新聞英語導讀與翻譯要訣 (附MP3光碟/1片)

新聞英語導讀與翻譯要訣 (附MP3光碟/1片) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 新聞英語
  • 英語學習
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 口語
  • 聽力
  • 教材
  • 外語
  • 實用英語
  • 英語輔導
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書使用之教材皆從《紐約時報》購得版權,內容分為政治、科技、自然、生活4大類。每一則新聞 (news story) 除生字與成語注釋外,也包括新聞導讀及翻譯要訣、寫作分析等,分從最細的單字語片語解釋,到句型與篇章分析,說明英文新聞常見的寫作模式及語法。

  在理論基礎上,本書中也針對各類型新聞常見的語匯,加以係統介紹,讀者可以很快上手,輕鬆閱讀報紙。

本書特色:

  理論基礎

  ◆詳列新聞英語的閱讀技巧、常用句型、以及翻譯的基本原則。

  通用單字
  ◆詳列新聞英語的閱讀技巧、常用句型、以及翻譯的基本原則。

  新聞原文
  ◆像看中文報紙一樣,先快速閱讀一遍仿真原文,測試自己懂得多少。

  牛刀小試
  ◆讀完每篇文章後,試做2題英文測驗題,然後再看答案。

  本文字詞
  ◆每篇文章的生字和詞組,均詳細註解並附上KK音標,以方便進一步精讀。

  本文片語
  ◆每個片語皆附上中文解釋,放在本文字詞後麵,並在文中用黑色加粗標示。

  重要句型
  ◆每個文法句型用底綫標示,簡明扼要地解析,分彆放在每一頁的側邊欄位。

  寫作分析
  ◆以英文寫作的角度,剖析每一篇新聞的主旨和結構,增強理解深度與寫作能力。

  全文翻譯
  ◆每篇文章皆附上中文翻譯,列於該章節之後,有助於閱讀和翻譯實力。

  實況錄音
  ◆特聘不同腔調的專業外籍人士錄音,於目錄中以英美國旗各自標示,訓練讀者聽力,有益於參加各類考試。
 

深度解析:新聞報道的語言藝術與跨文化傳播 ——一本聚焦全球視角、提升專業素養的語言工具書 在信息爆炸的時代,新聞作為社會良知和公眾視野的窗口,其信息的準確性、錶達的專業性以及傳播的有效性顯得尤為重要。本書旨在超越單純的詞匯記憶和語法堆砌,深入剖析新聞報道背後的語言邏輯、敘事策略以及跨文化傳播的微妙之處,為讀者提供一套係統、實用的新聞英語閱讀與翻譯心法。 第一部分:新聞語言的底層邏輯與結構透視 新聞報道並非隨意散落的句子集閤,而是遵循一套嚴謹的語言組織規範和傳播學原理。本部分將從宏觀和微觀兩個層麵,解構新聞文本的核心要素。 一、新聞報道的文體特徵與語篇結構 新聞英語的特殊性在於其“時效性、客觀性、簡潔性”的要求,這直接決定瞭其獨特的文體特徵。 1. 倒金字塔結構(Inverted Pyramid): 本章將詳盡解析這種核心結構。不僅僅是介紹“最重要信息在前”,而是深入探討為何這種結構在信息流快速更迭的媒介環境中成為必然選擇。我們將分析標題(Headline)、導語(Lead/Lede)的精煉藝術——如何用最少的詞匯承載最大的信息量,並探討“五W一個H”(Who, What, When, Where, Why, How)在導語中的分配權重和靈活運用。 2. 事實與觀點的邊界: 新聞專業主義的核心在於區分事實陳述與評論分析。本書將通過大量實例,指導讀者識彆新聞報道中嵌入的隱含立場、微妙的感情色彩詞(Loaded Words)和帶有傾嚮性的修飾語。重點分析如何辨識“客觀報道”(Straight News)和“觀點性文章”(Opinion/Editorial)在句法和詞匯選擇上的差異。 3. 句法選擇的效率美學: 新聞寫作偏愛短句和主動語態。本部分將剖析被動語態在新聞中的特殊功能(例如,當施動者不重要或未知時)及其對信息傳遞速度的影響。同時,探討如何通過復雜的從句結構和插入語來處理背景信息和引用,同時又不犧牲句子的清晰度。 二、專業詞匯的深度挖掘與語境激活 新聞英語的詞匯並非孤立存在,它們深深根植於特定的社會、政治、經濟領域。 1. 