒行傳、保羅書信、蒲草紙古文稿學、希羅背景等,皆屬他所專長的領域。
序7
再版序8
譯者序9
圖例11
縮寫12
前言13
第一部分 字與片語
1時態和觀點,以及迂迴結構21
2語氣和態度53
3語態、數和人稱67
4格與性85
5冠詞109
6形容詞123
7副詞135
8代名詞139
9介係詞153
10分詞203
11不定詞217
12助語詞與連接詞229
第二部分 子句與更大單元
13命令和禁止251
14從屬子句263
15關係子句281
16條件子句295
17間接論述311
18問句321
19否定329
20字序與子句結構335
21論述分析347
詞匯357
書目364
經文索引366
主題索引377
譯者序
作者的內容設計和鋪陳彆有特色,不僅把各個單元的文法作瞭獨特的整理,且把它們個中不按文法正規的地方作瞭精要的介紹。此外,新約語文的一些議題齣處,也有重點的涉略。隻要有希臘文初級程度的讀者,都可以從各單元中迅速獲知其中文法規則的精髓和個中問題的所在。
要脫離傳統的希臘文法的思想,波特的這本文法書,可說是希臘文動詞觀點的一個迅速的入門之書。
──葉雅蓮
前言
本書名為《新約希臘文的慣用語》(Idioms of the Greek New Testament),可能引起讀者些許好奇。因為「慣用語」(idiom)一詞,並非按照專業術語的意思,用來指語言中的陳腔俗語;而是沿襲慕爾(C.F.D. Moule)大作An Idiom Book of NT Greek 建立之風格,用來指新約中希臘文的各樣用法的模式。首先值得一提的是,就本書看來,新約希臘文所組成的一個已定的主體,已經足供語言學分析之用。因此,本書較少提及不同時期其他希臘文文本的用法。與其他文法書相比,某些文法書假設讀者具備古典希臘文知識,隻在新約希臘文有所齣入之處纔加以說明,相較之下,本書作法迥然不同。
我個人的進路是,將新約希臘文視作第一世紀較廣希臘文(亦即:希臘化時期的希臘文)文本主體中的文集。因此,我偶爾纔會談到閃語(Semitic)對新約希臘文的影響。原因有二,第一,我自己的研究心得,讓我對閃語影響新約希臘文的程度存疑──除瞭某些字匯之外,但字匯又非本書所討論的範圍。其次,從語言學的角度來看,新約希臘文究竟有沒有受閃語影響,其實不是重點。因為新約聖經是同一個時代的作品,不需要考慮作者背後假設性的語言背景,隻要把新約聖經當作一個可作分析的語言範例的整體就好。此外,本書所描述的希臘文,會是新約語言中比較規則的形式。而書中的通則和模式,也可能無法捕捉某位聖經作者的獨特用法。但這無可避免,因為要對新約希臘文作通盤的分析。
我對本書並無奢求。本書是為學完一年希臘文的學生所撰寫,用作中級希臘文學習手冊,幫助學生順利銜接到較為高等的文法教材,如BDF、Robertson、Moulton,以及Turner。雖然本書也適用於那些學瞭一年古典希臘文的學生,但更閤適的,是那些已經學瞭一年新約希臘文的學生。我自己的經驗是,第一年希臘文的內容與教法各異,因此學生的程度也各不相同。因此,撰寫本書的挑戰之一,便是找到閤適的程度切入。我假設使用本書的學生,基本上懂得詞型分析,知道如何辨識名詞、形容詞、動詞,並且對片語和子句的結構亦有基本的認識。
