这是一本实用的新约希腊文学习用书,可以在三方面提供益处:第一,作为教导用的手册;第二,成为中级的教科书;第三,作为新约希腊文的基础参考书。需要从初级希腊文教科书进阶到完整文法参考书的学生,都会欢迎《新约希腊文的惯用语》这样的工具书。
本书将主要的希腊文文法主题按照有用的教学顺序来处理。重要的讨论包括希腊文的动词结构、格的系统、介系词的使用、助语词、不同形式的子句等等。本书许多章节都有创新的做法。创新的部分包括时态和观点、语气和态度、条件子句、字序、子句的结构,及论述分析的处理等。而整本文法书的写成,一方面是着眼于希腊文法传统的类别处理,另一方面则是来自于对结构性语言学的新近讨论。引用自其他希腊文法书的参考贯穿全书,同时提供了术语汇编及完整的索引。
作者简介
斯丹利.波特(Stanley E. Porter)
执教鞭长达25年之久。他目前是加拿大McMaster 神学院的校长兼教务长,也是该校的新约教授,在该校任教已有12年的时间,着作等身,已经出版的就有18本书,230篇期刊文章,参与编辑的书籍也将近80本之多。其研究范围广泛,举凡希腊文、语言学、释经学、诠释方法、福音书、使徒行传、保罗书信、蒲草纸古文稿学、希罗背景等,皆属他所专长的领域。
序7
再版序8
译者序9
图例11
缩写12
前言13
第一部分 字与片语
1时态和观点,以及迂回结构21
2语气和态度53
3语态、数和人称67
4格与性85
5冠词109
6形容词123
7副词135
8代名词139
9介系词153
10分词203
11不定词217
12助语词与连接词229
第二部分 子句与更大单元
13命令和禁止251
14从属子句263
15关系子句281
16条件子句295
17间接论述311
18问句321
19否定329
20字序与子句结构335
21论述分析347
词汇357
书目364
经文索引366
主题索引377
译者序
作者的内容设计和铺陈别有特色,不仅把各个单元的文法作了独特的整理,且把它们个中不按文法正规的地方作了精要的介绍。此外,新约语文的一些议题出处,也有重点的涉略。只要有希腊文初级程度的读者,都可以从各单元中迅速获知其中文法规则的精髓和个中问题的所在。
要脱离传统的希腊文法的思想,波特的这本文法书,可说是希腊文动词观点的一个迅速的入门之书。
──叶雅莲
前言
本书名为《新约希腊文的惯用语》(Idioms of the Greek New Testament),可能引起读者些许好奇。因为「惯用语」(idiom)一词,并非按照专业术语的意思,用来指语言中的陈腔俗语;而是沿袭慕尔(C.F.D. Moule)大作An Idiom Book of NT Greek 建立之风格,用来指新约中希腊文的各样用法的模式。首先值得一提的是,就本书看来,新约希腊文所组成的一个已定的主体,已经足供语言学分析之用。因此,本书较少提及不同时期其他希腊文文本的用法。与其他文法书相比,某些文法书假设读者具备古典希腊文知识,只在新约希腊文有所出入之处才加以说明,相较之下,本书作法迥然不同。
我个人的进路是,将新约希腊文视作第一世纪较广希腊文(亦即:希腊化时期的希腊文)文本主体中的文集。因此,我偶尔才会谈到闪语(Semitic)对新约希腊文的影响。原因有二,第一,我自己的研究心得,让我对闪语影响新约希腊文的程度存疑──除了某些字汇之外,但字汇又非本书所讨论的范围。其次,从语言学的角度来看,新约希腊文究竟有没有受闪语影响,其实不是重点。因为新约圣经是同一个时代的作品,不需要考虑作者背后假设性的语言背景,只要把新约圣经当作一个可作分析的语言范例的整体就好。此外,本书所描述的希腊文,会是新约语言中比较规则的形式。而书中的通则和模式,也可能无法捕捉某位圣经作者的独特用法。但这无可避免,因为要对新约希腊文作通盘的分析。