政治與外交術語的精確掌握: 涵蓋從“Détente”(緩和)到“Sanctions”(製裁)、從“Sovereignty”(主權)到“Diplomatic Channels”(外交渠道)等關鍵術語。分析這些詞匯在不同國際衝突語境下的含義漂移和引申義,例如對“Intervention”(乾預)一詞在不同政治立場下的解讀差異。 2. 財經新聞的量化錶達: 重點解析與金融市場、經濟指標相關的專業錶達,如“Volatility”(波動性)、“Bailout”(救助)、“Fiscal Cliff”(財政懸崖)等。指導讀者理解這些術語背後的經濟學原理,避免“望文生義”。 3. 社會事件與法律詞匯的準確對應: 針對突發事件報道中頻繁齣現的法律和犯罪相關詞匯,如“Allegation”(指控)、“Indictment”(起訴)、“Plea Bargain”(辯訴交易)等,提供精確的中文對應,並強調在報道法律程序時應避免的語言陷阱。 第二部分:新聞翻譯的挑戰與高階技巧 翻譯新聞不僅僅是文字的轉換,更是兩種文化、兩種信息體係之間的橋梁搭建。本部分專注於解決實際操作中的難點。 一、標題翻譯的“增值”藝術 標題翻譯是新聞翻譯的重中之重,它直接決定瞭譯文的點擊率和影響力。 1. 信息的濃縮與重組: 分析英文標題中常見的省略現象(如省略係動詞、冠詞),指導譯者如何在不增添原文未含信息的前提下,運用符閤中文習慣的簡潔錶達來恢復句子的完整性或強化其衝擊力。 2. 雙關、隱喻與文化典故的轉譯: 許多英文標題巧妙運用雙關語或特定的文化典故。本章提供瞭一套識彆和處理這些修辭手法的流程:首先是準確理解其多重含義,其次是探討是否可以采用中文中結構相似或功能對等的錶達,或者在必要時采用直譯加簡短注腳的方式。 3. 動態與靜態的平衡: 英文標題常使用現在時態錶達已發生的事實(Historical Present)。在翻譯時,需要根據中文語境靈活轉換為過去時或完成時態,以確保時間邏輯的清晰。 二、引語的信實性與可讀性平衡 新聞報道高度依賴對消息來源的引用,如何準確、自然地轉述他人言論是關鍵。 1. 區分直接引語與間接引語: 探討何時使用引號(直接復述),何時使用從句(間接轉述)。分析直接引語中對特定語氣的保留,例如口語化錶達、強烈情緒的語氣詞(如“Damn it!”)在譯文中的處理原則。 2. 復雜的發言人語境處理: 當引語中包含大量的背景信息或修飾成分時,如何拆分、整閤,使其在中文中讀起來不顯得冗長拖遝,同時又不丟失發言人的核心觀點和邏輯層次。 三、處理跨文化語境的障礙 新聞報道經常涉及陌生的地理環境、獨特的社會製度和復雜的曆史背景。 1. 人名、地名、機構名的規範化處理: 建立一套統一的譯名參考係統,強調對首次齣現的專有名詞進行必要的注釋或提供其簡稱的首次提及,以提升讀者的閱讀流暢度。 2. 避免“翻譯腔”的句式重構: 深入剖析中英句子結構的本質差異。例如,處理英文中冗長的主語從句或後置定語時,應果斷采用“中文式”的前置狀語或分句處理,打破原文的句法束縛,實現意義的“本地化”傳遞。 第三部分:工具與實踐——提升新聞素養的輔助策略 本部分提供瞭一係列工具性的建議和實戰演練方法,旨在將理論知識轉化為實際操作能力。 1. 深度閱讀的策略地圖: 指導讀者如何運用快速瀏覽(Skimming)獲取大意和精讀(Scanning)定位細節信息相結閤的方法,以應對海量新聞信息的處理需求。 2. 批判性聽力訓練: 即使本書不附帶特定光盤內容,但其理念支撐瞭對音頻信息的處理。強調在收聽英文新聞(如BBC World Service, VOA)時,應將注意力集中在語速、語調變化對信息強調程度的影響上,這為後續的文字理解提供瞭聽覺輔助。 3. 建立個人“新聞詞匯庫”: 鼓勵讀者根據自己關注的領域(如科技、體育、國際關係),整理和活化高頻、高難度的專業錶達,並記錄其在不同新聞事件中的具體應用實例,而非僅僅停留在詞典釋義層麵。 本書緻力於培養讀者從“被動接收者”嚮“主動解析者”的轉變,使之不僅能讀懂新聞報道的字麵意思,更能洞察其背後的語言策略、傳播意圖和文化背景,最終實現高質量的新聞信息遷移與再生産。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

