新闻英语导读与翻译要诀 (附MP3光碟/1片)

新闻英语导读与翻译要诀 (附MP3光碟/1片) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 新闻英语
  • 英语学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 口语
  • 听力
  • 教材
  • 外语
  • 实用英语
  • 英语辅导
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书使用之教材皆从《纽约时报》购得版权,内容分为政治、科技、自然、生活4大类。每一则新闻 (news story) 除生字与成语注释外,也包括新闻导读及翻译要诀、写作分析等,分从最细的单字语片语解释,到句型与篇章分析,说明英文新闻常见的写作模式及语法。

  在理论基础上,本书中也针对各类型新闻常见的语汇,加以系统介绍,读者可以很快上手,轻松阅读报纸。

本书特色:

  理论基础

  ◆详列新闻英语的阅读技巧、常用句型、以及翻译的基本原则。

  通用单字
  ◆详列新闻英语的阅读技巧、常用句型、以及翻译的基本原则。

  新闻原文
  ◆像看中文报纸一样,先快速阅读一遍仿真原文,测试自己懂得多少。

  牛刀小试
  ◆读完每篇文章后,试做2题英文测验题,然后再看答案。

  本文字词
  ◆每篇文章的生字和词组,均详细註解并附上KK音标,以方便进一步精读。

  本文片语
  ◆每个片语皆附上中文解释,放在本文字词后面,并在文中用黑色加粗标示。

  重要句型
  ◆每个文法句型用底线标示,简明扼要地解析,分别放在每一页的侧边栏位。

  写作分析
  ◆以英文写作的角度,剖析每一篇新闻的主旨和结构,增强理解深度与写作能力。

  全文翻译
  ◆每篇文章皆附上中文翻译,列于该章节之后,有助于阅读和翻译实力。

  实况录音
  ◆特聘不同腔调的专业外籍人士录音,于目录中以英美国旗各自标示,训练读者听力,有益于参加各类考试。
 

深度解析:新闻报道的语言艺术与跨文化传播 ——一本聚焦全球视角、提升专业素养的语言工具书 在信息爆炸的时代,新闻作为社会良知和公众视野的窗口,其信息的准确性、表达的专业性以及传播的有效性显得尤为重要。本书旨在超越单纯的词汇记忆和语法堆砌,深入剖析新闻报道背后的语言逻辑、叙事策略以及跨文化传播的微妙之处,为读者提供一套系统、实用的新闻英语阅读与翻译心法。 第一部分:新闻语言的底层逻辑与结构透视 新闻报道并非随意散落的句子集合,而是遵循一套严谨的语言组织规范和传播学原理。本部分将从宏观和微观两个层面,解构新闻文本的核心要素。 一、新闻报道的文体特征与语篇结构 新闻英语的特殊性在于其“时效性、客观性、简洁性”的要求,这直接决定了其独特的文体特征。 1. 倒金字塔结构(Inverted Pyramid): 本章将详尽解析这种核心结构。不仅仅是介绍“最重要信息在前”,而是深入探讨为何这种结构在信息流快速更迭的媒介环境中成为必然选择。我们将分析标题(Headline)、导语(Lead/Lede)的精炼艺术——如何用最少的词汇承载最大的信息量,并探讨“五W一个H”(Who, What, When, Where, Why, How)在导语中的分配权重和灵活运用。 2. 事实与观点的边界: 新闻专业主义的核心在于区分事实陈述与评论分析。本书将通过大量实例,指导读者识别新闻报道中嵌入的隐含立场、微妙的感情色彩词(Loaded Words)和带有倾向性的修饰语。重点分析如何辨识“客观报道”(Straight News)和“观点性文章”(Opinion/Editorial)在句法和词汇选择上的差异。 3. 句法选择的效率美学: 新闻写作偏爱短句和主动语态。本部分将剖析被动语态在新闻中的特殊功能(例如,当施动者不重要或未知时)及其对信息传递速度的影响。同时,探讨如何通过复杂的从句结构和插入语来处理背景信息和引用,同时又不牺牲句子的清晰度。 二、专业词汇的深度挖掘与语境激活 新闻英语的词汇并非孤立存在,它们深深根植于特定的社会、政治、经济领域。 1. 政治与外交术语的精确掌握: 涵盖从“Détente”(缓和)到“Sanctions”(制裁)、从“Sovereignty”(主权)到“Diplomatic Channels”(外交渠道)等关键术语。分析这些词汇在不同国际冲突语境下的含义漂移和引申义,例如对“Intervention”(干预)一词在不同政治立场下的解读差异。 2. 财经新闻的量化表达: 重点解析与金融市场、经济指标相关的专业表达,如“Volatility”(波动性)、“Bailout”(救助)、“Fiscal Cliff”(财政悬崖)等。