我对本书并无奢求。本书是为学完一年希腊文的学生所撰写,用作中级希腊文学习手册,帮助学生顺利衔接到较为高等的文法教材,如BDF、Robertson、Moulton,以及Turner。虽然本书也适用于那些学了一年古典希腊文的学生,但更合适的,是那些已经学了一年新约希腊文的学生。我自己的经验是,第一年希腊文的内容与教法各异,因此学生的程度也各不相同。因此,撰写本书的挑战之一,便是找到合适的程度切入。我假设使用本书的学生,基本上懂得词型分析,知道如何辨识名词、形容词、动词,并且对片语和子句的结构亦有基本的认识。
对某些读者来说,本书可能过于艰涩。为此,我先表歉意。但我仍要鼓励各位,继续研读下去。也许还需要更多背景资料,才能让本书毕竟其功──而我也尽了力,想办法让本书更加好用。首先,我依照章节的铺陈,依序定义重要的字汇,并在书末附上经常出现的〈词汇〉。倘若这些资讯仍不足以解惑,其他字典和文法书应该会有帮助。本书头四章可能比其他章节困难一些,因为内容涵括了贯穿本书的重要术语和观念。其次,在撰写本书时,我也尝试以括弧附註的方式,列出其他文法书所使用的名称和类别。这些术语未必完全等同,但希望纳入不同术语之后,会使教师和学生使用本书起来更加容易。作学生的,会发现好些他们在第一年希腊文学过的术语。同样,作老师的也会发现在其他文法书中熟悉的名称。
但对另外某些人来说,本书可能太过浅显。我必须承认,我的确略过了某些语言学和解经上有趣的议题──那些我很想讨论,但要在完整的文法参考书里才应该出现的议题。但我仍要鼓励各位,不要因此就放弃了本书。我希望本书能成为您常用的参考工具,因为我在这本书中,包含了不少其他文法书里不容易找到的东西。
跟其他文法书比较起来,我认为在以下几个方面,本书是有长足进步的。首先,我的分析是基于现代语言学的原则,而且把这些原则,针对没接触语言学专门术语的教师和学生重新翻译、改写过。例如,我採用「共时性」(synchronic)的进路来分析新约,把新约当作是第一世纪真正使用希腊文的人所产生的文本。我把这个语言视为一个「自我指涉」(self-referring)的语言系统,从而避免了用其他语言(例如:拉丁文)来讨论希腊文。当然,我无可避免,必需使用英文来描述希腊文,也在例句中列出英文的翻译──但这些都不能取代我们直接理解希
腊文的本身,究竟是如何作用。这些翻译的目的,不是为了要优美传达希腊文的涵义,而是透过有用的解释…,指出我所理解到的某个重点。直译当中未能兼顾男女两性之处,我也先说声抱歉。在我所翻译的版本里,我尝试保持「形式」(form)和「功能」(funtion)的区分,但这也造成了好些无可避免的不一致之处。至少原因是:没有语言是完全易驾驭的──它是在使用者嘴中的一个活的工具。不过话说回来,我还是不断在希腊文的「形式」和「用法」(即:功能)之间保持区别。
本书分为两部分:第一部份处理的是个别「字」(word)的功能,以及它们的片语关系;第二部分则处理「子句」(clause)以及「较大的单元」(larger units)。在每一章中,通常会保持「形式」和「功能」的区别,按照语言中形式的特征来区分大类别,在这些类别中,会带着「语义」(semantic)、「句法」(syntactic)、「功能」(functional)上的区别。这些次类别的划分并不都很容易,有些重复之处也希望读者能够包涵(如助语词、介系词和从属子句等)。务必谨记在心的是,讨论单字或形式时,背后始终都有更广的语言文脉(见第二十一章〈论述分析〉[discourse analysis])。
其次,我引进了一个新的(有时候截然不同的)概念,来讨论希腊文文法与语言学的主要议题。正因为我清楚过去一个世纪以来相关的讨论,所以我相信某些我所得出的论点,即便未必完全正确,但肯定十分重要。从这个角度来看,本书尚在施工之中。我自认为有特别突破的领域包括:时态与观点(第一章)、语气与态度(第二章)、格与性(第四章)、介系词(第九章)、分词(第十章)、条件子句(第十六章)、字序与子句的结构(第二十章),以及论述分析(第二十一章)。为了便于讨论,即使我对某个议题已有特定观点,但我还是会把我的观点写进整个讨论的历史之中,所以即使有学生或教师不同意我的观点,但针对该主题的讨论仍然会有价值。动词之时态和观点的讨论,是目前各方关注的焦点,而我强烈主张动词的观点(而非时态)才是主导希腊文动词使用的语义范畴。我知道这个立场极具争议性,然而我还是要恳请观点不同的读者,给予第一章──以及整本书──一个机会。我试着将各种不同的观点尽可能涵括进来,也避免在书中过分凸出动词的观点。
