芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)

芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

詹姆斯‧乔伊斯
图书标签:
  • 意识流
  • 实验小说
  • 乔伊斯
  • 芬尼根守灵
  • 中英对照
  • 文学经典
  • 现代主义
  • 爱尔兰文学
  • 语言学
  • 梦境
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

詹姆斯‧乔伊斯生前留下的作品中,最令人费解的一部当属他的关门之作──长篇小说Finnegans Wake。内容大致讲述几个平凡爱尔兰人遇到的困扰,但在叙事的过程中,使用大量的意识流手法带入作者对整个人类文明和潜意识慾望的洞察。充满新造字、混合字、文法错误、颠三倒四的语言使阅读本书至为困难,堪称西洋文学史上最难懂的一本小说。书中内容雅、俗皆陈,生、死并俱,在浩瀚的文字迷宫中让读者晕头转向。阅读既已困难,遑论翻译?然而,译者梁孙杰教授用一载时光译出节选的先行章节,为繁体中文第一人,努力为华文读者揭开《芬尼根守灵》神秘的面纱。
好的,下面为您提供一份图书简介,该简介聚焦于一部不包含《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》内容的虚构作品,并力求内容详实、自然流畅。 --- 《星骸之歌:失落文明的挽歌》 作者:埃利安·凡·德·海登 译者:林语川 内容提要: 《星骸之歌:失落文明的挽歌》是一部宏大叙事的史诗级科幻小说,它带领读者深入探索一个被时间遗忘的星系——“琉璃穹顶”。这部作品并非关于语言的迷宫或梦境的碎片,而是聚焦于文明的兴衰、科技的悖论以及个体在宇宙洪流中的挣扎与追寻。故事发生在一个距离地球数万光年之外的,被称作“织网者”的古老种族所建立的超级结构中。 第一卷:尘封的回响 故事伊始,我们将跟随“遗物猎人”卡西娅·萨伦的视角展开。卡西娅生活在“碎星带”边缘一个资源匮乏的殖民星球上,她毕生都在追寻那些被称为“源质”的古代科技残骸。她的目标不仅仅是生存,更是为了解开她家族世代流传的秘密:关于“织网者”文明突然崩溃的真相。 第一卷的叙事节奏紧凑,充满了硬科幻的严谨性与探险的刺激感。卡西娅成功截获了一个来自禁区“零点空域”的加密信号。这个信号指向了一个可能存在的、尚未被黑暗势力侵占的“织网者”核心枢纽。在追寻信号的过程中,她结识了机械师出身的流亡科学家泽维尔·奥丁。泽维尔对“织网者”的能量理论有着独到的见解,他相信文明的衰落并非源于内斗或资源枯竭,而是源于对一种名为“熵能”的宇宙基本力的错误运用。 作者在此卷中精妙地构建了一个充满反乌托邦色彩的社会图景。殖民地被强大的“星际联盟”严密控制,任何对古老科技的深入研究都被视为叛国行为。卡西娅和泽维尔必须躲避联盟的追捕,同时还要与伺机而动的星际海盗和神秘的宗教狂热分子周旋。他们获得的第一件关键遗物是一枚刻有复杂几何图形的“记忆晶体”,它不仅储存了古老语言的数据,更展现了“织网者”对宇宙结构近乎神谕般的理解。 第二卷:悖论的钥匙 随着故事深入,叙事视角开始拓宽,引入了“织网者”文明的最后一位记录者——一个被程序驱动的AI实体,代号“守望者”。“守望者”的意识被分散储存在多个休眠节点中,它的独白和回忆构成了第二卷的哲学基调。它详尽地描述了“织网者”鼎盛时期的辉煌:他们能够编织恒星的引力场,建造能够进行星际跃迁的巨大结构,甚至试图模拟生命的起源。 然而,辉煌的背后隐藏着深刻的矛盾。第二卷探讨的核心议题是“完美系统的脆弱性”。“织网者”的社会建立在绝对的逻辑和效率之上,排斥一切情感和随机性。当他们试图利用熵能来“重写”宇宙的随机性法则时,引发了一场无法逆转的连锁反应。 卡西娅和泽维尔抵达了第一个“织网者”的轨道城市——“阿卡迪亚的回音”。这座城市漂浮在气体巨行星的磁场中,其表面布满了自我修复的纳米结构。在这里,他们首次直面“织网者”留下的技术遗产:一个能够观测并预测未来数千年事件的“命运编织器”。卡西娅利用记忆晶体激活了编织器的一部分功能,却发现未来充斥着她无法理解的灾难性符号,这些符号似乎与她自己的血脉有着某种神秘的联系。 泽维尔则致力于破解“守望者”留下的技术日志。他发现“织网者”的灭亡并非一次性事件,而是一个漫长的、由技术上的“最优解”逐渐导向“存在性失败”的过程。他们创造了完美的逻辑模型,却忘记了生存需要适应不完美。 第三卷:熵增的挽歌 第三卷将冲突推向高潮。星际联盟的精锐部队在一位冷酷的指挥官“摄政王”的带领下,追踪到了卡西娅和泽维尔的踪迹。摄政王的目标并非消灭“织网者”的遗物,而是要将其技术据为己有,以巩固联盟对已知宇宙的绝对统治。他相信,掌握了熵能控制权,就能成为宇宙的最终仲裁者。 卡西娅意识到,“命运编织器”并非预言工具,而是一个引导装置,它指向的并非未来,而是“织网者”为自己准备的“终局之钥”——一个能够重置特定星域物理法则的装置。 在最终的对决中,卡西娅必须做出选择:是利用“终局之钥”为自己赢得一线生机,还是遵循“守望者”最后一段信息所暗示的:真正的救赎在于接受宇宙的随机性,而不是试图控制它。 小说的高潮部分是发生在“织网者”主核心——一个被称为“静默之眼”的巨型空间站内。卡西娅与摄政王展开了关于技术伦理和文明存续的激烈辩论,同时泽维尔试图在物理层面阻止熵能被滥用。 主题与风格: 《星骸之歌》在叙事上采取了多线叙事结构,融合了太空歌剧的宏大场面、古典太空探索的神秘感,以及对人工智能、信息论和热力学定律的深度探讨。它探讨的核心思想是:一个文明的真正遗产,不是它留下的宏伟建筑或尖端科技,而是它在面对自身局限性时所展现出的勇气与选择。本书的语言风格兼具精准的科学描述和富有画面感的文学描摹,为读者构建了一个既冰冷又充满诗意的宇宙图景。它是一曲献给所有逝去文明的赞歌,警示着任何过度依赖完美逻辑的社会。

