小王子【中英法对照版】

小王子【中英法对照版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安东尼.圣修伯里
图书标签:
  • 小王子
  • 经典文学
  • 儿童文学
  • 中英法对照
  • 法语原版
  • 文学
  • 童话
  • 成长
  • 哲学
  • 赠礼
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★全世界阅读率仅次于《圣经》。 ★中英法三语对照,让读者看到最原汁原味的《小王子》。 ★特别邀请政大欧语学程阮若缺教授修订,并撰写导读。 就是在这里,小王子曾出现在这个地球上; 也是在这里,小王子又消失在彼端的地平线上…… 很久很久以前,有一位小王子, 他住在一个只比自己大一点的星球上。 他的星球上有三座和膝盖一样高的火山、几棵巴欧巴树, 还有一朵骄傲的玫瑰。 在那里,一天可以看四十四次日落, 而且他很想要一个朋友……
林语堂:人生不设防 作者简介 林语堂,这位享誉海内外的文坛巨匠,以其独到的幽默感和对东西方文化精髓的深刻洞察力,在中国现代文学史上留下了浓墨重彩的一笔。他不仅是作家,更是思想家、翻译家和文化传播的使者。早年负笈海外,深谙西方哲学与生活方式,归国后,又以其犀利的笔触剖析国情,倡导“幽默的人生哲学”。他的文字总是洋溢着一种闲适、豁达、充满智慧的生活情趣,让人在会心一笑中领悟人生的真谛。他毕生致力于沟通中西文化,让世界了解真正的中国,也让中国人以更开放的心态审视自我与世界。 内容提要 《人生不设防》并非一本严肃的学术专著,也非枯燥的说教手册,它是一场由林语堂先生亲自邀请我们参与的、关于如何活得更精彩、更舒展的“生活艺术”的深度对话。全书贯穿了一种对现代生活过度紧张、僵硬教条的温和批判,转而提倡一种回归本真、顺应天性的生存之道。林语堂相信,人生的最高境界,在于找到一种恰到好处的平衡——在责任与享乐之间,在严肃与诙谐之间,在入世的忙碌与出世的清净之间。 本书的核心理念可以概括为“顺其自然,活在当下”。林语堂以其标志性的幽默和随笔形式,探讨了诸如友谊的真谛、爱情的哲学、阅读的乐趣、闲暇的价值,乃至应对官僚主义和人际复杂性的智慧。他认为,人生的许多烦恼来源于“设防”——即过度的自我保护、僵硬的规矩、以及对外界评价的过度在意。一旦我们学会放下这些不必要的“防备”,让心灵回归到孩童般的纯真和对生活本能的感知上,真正的乐趣才会油然而生。 核心篇章赏析 第一部分:闲适的哲学与生活的艺术 林语堂开篇即以他对“闲暇”的赞美,颠覆了传统“勤奋至上”的观念。他指出,真正的创造力往往诞生于无所事事的状态,而非被日程表塞满的焦头烂额之中。他详细描绘了中国传统士大夫阶层那种“一物不取,万事皆通”的境界。 论“懒”的艺术: 作者并非鼓吹不劳而获,而是倡导一种“有节制的懒惰”,即懂得何时停下脚步,欣赏窗外的风景,品味一杯清茶。这种“懒”,是对生命节奏的自主掌握,是对心灵空间的刻意保留。 幽默的盔甲: 林语堂将幽默视为对抗生活重压的终极武器。他认为,一个懂得自嘲和用幽默看待挫折的人,才能真正做到“不设防”。幽默不是肤浅的笑话,而是一种高贵的智慧,它能化解尴尬,拉近人与人之间的距离,并使人对自身的局限性保持清醒的认识。 第二部分:人性的洞察与交往的智慧 在探讨人际关系时,林语堂展现了他对复杂人性的深刻理解。他反对虚伪的社交礼仪,提倡真诚坦率,但这种坦率并非毫无边界的鲁莽。 论友谊的尺度: 真正的友谊,是建立在互相理解和尊重独立空间之上的。作者细致地分析了“知己”的难得,以及如何避免将友谊变成一种负担或义务。他推崇那种“君子之交淡如水”,却能在关键时刻给予温暖支持的关系。 家庭的温暖与矛盾: 林语堂以温情的笔触描绘了家庭生活中的点滴乐趣,同时也坦诚地指出了家庭成员之间因生活习惯不同而产生的摩擦。他给出的建议是:学会用一种“艺术的眼光”来看待家人的缺点,接受不完美,并在冲突中寻找平衡点。 第三部分:东西方文化的碰撞与融合 作为一位深谙中西文化的学者,林语堂在本书中自然流露出对两种文化优劣的比较。他欣赏西方文明的效率与科学精神,但也深切怀念东方哲学中的那种天人合一、注重内在修为的境界。 科学与人情: 他担忧现代社会过度追求效率和物质积累,导致人性的异化。他呼吁人们在拥抱现代科技带来的便利时,不能忘记培养内心的“园林”——即精神世界。 阅读与思考: 对书籍的选择,林语堂有着极高的品味。他推荐的不是流行的畅销书,而是那些能够滋养灵魂、激发思考的经典之作。阅读,在他看来,是与历史上最伟大头脑进行“不设防”对话的最佳途径。 阅读价值 《人生不设防》是一剂对抗现代社会“焦虑症”的良方。它不提供标准答案,而是鼓励读者回归自我,倾听内心的声音。林语堂的文字如同一位老友,在午后阳光下,用茶壶里的温热茶水,为你冲泡出一种返璞归真的生活态度。它教会我们:真正的强大,不是筑起高墙来防御世界,而是敞开心扉,带着智慧和幽默,坦然地迎接生活的每一次馈赠与挑战。这本书的价值在于,它提醒每一位读者,生命中最宝贵的东西——自由、好奇心与平和的心境——是无法用金钱衡量的,也无需用任何“防备”来加以保护。只要心存豁达,生活本身就是最完美的艺术品。