读者可能也会注意到,各章长度很不平均。许多文法书都会有这样的现象,理由有二:第一,某些主题确实需要较长的篇幅来讨论;第二,几种不同的「空位」。在某个上下文里,分词可以填入名词修饰语的「空位」,就像形容词跟名词之间的关系那样。在另一个上下文里,分词可以填入动词修饰语的「空位」,就像副词和动词之间的关系。在另一个上下文里,分词可以填入实名词的「空位」,就像名词片语中名词的角色那样。清单还可以继续,但说明已是足够了。分词还是分词──其形式没变;但分词的功能会按它如何使用而有不同。「空位∕填充语」的分类,正是用来说明这些区别。
新约希腊文所提供的文献整体,不但值得严谨的学术研究,更佩得我们全力以赴。希望本文法书可以帮助更多人对这个语言日益进深,朝向熟练精通的地步迈进。
我最近在读《新约希腊文的惯用语》,说实话,这本书简直是为我量身定做的!作为一名一直对圣经原文感到好奇,但又苦于没有门路的人,我一直以来都只能通过中文译本来阅读。虽然中文译本很棒,但总觉得有些地方的表达方式,细想起来总有些“说不出的怪”。 这本书就像一把钥匙,为我打开了新约希腊文的“潜规则”。它不是教你死记硬背语法规则,而是通过大量的惯用语,揭示了当时希腊文在表达某些概念时,所采用的一些非常地道、非常生动的用法。比如说,书中提到的一些关于“爱”的表达,光是在中文里就有“爱慕”、“喜爱”、“慈爱”等等,但希腊文里可能就用一个词,却可以通过搭配不同的词语来展现出非常丰富的层次感。 我尤其欣赏这本书的案例分析。作者不仅仅是列出惯用语,还会非常详细地讲解这些惯用语在圣经中的具体应用,有时候还会对比不同福音书、不同使徒的用法,让你能清晰地看到同一个概念是如何通过不同的语言风格来呈现的。这让我对圣经的多样性和统一性有了更深刻的体会。 读这本书的时候,我常常会不由自主地翻开自己的圣经,对照着书中的讲解,重新阅读那些我熟悉的经文。瞬间,那些曾经平淡无奇的句子,都变得充满张力,充满了作者想要传达的细微的情感和思想。这种“豁然开朗”的感觉,真的非常棒! 如果你跟我一样,曾经为新约希腊文的某些表达方式感到困惑,或者想要更深入地理解圣经的原文含义,那么这本书绝对是你的首选。它不仅能提升你的圣经解读能力,更能让你在属灵的道路上,迈出更坚实的一步!
评分这本《新约希腊文的惯用语》真的是让我眼睛为之一亮!我平常对圣经原文就很有兴趣,但总是觉得有些地方的表达方式好奇怪,读起来总觉得隔了一层纱。这本书记载的许多惯用语,简直就像是打通了任督二脉一样,让我豁然开朗。 举个例子,书里解释了“成为…的儿女”这样的表达,原来它在希腊文里不仅仅是字面上的亲属关系,更强调的是一种属灵上的归属、品格上的相似,甚至是认同感。这就把很多我们过去理解的“信徒”、“跟从者”这些词汇,提升到了一个全新的层面。读到那里的时候,我脑海里立刻浮现出好几个经文片段,突然觉得那些经文的含义瞬间变得鲜活起来,不再是干巴巴的文字,而是充满了生命力和意义。 而且,作者的解释非常到位,不只是列出惯用语然后给一个简单的定义,而是会溯源,会对比,会给出很多实际的经文例子,让你能真切地感受到这些惯用语是如何在当时的语境中发挥作用的。这对我来说太重要了!我曾经试着自己去查考一些词语,但往往越查越糊涂,因为不懂得当时的文化背景和语言习惯。这本书恰恰弥补了这一点。 对于那些想要更深入理解新约原文,或者正在学习新约希腊文的弟兄姊妹来说,这本书绝对是不可多得的宝藏。它不是一本枯燥的语言学专著,而是充满了活泼的生命力,让你在学习的过程中,同时也能被圣经的真理所感动。我真的推荐给每一个对新约原文有热忱的人,这绝对是一笔值得的投资!