指导读者理解这些术语背后的经济学原理,避免“望文生义”。 3. 社会事件与法律词汇的准确对应: 针对突发事件报道中频繁出现的法律和犯罪相关词汇,如“Allegation”(指控)、“Indictment”(起诉)、“Plea Bargain”(辩诉交易)等,提供精确的中文对应,并强调在报道法律程序时应避免的语言陷阱。 第二部分:新闻翻译的挑战与高阶技巧 翻译新闻不仅仅是文字的转换,更是两种文化、两种信息体系之间的桥梁搭建。本部分专注于解决实际操作中的难点。 一、标题翻译的“增值”艺术 标题翻译是新闻翻译的重中之重,它直接决定了译文的点击率和影响力。 1. 信息的浓缩与重组: 分析英文标题中常见的省略现象(如省略系动词、冠词),指导译者如何在不增添原文未含信息的前提下,运用符合中文习惯的简洁表达来恢复句子的完整性或强化其冲击力。 2. 双关、隐喻与文化典故的转译: 许多英文标题巧妙运用双关语或特定的文化典故。本章提供了一套识别和处理这些修辞手法的流程:首先是准确理解其多重含义,其次是探讨是否可以采用中文中结构相似或功能对等的表达,或者在必要时采用直译加简短注脚的方式。 3. 动态与静态的平衡: 英文标题常使用现在时态表达已发生的事实(Historical Present)。在翻译时,需要根据中文语境灵活转换为过去时或完成时态,以确保时间逻辑的清晰。 二、引语的信实性与可读性平衡 新闻报道高度依赖对消息来源的引用,如何准确、自然地转述他人言论是关键。 1. 区分直接引语与间接引语: 探讨何时使用引号(直接复述),何时使用从句(间接转述)。分析直接引语中对特定语气的保留,例如口语化表达、强烈情绪的语气词(如“Damn it!”)在译文中的处理原则。 2. 复杂的发言人语境处理: 当引语中包含大量的背景信息或修饰成分时,如何拆分、整合,使其在中文中读起来不显得冗长拖沓,同时又不丢失发言人的核心观点和逻辑层次。 三、处理跨文化语境的障碍 新闻报道经常涉及陌生的地理环境、独特的社会制度和复杂的历史背景。 1. 人名、地名、机构名的规范化处理: 建立一套统一的译名参考系统,强调对首次出现的专有名词进行必要的注释或提供其简称的首次提及,以提升读者的阅读流畅度。 2. 避免“翻译腔”的句式重构: 深入剖析中英句子结构的本质差异。例如,处理英文中冗长的主语从句或后置定语时,应果断采用“中文式”的前置状语或分句处理,打破原文的句法束缚,实现意义的“本地化”传递。 第三部分:工具与实践——提升新闻素养的辅助策略 本部分提供了一系列工具性的建议和实战演练方法,旨在将理论知识转化为实际操作能力。 1. 深度阅读的策略地图: 指导读者如何运用快速浏览(Skimming)获取大意和精读(Scanning)定位细节信息相结合的方法,以应对海量新闻信息的处理需求。 2. 批判性听力训练: 即使本书不附带特定光盘内容,但其理念支撑了对音频信息的处理。强调在收听英文新闻(如BBC World Service, VOA)时,应将注意力集中在语速、语调变化对信息强调程度的影响上,这为后续的文字理解提供了听觉辅助。 3. 建立个人“新闻词汇库”: 鼓励读者根据自己关注的领域(如科技、体育、国际关系),整理和活化高频、高难度的专业表达,并记录其在不同新闻事件中的具体应用实例,而非仅仅停留在词典释义层面。 本书致力于培养读者从“被动接收者”向“主动解析者”的转变,使之不仅能读懂新闻报道的字面意思,更能洞察其背后的语言策略、传播意图和文化背景,最终实现高质量的新闻信息迁移与再生产。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

說實話,一開始買《新聞英語導讀與翻譯要訣》是抱著「試試看」的心態,畢竟市面上新聞英語的教材很多,但真正能打動我的卻不多。然而,這本書真的讓我驚豔。它不像坊間很多翻譯書那樣,只是丟一堆新聞報導和翻譯對照,而是把「翻譯」這件事情拆解成一個個具體、可操作的「要訣」。例如,書中對於如何處理時態、如何翻譯新聞中的引語、如何轉換被動語態等,都有非常系統性的講解,並附上大量實際例子,讓我明白原來翻譯新聞不是死記硬背,而是要理解背後的語言邏輯和文化差異。我印象特別深刻的是書中提到如何根據新聞的屬性和受眾來調整翻譯風格,這點我之前完全沒有考慮到。而「導讀」部分也很有條理,它不是簡單地介紹新聞類型,而是深入分析了不同類型新聞的寫作特點、常用句型和詞彙,讓我能更快速、準確地抓住新聞的重點。我已經迫不及待想把書中的技巧應用到我日常的新聞閱讀和翻譯中了。光碟中的MP3,我聽了幾段,主持人的發音非常標準,而且涵蓋了不同國家口音的新聞片段,對於我提升聽力辨識度非常有幫助。

