本書是談德義神父註釋《尤利西斯》(Ulysses) 的英文遺稿,由呂秀玲、施逢雨兩位教授整理成為中文本問世。書中精闢扼要地註解瞭《尤利西斯》一書中多如繁星的種種典故,以及一般語言工具書中不易查到的俗語、俚語、(英語以外的)外國語、古英語等詞語;此外,更用心闡發《尤利西斯》中猶如迷宮般的情節脈絡以及文字背後豐富的隱微、象徵意義。最終透過分條導讀及註解建構瞭一套對《尤利西斯》深層意義的獨創見解,是適閤各種水平的讀者仔細閱讀《尤利西斯》本文的一部註釋。
This book is originally an English manuscript of annotations to James Joyce’s Ulysses by the late Father Pierre E. Demers, and is now prepared by Professors Hsiou-ling Lyu and Feng-yu Shih into a Chinese version for publication. It elucidates the almost uncountable allusions in Ulysses, penetratingly yet concisely. It explains popular sayings, slangs and expressions in pre-modern English as well as other languages than English. Most important, it illuminates the labyrinthine interrelationships of the details in plot and the nuances and symbolic meanings between the lines. All in all, through the annotations and chapter introductions, it provides a profound innovative interpretation of the novel as a whole. It is a book suitable for readers of various levels who wish to read the text of Ulysses as closely as possible.
作者簡介
談德義 (Pierre E. Demers) (1921 - 2002) 英文初稿
加拿大濛特婁人。美國哈佛大學文學博士,天主教耶穌會會士。曾任輔仁大學英文係主任,颱灣師範大學英語係專任教授,颱灣大學、清華大學、中央大學等校兼任教授。
呂秀玲 (1949-) 編註
颱灣桃園人。颱大外文係學士、碩士,加拿大University of Manitoba英國文學碩士,颱灣師範大學英美文學博士。現為國立中央大學英文係退休副教授。
施逢雨 (1950-) 編註
颱灣彰化人。颱大外文係學士,颱大哲學研究所碩士,加拿大University of British Columbia中文博士。現為國立清華大學中文係榮譽退休教授。
前言 iii
凡例 vi
序一 蕭嫣嫣 vii
序二 陳東榮ix
第一章 (Telemachus) 1
第二章 (Nestor) 23
第三章 (Proteus) 45
第四章 (Calypso) 77
第五章 (Lotus-Eaters) 99
第六章 (Hades) 125
第七章 (Aeolus) 157
第八章 (Lestrygonians) 193
第九章 (Scylla and Charybdis) 235
第十章 (The Wandering Rocks) 295
第十一章 (Sirens) 323
第十二章 (Cyclops) 365
第十三章 (Nausicaa) 399
第十四章 (Oxen of the Sun) 425
第十五章 (Circe) 489
第十六章 (Eumaeus) 609
第十七章 (Ithaca) 643
第十八章 (Penelope) 665
作為一名《尤利西斯》的“老讀者”,我曾不止一次地嘗試閱讀原著,但每次都以沮喪告終。我深知這部作品的偉大,但其晦澀的語言和龐雜的典故總是讓我望而卻步。這次,我決定嘗試這本《尤利西斯》的中文注釋及導讀,希望它能為我提供一些新的視角。事實證明,我的選擇是正確的。這本書的注釋非常到位,它不僅解釋瞭那些難懂的詞匯和短語,更重要的是,它深入挖掘瞭那些隱藏在文字背後的文化、曆史和哲學內涵。每一次的閱讀,我都感覺像是在和喬伊斯本人進行一場跨越時空的對話,而注釋和導讀則是我與他之間溝通的橋梁。我尤其欣賞書中對人物心理描寫的分析,喬伊斯是如何通過細微的動作、模糊的念頭來展現角色的內心世界,這在本注釋版中得到瞭非常精彩的闡釋。導讀部分更是讓我對《尤利西斯》的整體藝術結構有瞭更深刻的理解,它幫助我看到瞭整部作品的宏大敘事和精巧構思。這本注釋版不僅讓我能夠“讀懂”《尤利西斯》,更讓我能夠“理解”和“欣賞”它。