评分自从我开始阅读《新约希腊文的惯用语》这本书,我感觉我打开了新约圣经的一扇全新的大门。以前读新约,虽然能理解字面意思,但总觉得有些“言外之意”很难把握,尤其是那些在中文译本里显得比较奇怪的表达方式,更是让人摸不着头脑。 这本书就像一位经验丰富的向导,带领我深入探究那些新约希腊文特有的“表达习惯”。它不只是简单地告诉你“这个词在这里是这个意思”,而是会去解释为什么当时的人会这样说,这样说又包含了什么更深层的含义。 让我记忆犹新的是,书中对“神的旨意”这个表达的分析。作者指出,在新约希腊文中,“旨意”不仅仅是指一个命令,更常常包含了一种“意愿”、“计划”以及“目的”的含义。这让我对很多关于顺服神旨意的经文有了更深的理解,原来这不仅仅是单纯地遵从,更是一种与神同心,参与到神宏伟计划中的过程。 我尤其喜欢书中举出的那些实际的经文例子。作者不是凭空想象,而是会引用大量的新约经文,来佐证他对某个惯用语的解释。这种严谨的学术态度,加上流畅的写作风格,让我在阅读的过程中,既学到了知识,又受到了启发,感觉自己对圣经的理解又上了一个新的台阶。 总而言之,如果你真心想要更深入地认识和理解新约圣经,如果你对原文的表达方式充满好奇,《新约希腊文的惯用语》绝对是你不可错过的佳作。它会让你发现,圣经的文字,原来可以如此生动、如此深刻、如此充满智慧!
评分说实话,一开始我拿到《新约希腊文的惯用语》这本书时,心里还有点忐忑,不知道会不会太学术化,读起来会不会像在啃一本厚重的字典。毕竟,新约希腊文对很多人来说,可能都还停留在“有点难”的阶段。但翻开书页的那一刻,我的顾虑就烟消云散了。 这本书的叙事方式真的太棒了!它不像很多学术书籍那样,上来就抛出一堆理论和术语,而是用一种非常自然、流畅的方式,把你带入到新约希腊文的世界里。作者就像一个经验丰富的老朋友,娓娓道来,把那些看似晦涩的惯用语,一个一个地呈现在你面前。 我特别喜欢书里对一些常见短语的深入剖析,比如“神的国”、“天父”、“圣灵”等等。作者不是简单地解释它们字面上的意思,而是会去探究这些词语在当时的文化和宗教语境下的特殊含义,以及它们在新约作者笔下所承载的更深层次的属灵意义。这让我对这些词语有了全新的认识,也更深刻地理解了新约信息的核心。 读这本书的过程,更像是在一场知识的探险。每读完一个章节,我都会感觉自己对新约圣经的理解又进了一步,那些曾经让我感到困惑的经文,也变得清晰起来。而且,作者的文笔也很吸引人,读起来丝毫不会觉得枯燥,反而会让人产生一种想要继续读下去的冲动。 总而言之,这本书不仅是一本学习新约希腊文惯用语的工具书,更是一本能够帮助你深入理解新约圣经精髓的属灵读物。我强烈推荐给所有渴望更深认识神话语的弟兄姊妹,你绝对不会后悔!
评分我最近真的可以说是被《新约希腊文的惯用语》这本书给“征服”了。一开始,我本来是抱着一种“试试看”的心态去买的,毕竟圣经原文这个话题听起来就有点遥不可及。但这本书的魅力,很快就让我彻底改观了。 让我印象最深刻的是,作者在解释那些惯用语的时候,并没有把它们孤立起来讲,而是会非常巧妙地把它们放在当时的文化背景、犹太人的思维方式,甚至是希腊哲学的某些影响下进行阐释。这就好像你不是在学一个孤立的语言点,而是在窥探一个古老文明的灵魂。 比如,书里对“肉体”这个概念的解释,就让我大开眼界。它不只是指代身体,而是在很多语境下,代表着一种完全受罪恶影响、与神隔绝的状态。这种理解,立刻让我对新约中关于“靠着肉体”、“属乎肉体”的那些论述,有了全新的、更深刻的认识。再也不觉得那些经文是抽象的道德训诫,而是看到了其中所包含的属灵争战的真实性。 而且,这本书的结构设计也非常人性化。它不是一味地堆砌信息,而是有条理地,循序渐进地引导读者进入状态。每个惯用语的讲解都配有清晰的例证,让你能立刻看到它的实际应用,而不是停留在理论层面。这种“学以致用”的感觉,让我觉得学习过程非常有成就感。 对于那些曾经觉得新约希腊文“高不可攀”的弟兄姊妹们,我真的想说,这本书会让你们的看法彻底改变。它不是一本让你望而却步的学术巨著,而是一本充满智慧、充满启发、充满属灵洞见的“好朋友”。强烈推荐!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有