著者信息

作者简介

安东尼.圣修伯里(Antoine de Saint-Exupery)


  一九○○年六月二十九日出生于法国里昂的名门世家,童年时光在法国东部的一座城堡里度过,他的脑子里总是充满着神奇的梦想。根据飞行员的工作经验撰写了《小王子》、《夜间飞行》、《人类的土地》等作品,是二十世纪最伟大的作家之一。发表《小王子》一年后的一九四四年,他在执行侦察勤务的飞行途中失踪。

译者简介

张译


  译者及文字工作者,译有《小王子》等作品。

图书目录

图书序言

导读
  
《小王子》:儿童的小天书,大人的童年回忆
  

  王子公主的故事,往往是童话中常出现的主题,但《小王子》却是一则另类的童话故事:小王子,一个孩子,周游列国,并非寻找爱情和幸福,反而是离开他心爱的玫瑰,去追寻一个理想,颇有唐吉轲德的态势。虽然大人们非常奇怪,不过,他还是结交了好朋友──狐狸和飞行员;尤其是,狐狸在一般人眼里是个狡猾的坏家伙,但在故事中却是位益友,颠覆了大家原先的刻板印象。
  
  再者,童话故事中,往往以「三」为准:许三个愿望、遇到三个人、发生三次危险……这不是《小王子》的风格。而童话的结局也往往是好心有好报、坏人终遭惩罚;王子公主有情人终成眷属,过着幸福快乐的日子……但本书却以悲剧收场,小王子没有和象征爱情的玫瑰结婚,令读者油然而生淡淡哀愁。
  
  小蛇曾对他说过:「……如果你想家的话,有一天我能帮你,我可以……」、「我可以带你去比较远的地方。」(第17章)这对儿童而言确实沉重了些,不过对成人读者而言,这除了让人感伤童年消逝外,又能从中感到童稚的可贵,借以重新回顾与审视人生的意义。作者并未明着指责或教训凡夫俗子们,却借着小王子之口,表达对成人世界的一些不满:反战争、反冲突、反自私、反以貌取人……并指出人生幸福快乐的真谛。就让我们随着小王子进行一场奇幻的星球之旅吧!
  