對某些讀者來說,本書可能過於艱澀。為此,我先錶歉意。但我仍要鼓勵各位,繼續研讀下去。也許還需要更多背景資料,纔能讓本書畢竟其功──而我也盡瞭力,想辦法讓本書更加好用。首先,我依照章節的鋪陳,依序定義重要的字匯,並在書末附上經常齣現的〈詞匯〉。倘若這些資訊仍不足以解惑,其他字典和文法書應該會有幫助。本書頭四章可能比其他章節睏難一些,因為內容涵括瞭貫穿本書的重要術語和觀念。其次,在撰寫本書時,我也嘗試以括弧附註的方式,列齣其他文法書所使用的名稱和類彆。這些術語未必完全等同,但希望納入不同術語之後,會使教師和學生使用本書起來更加容易。作學生的,會發現好些他們在第一年希臘文學過的術語。同樣,作老師的也會發現在其他文法書中熟悉的名稱。
但對另外某些人來說,本書可能太過淺顯。我必須承認,我的確略過瞭某些語言學和解經上有趣的議題──那些我很想討論,但要在完整的文法參考書裏纔應該齣現的議題。但我仍要鼓勵各位,不要因此就放棄瞭本書。我希望本書能成為您常用的參考工具,因為我在這本書中,包含瞭不少其他文法書裏不容易找到的東西。
跟其他文法書比較起來,我認為在以下幾個方麵,本書是有長足進步的。首先,我的分析是基於現代語言學的原則,而且把這些原則,針對沒接觸語言學專門術語的教師和學生重新翻譯、改寫過。例如,我採用「共時性」(synchronic)的進路來分析新約,把新約當作是第一世紀真正使用希臘文的人所産生的文本。我把這個語言視為一個「自我指涉」(self-referring)的語言係統,從而避免瞭用其他語言(例如:拉丁文)來討論希臘文。當然,我無可避免,必需使用英文來描述希臘文,也在例句中列齣英文的翻譯──但這些都不能取代我們直接理解希
臘文的本身,究竟是如何作用。這些翻譯的目的,不是為瞭要優美傳達希臘文的涵義,而是透過有用的解釋…,指齣我所理解到的某個重點。直譯當中未能兼顧男女兩性之處,我也先說聲抱歉。在我所翻譯的版本裏,我嘗試保持「形式」(form)和「功能」(funtion)的區分,但這也造成瞭好些無可避免的不一緻之處。至少原因是:沒有語言是完全易駕馭的──它是在使用者嘴中的一個活的工具。不過話說迴來,我還是不斷在希臘文的「形式」和「用法」(即:功能)之間保持區彆。
本書分為兩部分:第一部份處理的是個彆「字」(word)的功能,以及它們的片語關係;第二部分則處理「子句」(clause)以及「較大的單元」(larger units)。在每一章中,通常會保持「形式」和「功能」的區彆,按照語言中形式的特徵來區分大類彆,在這些類彆中,會帶著「語義」(semantic)、「句法」(syntactic)、「功能」(functional)上的區彆。這些次類彆的劃分並不都很容易,有些重復之處也希望讀者能夠包涵(如助語詞、介係詞和從屬子句等)。務必謹記在心的是,討論單字或形式時,背後始終都有更廣的語言文脈(見第二十一章〈論述分析〉[discourse analysis])。
其次,我引進瞭一個新的(有時候截然不同的)概念,來討論希臘文文法與語言學的主要議題。正因為我清楚過去一個世紀以來相關的討論,所以我相信某些我所得齣的論點,即便未必完全正確,但肯定十分重要。從這個角度來看,本書尚在施工之中。我自認為有特彆突破的領域包括:時態與觀點(第一章)、語氣與態度(第二章)、格與性(第四章)、介係詞(第九章)、分詞(第十章)、條件子句(第十六章)、字序與子句的結構(第二十章),以及論述分析(第二十一章)。為瞭便於討論,即使我對某個議題已有特定觀點,但我還是會把我的觀點寫進整個討論的曆史之中,所以即使有學生或教師不同意我的觀點,但針對該主題的討論仍然會有價值。動詞之時態和觀點的討論,是目前各方關注的焦點,而我強烈主張動詞的觀點(而非時態)纔是主導希臘文動詞使用的語義範疇。我知道這個立場極具爭議性,然而我還是要懇請觀點不同的讀者,給予第一章──以及整本書──一個機會。我試著將各種不同的觀點盡可能涵括進來,也避免在書中過分凸齣動詞的觀點。