拜讀瞭《新聞英語導讀與翻譯要訣》之後,我最大的感受就是它真的把「訣竅」都濃縮在書裡瞭!我平常有習慣閱讀BBC、CNN等外媒的習慣,但很多時候,看著看著就會發現自己好像隻是在「掃描」文字,對於文章的邏輯脈絡、作者的意圖,或是某些隱含的文化背景,總是抓不太到精髓。這本書的「導讀」部分,不是那種枯燥的學術論述,而是用非常貼近實際新聞閱讀經驗的方式,帶我一步步拆解新聞的架構,從標題、導語到內文,每個部分的寫作重點都講得非常清楚。特別是對於一些常見的句型結構和詞彙搭配,書中都有詳盡的說明和舉例,讓我覺得原來新聞英語並非遙不可及,而是有跡可循。而「翻譯要訣」更是讓我眼睛一亮,我常常在翻譯新聞時,一味地追求字麵上的對應,結果翻齣來的文章讀起來總是很「翻譯腔」。這本書透過實際案例,示範瞭如何根據中文的語感和習慣來調整詞語和句式,讓翻譯齣來的新聞既忠於原文,又能讓颱灣讀者讀起來更順暢、更有共鳴。光碟裡的音檔,我聽瞭幾段,新聞主播的發音清晰,語速適中,對於我練習聽力,特別是聽辨一些關鍵詞和數字,非常有幫助。

评分

說實話,一開始買《新聞英語導讀與翻譯要訣》是抱著「試試看」的心態,畢竟市麵上新聞英語的教材很多,但真正能打動我的卻不多。然而,這本書真的讓我驚豔。它不像坊間很多翻譯書那樣,隻是丟一堆新聞報導和翻譯對照,而是把「翻譯」這件事情拆解成一個個具體、可操作的「要訣」。例如,書中對於如何處理時態、如何翻譯新聞中的引語、如何轉換被動語態等,都有非常係統性的講解,並附上大量實際例子,讓我明白原來翻譯新聞不是死記硬背,而是要理解背後的語言邏輯和文化差異。我印象特別深刻的是書中提到如何根據新聞的屬性和受眾來調整翻譯風格,這點我之前完全沒有考慮到。而「導讀」部分也很有條理,它不是簡單地介紹新聞類型,而是深入分析瞭不同類型新聞的寫作特點、常用句型和詞彙,讓我能更快速、準確地抓住新聞的重點。我已經迫不及待想把書中的技巧應用到我日常的新聞閱讀和翻譯中瞭。光碟中的MP3,我聽瞭幾段,主持人的發音非常標準,而且涵蓋瞭不同國傢口音的新聞片段,對於我提升聽力辨識度非常有幫助。

评分

《新聞英語導讀與翻譯要訣》這本書,我隻能說相見恨晚!身為一個長期在工作上需要接觸和處理英文新聞的人,我常常覺得自己在專業能力上還有很大的進步空間。尤其是在翻譯新聞時,總是覺得翻齣來的東西,離「專業」還有那麼一點距離,總是在遣詞用字上感到猶豫不決,不知道哪個詞最貼切、哪個句型最能傳達原文的神韻。這本書的「翻譯要訣」,就像為我指點迷津一樣,它沒有給予我一堆生硬的規則,而是透過大量精心挑選的新聞案例,一步步引導我思考,如何在掌握原文意思的基礎上,用最地道的中文錶達齣來。書中對一些容易混淆的詞語、片語的辨析,以及如何處理新聞中的數字、人名、地名等,都寫得非常詳盡,讓我在翻譯時少走瞭不少彎路。而「導讀」部分,對於新聞的結構、新聞作者的寫作習慣、以及如何快速捕捉新聞的核心資訊,都有非常獨到的見解,這讓我在閱讀英文新聞時,效率大大提升。MP3光碟裡的音檔,我反覆聽瞭好幾遍,主播的語速和口音都非常貼近真實新聞報導,對我練習聽力和模仿發音很有幫助。

评分

最近在書店看到這本《新聞英語導讀與翻譯要訣》,光是書名就讓我很感興趣。身為一個長期關注國際新聞的上班族,常常覺得自己雖然看得懂英文報導,但總是在理解深度和用語的細膩度上差瞭一點意思,尤其是一些專有名詞和慣用語,總覺得少瞭那股「道地」的感覺。而且,新聞的傳播速度很快,很多時候需要快速掌握重點,但又不能犧牲理解的準確性。這本書的「導讀」部分,想必能幫助我釐清新聞結構、常見的寫作手法,以及如何快速抓到新聞的核心訊息。更吸引我的是「翻譯要訣」這幾個字,我一直認為翻譯不僅僅是字詞的轉換,更是文化和語境的傳達。希望這本書能教我如何避免翻譯時的生硬感,讓中文報導也能保有新聞的時效性和專業性,甚至能捕捉到原文中那些微妙的語氣和潛藏的涵義。附贈的MP3光碟更是加分,我一直相信聽力練習對於提升英語能力是不可或缺的,尤其新聞的語速和口音變化多端,透過光碟裡真實的新聞錄音,應該能幫助我熟悉各種語速和發音,讓我在聽新聞時不再感到吃力,也能在翻譯時更精準地捕捉到原文的語調。這本書感覺像是為我這種需要兼顧閱讀、理解、翻譯和聽力的新聞愛好者量身打造的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有