  小王子所造访的第一个星球上住了一位国王。所谓的国王,就是唯我独尊的人,除了自己以外,其他人都是他的部属,就连小王子打个呵欠都得经过他的许可;但他的星球小得不得了,光是那件黄鼠狼袍就快把它占满了,他却自诩为全宇宙的君主。那位国王甚至想利诱小王子当部长、驻外大使,目的只是能够发号施令而已,这并非小王子喜欢的地方,于是他选择离开。
  
  第二颗到达的行星上住了一个自负且虚荣的人,他一见到小王子,竟认为是仰慕者来了,并要求小王子不断鼓掌、赞美他。唯一比国王有趣些的,是他会举起帽子答礼。但这个机械性的动作久了也会令人生厌,小王子自然掉头就走。
  
  第三颗行星上住的是个酒鬼,小王子不明就里地问他在干嘛?为何喝酒?想忘记什么?酒鬼喃喃地表示,他在喝酒,喝酒是为了要忘记,忘记酗酒的羞耻……这种恶性循环的生活方式,小王子也无法苟同,于是决定离开。
  
  第四颗行星属于一位企业家,他目中无人,满脑子都是数字,以为不断地演算加法便可致富,发财后可以买下其他星球,而且先抢先赢!得手后再将字据锁在抽屉里就可以了……其实企业家不比酒鬼高明,他也同样陷入永无止境的轮回,小王子同样失望地离去。
  
  到此为止,小王子对这些人的评语都是:「那些大人果然一个比一个奇怪。」在儿童的眼里,大人们那些好名逐利的价值观,远不如友情、爱情可贵。
  
  小王子拜访的第五座行星是最小的一座,上面住了一个点灯人,这是目前为止他认为可以交朋友的一位,因为他替别人点灯,而非自私自利,只考虑自己。但点灯人虽然遭逢星球运转加速的变化,却仍然墨守成规、盲目服从,这也不是小王子所能接受的。
  
  第六颗行星大多了,上面住了位地理学家,小王子起初欣喜地认为自己终于遇上了一名学有专精的人,但地理学家原来只是个光说不练、纸上谈兵的假探险家,且对「朝生暮死」的玫瑰花抱以轻蔑的态度,仅对一成不变的的山、河有兴趣。这个食古不化的人再次伤了小王子的心,于是他踏上了第七颗行星,也就是地球。
  
  从第16章到第23章,小王子在地球上遇到了各形各色的人、事、物。小王子最初掉落地球表面的地方竟然是杳无人烟的非洲沙漠,迎接他的则是一条有着月光色泽的金蛇。小蛇让他知道,在人群中不见得比在沙漠里不寂寞,而细小无脚的蛇比国王的手指还厉害。牠好像一位先知,言语中充满了谜。后来经过千山万水,小王子终于走到有人居住的地方,看到了一座玫瑰花园,只是那些玫瑰再美丽,也比不上他曾日夜灌溉的那朵玫瑰。就在小王子最脆弱的时候,出现了一只狐狸,牠想跟小王子「建立关系」,借由每天同时、同地相见与接近,产生互信,因为「世上没有买得到友谊的商店」。这个章节(21章)可说是《小王子》全书中最感人、最富哲理的片段。
  
  飞行员是小王子在此唯一的人类朋友,而且是大人,最主要的原因就是他童心未泯。他为小王子画了只在箱子里的绵羊、相信人生最重要的东西是看不见的,这和他童年所画的蛇吞象图(却被大人误为帽子)有异曲同工之妙,也和狐狸的想法不谋而合。在荒漠寻找甘泉的历程也让两人培养了革命情感。最后虽然找到井水了,小王子却不得不和飞行员告别,原来,那只熘进沙堆的金蛇,就是来「送小王子回家」的……事隔多年,作者内心仍深藏着某分伤感,他期盼有朝一日小王子能再回来。
  
  据说,除了圣经以外,《小王子》是二十世纪最为畅销的书籍,并广译成一百八十种语言,称得上人类共同的文化资产。截至目前为止,台湾已出现五十多种繁体中文译本,其中还包括由日文或英文转译为中文者,甚至尚有客语版本!称《小王子》为「法国二十世纪文学圣经」并不为过,且任何一个章节都蕴藏着人生哲理,启迪读者省思:那些肤浅的大人心中认为有用的事物,往往是小王子眼中最没有价值的玩意儿。
  
  我们内心深处其实都存在着一个小王子,只是他似乎一直沉睡着。圣修伯里除了与读者分享在寂寞的飞行旅程中所悟出的道理,还展现个人绘画长才,简单几笔,彩绘印象。最后一幅孤星伴随小王子斜卧沙漠图,彷彿像是在对读者挥手道别,期待后会有期……
  