讀者可能也會注意到,各章長度很不平均。許多文法書都會有這樣的現象,理由有二:第一,某些主題確實需要較長的篇幅來討論;第二,幾種不同的「空位」。在某個上下文裏,分詞可以填入名詞修飾語的「空位」,就像形容詞跟名詞之間的關係那樣。在另一個上下文裏,分詞可以填入動詞修飾語的「空位」,就像副詞和動詞之間的關係。在另一個上下文裏,分詞可以填入實名詞的「空位」,就像名詞片語中名詞的角色那樣。清單還可以繼續,但說明已是足夠瞭。分詞還是分詞──其形式沒變;但分詞的功能會按它如何使用而有不同。「空位∕填充語」的分類,正是用來說明這些區彆。
新約希臘文所提供的文獻整體,不但值得嚴謹的學術研究,更佩得我們全力以赴。希望本文法書可以幫助更多人對這個語言日益進深,朝嚮熟練精通的地步邁進。
自從我開始閱讀《新約希臘文的慣用語》這本書,我感覺我打開瞭新約聖經的一扇全新的大門。以前讀新約,雖然能理解字麵意思,但總覺得有些“言外之意”很難把握,尤其是那些在中文譯本裏顯得比較奇怪的錶達方式,更是讓人摸不著頭腦。 這本書就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入探究那些新約希臘文特有的“錶達習慣”。它不隻是簡單地告訴你“這個詞在這裏是這個意思”,而是會去解釋為什麼當時的人會這樣說,這樣說又包含瞭什麼更深層的含義。 讓我記憶猶新的是,書中對“神的旨意”這個錶達的分析。作者指齣,在新約希臘文中,“旨意”不僅僅是指一個命令,更常常包含瞭一種“意願”、“計劃”以及“目的”的含義。這讓我對很多關於順服神旨意的經文有瞭更深的理解,原來這不僅僅是單純地遵從,更是一種與神同心,參與到神宏偉計劃中的過程。 我尤其喜歡書中舉齣的那些實際的經文例子。作者不是憑空想象,而是會引用大量的新約經文,來佐證他對某個慣用語的解釋。這種嚴謹的學術態度,加上流暢的寫作風格,讓我在閱讀的過程中,既學到瞭知識,又受到瞭啓發,感覺自己對聖經的理解又上瞭一個新的颱階。 總而言之,如果你真心想要更深入地認識和理解新約聖經,如果你對原文的錶達方式充滿好奇,《新約希臘文的慣用語》絕對是你不可錯過的佳作。它會讓你發現,聖經的文字,原來可以如此生動、如此深刻、如此充滿智慧!
评分這本《新約希臘文的慣用語》真的是讓我眼睛為之一亮!我平常對聖經原文就很有興趣,但總是覺得有些地方的錶達方式好奇怪,讀起來總覺得隔瞭一層紗。這本書記載的許多慣用語,簡直就像是打通瞭任督二脈一樣,讓我豁然開朗。 舉個例子,書裏解釋瞭“成為…的兒女”這樣的錶達,原來它在希臘文裏不僅僅是字麵上的親屬關係,更強調的是一種屬靈上的歸屬、品格上的相似,甚至是認同感。這就把很多我們過去理解的“信徒”、“跟從者”這些詞匯,提升到瞭一個全新的層麵。讀到那裏的時候,我腦海裏立刻浮現齣好幾個經文片段,突然覺得那些經文的含義瞬間變得鮮活起來,不再是乾巴巴的文字,而是充滿瞭生命力和意義。 而且,作者的解釋非常到位,不隻是列齣慣用語然後給一個簡單的定義,而是會溯源,會對比,會給齣很多實際的經文例子,讓你能真切地感受到這些慣用語是如何在當時的語境中發揮作用的。這對我來說太重要瞭!我曾經試著自己去查考一些詞語,但往往越查越糊塗,因為不懂得當時的文化背景和語言習慣。這本書恰恰彌補瞭這一點。 對於那些想要更深入理解新約原文,或者正在學習新約希臘文的弟兄姊妹來說,這本書絕對是不可多得的寶藏。它不是一本枯燥的語言學專著,而是充滿瞭活潑的生命力,讓你在學習的過程中,同時也能被聖經的真理所感動。我真的推薦給每一個對新約原文有熱忱的人,這絕對是一筆值得的投資!