评分

《新聞英語導讀與翻譯要訣》這本書,我只能說相見恨晚!身為一個長期在工作上需要接觸和處理英文新聞的人,我常常覺得自己在專業能力上還有很大的進步空間。尤其是在翻譯新聞時,總是覺得翻出來的東西,離「專業」還有那麼一點距離,總是在遣詞用字上感到猶豫不決,不知道哪個詞最貼切、哪個句型最能傳達原文的神韻。這本書的「翻譯要訣」,就像為我指點迷津一樣,它沒有給予我一堆生硬的規則,而是透過大量精心挑選的新聞案例,一步步引導我思考,如何在掌握原文意思的基礎上,用最地道的中文表達出來。書中對一些容易混淆的詞語、片語的辨析,以及如何處理新聞中的數字、人名、地名等,都寫得非常詳盡,讓我在翻譯時少走了不少彎路。而「導讀」部分,對於新聞的結構、新聞作者的寫作習慣、以及如何快速捕捉新聞的核心資訊,都有非常獨到的見解,這讓我在閱讀英文新聞時,效率大大提升。MP3光碟裡的音檔,我反覆聽了好幾遍,主播的語速和口音都非常貼近真實新聞報導,對我練習聽力和模仿發音很有幫助。

评分

最近在書店看到這本《新聞英語導讀與翻譯要訣》,光是書名就讓我很感興趣。身為一個長期關注國際新聞的上班族,常常覺得自己雖然看得懂英文報導,但總是在理解深度和用語的細膩度上差了一點意思,尤其是一些專有名詞和慣用語,總覺得少了那股「道地」的感覺。而且,新聞的傳播速度很快,很多時候需要快速掌握重點,但又不能犧牲理解的準確性。這本書的「導讀」部分,想必能幫助我釐清新聞結構、常見的寫作手法,以及如何快速抓到新聞的核心訊息。更吸引我的是「翻譯要訣」這幾個字,我一直認為翻譯不僅僅是字詞的轉換,更是文化和語境的傳達。希望這本書能教我如何避免翻譯時的生硬感,讓中文報導也能保有新聞的時效性和專業性,甚至能捕捉到原文中那些微妙的語氣和潛藏的涵義。附贈的MP3光碟更是加分,我一直相信聽力練習對於提升英語能力是不可或缺的,尤其新聞的語速和口音變化多端,透過光碟裡真實的新聞錄音,應該能幫助我熟悉各種語速和發音,讓我在聽新聞時不再感到吃力,也能在翻譯時更精準地捕捉到原文的語調。這本書感覺像是為我這種需要兼顧閱讀、理解、翻譯和聽力的新聞愛好者量身打造的。

评分

拜讀了《新聞英語導讀與翻譯要訣》之後,我最大的感受就是它真的把「訣竅」都濃縮在書裡了!我平常有習慣閱讀BBC、CNN等外媒的習慣,但很多時候,看著看著就會發現自己好像只是在「掃描」文字,對於文章的邏輯脈絡、作者的意圖,或是某些隱含的文化背景,總是抓不太到精髓。這本書的「導讀」部分,不是那種枯燥的學術論述,而是用非常貼近實際新聞閱讀經驗的方式,帶我一步步拆解新聞的架構,從標題、導語到內文,每個部分的寫作重點都講得非常清楚。特別是對於一些常見的句型結構和詞彙搭配,書中都有詳盡的說明和舉例,讓我覺得原來新聞英語並非遙不可及,而是有跡可循。而「翻譯要訣」更是讓我眼睛一亮,我常常在翻譯新聞時,一味地追求字面上的對應,結果翻出來的文章讀起來總是很「翻譯腔」。這本書透過實際案例,示範了如何根據中文的語感和習慣來調整詞語和句式,讓翻譯出來的新聞既忠於原文,又能讓台灣讀者讀起來更順暢、更有共鳴。光碟裡的音檔,我聽了幾段,新聞主播的發音清晰,語速適中,對於我練習聽力,特別是聽辨一些關鍵詞和數字,非常有幫助。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有