  阮若缺
  政大欧文学程教授

图书试读

用户评价

评分

對於《小王子【中英法对照版】》的擁有,我感到非常幸運。身為一個熱愛閱讀且對多國語言充滿好奇的台灣讀者,這本書簡直是為我量身打造的。它的出版,讓我能夠同時接觸到《小王子》的法文原版、英文譯本以及中文譯本,這是一個難得的機會,讓我能夠從不同的語言視角去感受這個永恆的故事。我特別喜歡它所呈現的精緻插畫,那些簡潔卻充滿意境的畫面,總能喚醒我內心深處的童真。在閱讀的過程中,我反覆品味著書中的每一句話。我嘗試著先閱讀法文,感受那種原汁原味的文學氣息,然後再對照著英文和中文,去理解其中更深層的含義。例如,書中小王子對狐狸說的那句「正是你為你的玫瑰付出的時間,使你的玫瑰變得如此重要」,這句話在不同語言中的表達方式,都傳達出同等深刻的愛與責任。這本對照版,不僅是一本圖文並茂的經典文學,它更是一堂關於生命、關於情感、關於價值的無聲課程。它讓我重新思考,在忙碌的生活中,我們是否還能保有那份對周遭人事物的細膩關懷。

评分

這本《小王子【中英法对照版】》對我而言,是一份珍貴的文化禮物。身為一位在台灣成長的讀者,我對於能夠同時擁有這部經典作品的中、英、法三個語言版本,感到由衷的興奮。這本書的設計非常用心,不僅版式清晰,方便讀者在不同語言之間切換,更在細節處展現了對原著的尊重。我尤其喜歡在閱讀法文原版時,那種獨特的文學韻味。接著對照著英文和中文,我能夠更深入地理解作者所要傳達的細微情感和哲思。書中關於「馴服」的概念,在不同語言的詮釋下,展現了不同的層次。法文的「apprivoiser」帶著一種溫柔的、建立連結的意味,英文的「tame」則更強調馴化,而中文的「馴服」則介於兩者之間,卻又帶著獨特的文化意涵。這種跨語言的對比,讓我對人際關係的本質有了更深刻的思考。這本書不只是一本童話,它更是一面鏡子,映照出我們在成長過程中,可能已經遺失的純真與赤誠。這本對照版,不僅滿足了我對閱讀的渴望,更開啟了我對語言和文化更深層的探索。

评分

我對《小王子【中英法对照版】》的喜愛,源於它所帶來的多重感官體驗。身為一個對文學與語言充滿熱情的台灣讀者,這本書完全滿足了我對經典作品的期待。它不僅是一本內容豐富的童書,更是一本充滿智慧的人生指南。我喜歡它精緻的印刷和封面的設計,每一處細節都透露著藝術感。翻開書頁,那熟悉的插畫,勾起我對童年的無限懷念。這次,我嘗試著用法文原文來閱讀,感受那種獨特的法式韻味,再對照著中文和英文,徹底地理解每一個詞句的意境。書中關於「馴服」的闡述,總是讓我深思。在我們身處的這個資訊爆炸的時代,我們似乎變得越來越難以與人建立深層的連結。我們總是匆匆忙忙,卻忘了停下來,去關心、去付出,去「馴服」那些真正重要的人事物。這本對照版,讓我能夠從不同的語言角度,去體會這種情感的細膩。法文的浪漫、英文的清晰,中文的溫潤,在我的腦海中交織成一幅美麗的畫面。我認為,《小王子》之所以能夠成為經典,正是因為它用最純粹的語言,觸及了人類最核心的情感。這本對照版,讓我更有機會深入地去探索這些情感,並在其中找到屬於自己的答案。