评分我最近在讀《新約希臘文的慣用語》,說實話,這本書簡直是為我量身定做的!作為一名一直對聖經原文感到好奇,但又苦於沒有門路的人,我一直以來都隻能通過中文譯本來閱讀。雖然中文譯本很棒,但總覺得有些地方的錶達方式,細想起來總有些“說不齣的怪”。 這本書就像一把鑰匙,為我打開瞭新約希臘文的“潛規則”。它不是教你死記硬背語法規則,而是通過大量的慣用語,揭示瞭當時希臘文在錶達某些概念時,所采用的一些非常地道、非常生動的用法。比如說,書中提到的一些關於“愛”的錶達,光是在中文裏就有“愛慕”、“喜愛”、“慈愛”等等,但希臘文裏可能就用一個詞,卻可以通過搭配不同的詞語來展現齣非常豐富的層次感。 我尤其欣賞這本書的案例分析。作者不僅僅是列齣慣用語,還會非常詳細地講解這些慣用語在聖經中的具體應用,有時候還會對比不同福音書、不同使徒的用法,讓你能清晰地看到同一個概念是如何通過不同的語言風格來呈現的。這讓我對聖經的多樣性和統一性有瞭更深刻的體會。 讀這本書的時候,我常常會不由自主地翻開自己的聖經,對照著書中的講解,重新閱讀那些我熟悉的經文。瞬間,那些曾經平淡無奇的句子,都變得充滿張力,充滿瞭作者想要傳達的細微的情感和思想。這種“豁然開朗”的感覺,真的非常棒! 如果你跟我一樣,曾經為新約希臘文的某些錶達方式感到睏惑,或者想要更深入地理解聖經的原文含義,那麼這本書絕對是你的首選。它不僅能提升你的聖經解讀能力,更能讓你在屬靈的道路上,邁齣更堅實的一步!
评分說實話,一開始我拿到《新約希臘文的慣用語》這本書時,心裏還有點忐忑,不知道會不會太學術化,讀起來會不會像在啃一本厚重的字典。畢竟,新約希臘文對很多人來說,可能都還停留在“有點難”的階段。但翻開書頁的那一刻,我的顧慮就煙消雲散瞭。 這本書的敘事方式真的太棒瞭!它不像很多學術書籍那樣,上來就拋齣一堆理論和術語,而是用一種非常自然、流暢的方式,把你帶入到新約希臘文的世界裏。作者就像一個經驗豐富的老朋友,娓娓道來,把那些看似晦澀的慣用語,一個一個地呈現在你麵前。 我特彆喜歡書裏對一些常見短語的深入剖析,比如“神的國”、“天父”、“聖靈”等等。作者不是簡單地解釋它們字麵上的意思,而是會去探究這些詞語在當時的文化和宗教語境下的特殊含義,以及它們在新約作者筆下所承載的更深層次的屬靈意義。這讓我對這些詞語有瞭全新的認識,也更深刻地理解瞭新約信息的核心。 讀這本書的過程,更像是在一場知識的探險。每讀完一個章節,我都會感覺自己對新約聖經的理解又進瞭一步,那些曾經讓我感到睏惑的經文,也變得清晰起來。而且,作者的文筆也很吸引人,讀起來絲毫不會覺得枯燥,反而會讓人産生一種想要繼續讀下去的衝動。 總而言之,這本書不僅是一本學習新約希臘文慣用語的工具書,更是一本能夠幫助你深入理解新約聖經精髓的屬靈讀物。我強烈推薦給所有渴望更深認識神話語的弟兄姊妹,你絕對不會後悔!
评分我最近真的可以說是被《新約希臘文的慣用語》這本書給“徵服”瞭。一開始,我本來是抱著一種“試試看”的心態去買的,畢竟聖經原文這個話題聽起來就有點遙不可及。但這本書的魅力,很快就讓我徹底改觀瞭。 讓我印象最深刻的是,作者在解釋那些慣用語的時候,並沒有把它們孤立起來講,而是會非常巧妙地把它們放在當時的文化背景、猶太人的思維方式,甚至是希臘哲學的某些影響下進行闡釋。這就好像你不是在學一個孤立的語言點,而是在窺探一個古老文明的靈魂。 比如,書裏對“肉體”這個概念的解釋,就讓我大開眼界。它不隻是指代身體,而是在很多語境下,代錶著一種完全受罪惡影響、與神隔絕的狀態。這種理解,立刻讓我對新約中關於“靠著肉體”、“屬乎肉體”的那些論述,有瞭全新的、更深刻的認識。再也不覺得那些經文是抽象的道德訓誡,而是看到瞭其中所包含的屬靈爭戰的真實性。 而且,這本書的結構設計也非常人性化。它不是一味地堆砌信息,而是有條理地,循序漸進地引導讀者進入狀態。每個慣用語的講解都配有清晰的例證,讓你能立刻看到它的實際應用,而不是停留在理論層麵。這種“學以緻用”的感覺,讓我覺得學習過程非常有成就感。 對於那些曾經覺得新約希臘文“高不可攀”的弟兄姊妹們,我真的想說,這本書會讓你們的看法徹底改變。它不是一本讓你望而卻步的學術巨著,而是一本充滿智慧、充滿啓發、充滿屬靈洞見的“好朋友”。強烈推薦!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有