评分這本《尤利西斯》的中文注釋與導讀,簡直是我閱讀這部巨著以來最得力的助手,沒有之一。一開始拿到這厚厚的一本書,心裏是既期待又畏懼。喬伊斯先生的文字就像一個充滿迷宮的城市,第一次闖進去,我簡直是寸步難行,每每讀到一段費解之處,就隻能茫然地停下來,那種感覺就像站在愛爾蘭海岸邊,卻不知道該往哪個方嚮走。然而,當我翻開這本注釋版,一切都不同瞭。那詳細的注釋,就像在迷宮裏亮起的一盞盞路燈,指引著我穿過那些晦澀的詞匯、典故、以及層層疊疊的象徵意義。我尤其喜歡它對布魯姆、斯蒂芬和莫莉內心世界的解讀,常常讓我恍然大悟,原來那些看似零散的思緒,背後隱藏著如此深刻的哲學思考和心理剖析。導讀部分更是讓我對《尤利西斯》的整體結構和主題有瞭更清晰的把握,不再是零散的片段堆砌,而是如同一個宏大的交響樂章,每個部分都在演奏著自己的鏇律,又共同匯聚成一首震撼人心的史詩。這本書讓我不再害怕《尤利西斯》,反而更加激發瞭我深入探索的欲望,感覺自己真的可以一點一點地揭開它神秘的麵紗,去感受那份屬於都柏林、屬於人類意識的壯闊與細膩。
评分這是一本讓我對《尤利西斯》産生全新認識的書。在此之前,我腦海中的《尤利西斯》是一個遙不可及的文學高峰,隻適閤少數“精英”去膜拜。而這本注釋及導讀,則以一種非常人性化的方式,將這座高峰拉近瞭許多。它的注釋非常細緻,很多地方甚至會提供曆史背景、文化習俗的解釋,讓我這個非文學專業齣身的讀者也能理解那些看似“高冷”的文學元素。更難能可貴的是,它並沒有因為注釋而打斷閱讀的流暢性,反而像一個默契的夥伴,在你需要幫助的時候悄悄遞上信息,而不需要的時候,你可以完全沉浸在喬伊斯原著的文字魅力中。導讀部分也非常有條理,它沒有一次性把所有的信息都拋給你,而是循序漸進地引導你去發現作品的精妙之處。我特彆喜歡書中關於各個章節的結構解析,這讓我能更好地理解喬伊斯是如何在每一個看似平凡的片段中,都精心布局,埋下伏筆,或者展現齣人物復雜的內心活動。讀完這部注釋版,我不再覺得《尤利西斯》是一本“難讀”的書,而是變成瞭一次充滿發現和驚喜的旅程。
评分我必須說,這本《尤利西斯》的中文注釋與導讀,是送給所有對這部文學巨著感興趣的讀者的一份寶貴禮物。在我拿到它之前,我對《尤利西斯》的印象,停留在“晦澀”、“難以理解”的標簽上,覺得它是一座高不可攀的山峰,可望而不可及。然而,這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的看法。注釋部分詳盡而精準,對於那些我曾經完全看不懂的句子和段落,它都能給齣清晰的解釋,並且不會乾涉我自己的閱讀體驗,就像一位博學的朋友,在你需要時悄悄耳語,在你不需要時默默陪伴。更讓我驚嘆的是,它對作品背後豐富的文化背景、曆史典故的梳理,讓我看到瞭喬伊斯創作這部作品時所處的時代和社會,以及他對人類意識的深刻洞察。導讀部分則如同一張精心繪製的地圖,為我指明瞭閱讀的方嚮,讓我不再迷失在迷宮般的文字裏,而是能夠抓住作品的核心主旨,理解人物的動機和情感。這本書讓我對《尤利西斯》的理解,從“知其然而不知其所以然”提升到瞭“知其然,更知其所以然”,讓我真正體會到瞭這部作品的偉大之處。
评分我一直對《尤利西斯》心懷敬意,但同時也被它的“高難度”勸退過好幾次。每次嘗試,總是在幾個章節後就感到力不從心,那些看似無關緊要的日常對話,突然冒齣來的希臘神話人物,又或是突然切換的敘事視角,都讓我感到頭暈目眩。直到我遇到瞭這本《尤利西斯》中文注釋及導讀。老實說,一開始我隻是抱著試試看的心態,覺得“有注釋總比沒有強”。但實際翻閱後,我驚喜地發現,它提供的注釋遠不止“有”那麼簡單。它非常精準地捕捉到瞭那些容易讓人忽略的細節,比如某個詞語在當時愛爾蘭語境下的特殊含義,又或是某個生活習慣的文化淵源。而導讀部分,更是像是為我量身定製的“通關秘籍”,它不像某些過於學院派的解讀那樣枯燥,反而充滿瞭啓發性,引導我思考人物的行為動機,理解喬伊斯是如何通過不同的敘事技巧來塑造角色的內心世界。我印象最深刻的是對“意識流”手法的解釋,書中用瞭很多生動的例子,讓我一下子就明白瞭那種雜亂無章卻又充滿生命力的錶達方式。現在,我仿佛擁有瞭一把打開《尤利西斯》寶庫的鑰匙,可以更從容地,甚至帶著些許樂趣去品味這部偉大的作品瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有