评分

對於《小王子【中英法对照版】》的收藏,我可說是充滿了期待與滿足。身為一個對語言和文化有濃厚興趣的台灣讀者,能夠擁有一本結合了中文、英文和法文三種語言的經典文學作品,絕對是莫大的樂趣。這本書的裝幀設計本身就散發出一種低調的質感,拿在手上,能感受到製作者的用心。翻開書頁,那經典的插畫,勾勒出小王子的身影,彷彿能聽見他純真的童音在耳邊迴盪。這一次,我特別想嘗試以法文原文來閱讀,感受聖修伯里筆下那獨特的法式浪漫與哲思。儘管我的法文程度稱不上精湛,但藉由對照的中文和英文,我可以更深入地理解每一個詞句的意涵。我尤其對書中關於「責任」的描繪,印象深刻。小王子對他的玫瑰花的責任,那份執著與深情,在不同的語言詮釋下,都同樣地動人心弦。這本書不只是童話,它蘊含著關於愛、關於失去、關於生命意義的深刻寓意,是歷久彌新的寶藏。我常常在夜深人靜時,手捧著這本書,在不同語言的文字間穿梭,細細品味其中的奧妙。它讓我反思,在現代社會的喧囂中,我們是否還能保有那份對自己承諾的責任感?這本對照版,不僅僅是閱讀上的便利,更是心靈上的豐富。它讓我明白,真正的價值,往往藏匿在那些被我們忽略的細節之中。

评分

我對《小王子【中英法对照版】》的愛,源於它所提供的獨特閱讀體驗。作為一個生長在台灣,對文學和語言有著濃烈興趣的讀者,這本書完美契合了我對經典作品的追求。它不僅是一本內容豐富的童話,更是一本充滿智慧的人生指南。我尤其欣賞書本的印刷質感和封面設計,透露出製作團隊的用心。每一次翻閱,那熟悉的插畫都勾起我對童年的無限懷念。這次,我嘗試著專注於法文原文的閱讀,感受那種獨特的法式浪漫與哲思,再對照著中文和英文,徹底地理解每一個詞句的意境。書中關於「責任」的描寫,總讓我深思。在現代社會的喧囂中,我們是否還能保有那份對自己承諾的責任感?這本對照版,讓我得以從不同的語言角度,去體會這種情感的細膩。法文的優雅、英文的清晰、中文的溫潤,在我的腦海中交織成一幅美麗的畫面,讓我對「責任」這個概念有了更立體、更深刻的認識。我認為,《小王子》之所以能夠成為經典,正是因為它用最純粹的語言,觸及了人類最核心的情感。這本對照版,讓我更有機會深入地去探索這些情感,並在其中找到屬於自己的答案。

评分

這本《小王子【中英法对照版】》對我這個在台灣成長的讀者來說,不只是一本小說,更像是一座連結過去、現在與未來的橋樑。我一直對《小王子》的故事情有獨鍾,而這本結合了中、英、法三種語言的版本,更是讓我在閱讀時,能夠有更多層次的體驗。我非常欣賞這本書的排版設計,它清晰地將不同語言的內容呈現在同一頁,方便我進行對照和理解。法文原文的優雅,英文的簡潔,以及中文的溫暖,各自展現了不同的魅力。我常常會仔細比較,同一段情節在不同語言中的詞彙選擇和語氣氛圍,試圖去捕捉作者最原始的創作意圖。書中關於「看不見的東西,才是最重要的」這句話,在不同的語言翻譯下,都同樣觸動人心。它讓我深刻體會到,在這個注重外在表象的時代,我們是否還有能力去欣賞和珍惜那些內在的、無形的價值。這本對照版,不僅豐富了我的閱讀樂趣,更讓我對跨文化交流有了更深的理解。它證明了,好的故事,確實能夠超越語言的界限,觸及全人類共通的情感。

评分

這本《小王子【中英法对照版】》對我而言,不僅是一本書,更是一扇通往不同文化視角的窗口。作為一個在台灣成長的讀者,我從小就接觸到各種外語的學習,因此,能夠一次擁有《小王子》的中、英、法三種版本,對我來說,無疑是一種極大的精神饗宴。我喜歡它簡單明瞭的排版方式,讓人能夠輕易地在三種語言之間切換,感受文字所帶來的不同感受。法文的優雅、英文的精準,以及中文的溫暖,在書中巧妙地融合。我常常會仔細比較,同一句話在不同語言中的表達方式,試圖去理解作者想要傳達的細微情感。例如,書中提到小王子對他所居住的星球上的火山的「責任」,這份責任感,在法文中可能帶著一種神聖的使命感,在英文中則更強調「accountability」,而中文則可能更側重於「義務」。這樣的對比,讓我對「責任」這個概念有了更立體、更深刻的認識。這本書不只是一個引人入勝的故事,它更是一堂關於人際關係、關於生命價值的無聲課程。它提醒著我們,在追求物質的同時,不要忘記那些真正滋養心靈的東西,那些看不見、卻無比重要的情感連結。這本對照版,讓我得以從多個角度去審視這個故事,也讓我在字裡行間,不斷地重新認識自己。

评分

《小王子【中英法对照版】》的出現,對我這位台灣讀者來說,無疑是一份珍貴的閱讀體驗。它不僅僅是一部流傳經典的童話故事,更是一本可以讓我沉浸於多種語言魅力的藝術品。我對這本書的印刷品質和裝幀設計都非常讚賞,拿在手裡,就能感受到一份沉甸甸的質感。翻開書頁,那熟悉的、略帶憂鬱的插畫,總能勾起我心中對純真年代的懷念。我尤其喜歡這次能夠從法文原文開始閱讀,感受聖修伯里文字的 original charm,再對照著英文的流暢和中文的精準,我能更深入地理解每一個詞句所蘊含的意義。書中關於「責任」的描寫,讓我久久不能忘懷。小王子對他那朵驕傲卻又脆弱的玫瑰花的責任,以及他對自己星球的責任,在不同的語言詮釋下,都同樣地感人至深。這本書不只是一個關於小王子冒險的故事,它更是一個關於愛、關於失去、關於生命本質的深刻哲思。這本對照版,讓我得以從更多元的文化視角去解讀這部作品,也在字裡行間,不斷地重新審視自己對生命的態度。

评分

第一眼看到這本《小王子【中英法对照版】》,心裡湧現一股暖流。身在台灣,從小耳濡目染了許多西方文學的薰陶,但能夠一次接觸到三種語言的《小王子》,絕對是獨特的體驗。我不僅僅是把它當成一本童書,更是把它視為一本人生哲學的啟蒙。書中的圖像,那簡潔卻充滿意境的插畫,總能勾起我對童年最純粹的回憶。我記得小時候讀《小王子》,最喜歡的就是狐狸跟小王子之間的對話,關於「馴服」的意義。如今再讀,更深刻體會到,在快速變遷的社會裡,我們往往忽略了與人建立真摯連結的重要性,總是匆匆忙忙,卻忘了停下腳步,去「馴服」那些真正值得我們去愛、去關心的事物。這本對照版,讓我得以從不同語言的韻味中,感受同一段故事的細膩情感。例如,法文原版那種帶著詩意的優雅,英文的直白易懂,以及中文的溫暖傳達,每一次翻閱,都像是跟小王子進行一場跨越時空的對話。我尤其欣賞它沒有過度渲染,而是用最簡單的語言,觸及最深層的人性。這本書不只是一本「書」,它更像是一面鏡子,照映出我們在成長過程中,可能已經遺失的純真與赤誠。當我看到書中關於「看不見的東西,才是最重要的」這句話,我會聯想到生活中那些被物質洪流淹沒的價值,譬如親情、友情,甚至是對大自然的敬畏。這本《小王子》提醒著我,別讓成人的世界,蒙蔽了我們內心那份對美好的嚮往。

评分

這本《小王子【中英法对照版】》對於我這樣的台灣讀者來說,具有非凡的意義。它不僅僅是一本具有深刻寓意的童話故事,更是一本讓我得以跨越語言障礙,深入理解不同文化視角的珍貴讀物。我特別喜歡這本書的編排方式,清晰明瞭地將中文、英文和法文呈現在同一個頁面,讓我能夠隨時進行對照和比較。法文原文的優雅與詩意,英文的精準與直接,以及中文的溫暖與傳達,在書中巧妙地融合。我常常會仔細揣摩,每一個語言版本的敘述風格,是如何影響讀者對角色的感受。例如,書中小王子與玫瑰花的對話,在不同語言的翻譯下,所呈現出的情感深度和細膩度,都各有千秋。這本書不只是一個關於成長和冒險的故事,它更是一個關於愛、關於責任、關於生命價值的深刻寓言。它提醒著我們,在繁忙的現代生活中,不要忘記那些真正重要的東西,那些看不見、卻深深影響著我們內心的價值觀。這本對照版,讓我得以從更廣泛的文化維度去理解《小王子》,也讓我對這本經典作品有了更深一層的體悟。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有