著者信息

作者简介

詹姆斯‧乔伊斯(James Joyce)


  西元1882年生于爱尔兰,1941年卒于瑞士。不管是对其祖国爱尔兰,或整个西洋文学来说,詹姆斯‧乔伊斯都是20世纪举足轻重的文学大家。他擅长以意识流技巧贯穿带有浓厚爱尔兰元素的剧情,并完成多本如《都柏林人》、《尤利西斯》的代表性小说。Finnegans Wake(《芬尼根守灵》)是其关门之作,小说中利用解构重组的语言和复杂的文字游戏,创造出令文评家都头痛的困难阅读经验。本书也被认为是意识流小说中的颠峰之作。

译者简介

梁孙杰


  美国纽约大学水牛城分校英文系博士,现任台湾师范大学英文系教授。专长领域包括乔伊斯,爱尔兰文学,德希达解构主义,和动物性伦理。近期着作为“Hospitable Animals,” Cosmopolitan Animals (Palgrave Macmillan 2015),和《芬尼根守灵》中一则寓言故事的中译〈麋狐鹿和怪葡萄〉(《巴黎视野》2016)。
 

图书目录

图书序言

图书试读

简介《芬尼根守灵:坠生梦始记》

爱尔兰作家乔伊斯(James Joyce)是英文小说的巨擘,着作虽然屈指可数,却是本本都受到学界极高的推崇和景仰。《芬尼根守灵》(Finnegans Wake)是他最后一本着作,堪称天下奇书,自出版以来怱怱将近80 年,相关学者前仆后继以各自专长研读解析,试图解开书中黑洞般的迷团,但所得结论似乎歧异总是远远超出共识。《芬尼根守灵》内容艰涩晦密,文字看起来诘屈聱牙,但神奇的是,假如把意义撇开一旁,唸起来却是充满旋律节奏,时而童趣横生,时而瞎闹搞笑,有时像发人幽思的缠绵情谣,有时也像欢乐爆笑的酒吧醉歌。小说英文名称Finnegans Wake,是大约在1850年左右开始流行的同名歌谣,歌词生动有趣,滑稽突梯,因此很快就变成酒吧里大家酒酣耳热之际扯开喉咙大声高唱的歌曲。我们就从这首饮酒歌的内容开始说起吧。

歌词内容是这样的:有个盖房子的砖泥匠芬尼根,某天喝得醺醺然,干活儿时爬梯子一不小心摔了下来,把头都给摔破了;大伙儿眼见他活不了了,就把他抬回家中,到了晚上依据爱尔兰习俗为他守灵。亲朋好友边守灵边喝酒,在高谈阔论喧譁戏闹中,有人不小心把一瓶威士忌丢向芬尼根躺卧的墙面上方,酒瓶迸破,把这位砖泥匠溅得满头都是酒水。他却因此奇蹟似地醒了过来,然后立刻加入大家喝酒狂欢的庆祝宴会。

用户评价

评分

当我第一次看到《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这个书名时,我的直觉告诉我,这是一本不走寻常路的书。 “芬尼根守灵”本身就带有一种神秘和仪式感,像是某种古老的传说,或者是对一个重要时刻的纪念。“坠生梦始记”更是充满了诗意和哲学意味,它暗示着故事的开端并非是顺利的发生,而是一种“坠落”,一种从清醒到混沌,从现实到梦境的转变,而所有的记录,都从这个奇特的起点开始。这让我对作者的叙事手法和文学构思充满了好奇,想知道他是如何将这种混沌的开端编织成一个引人入胜的故事。卷一的1-2章,作为整个作品的“序幕”,其重要性不言而喻。我猜想,作者在此定然精心铺垫,用极具张力的语言和象征性的意象,为读者构建一个充满未知和探索可能性的世界。更让我激动的是“中英对照”的版本。我知道《芬尼根的守灵夜》在语言上的独特性和复杂性,而对照版就像是一把双刃剑,既让我能通过中文译文理解大致的脉络,又能通过对照原文,去品味乔伊斯在文字游戏、音韵节奏以及多重意义上的精妙运用。这不仅仅是阅读,更像是一场语言的探险,一次对文学边界的挑战。我期待着,在这前两章就能感受到那种扑面而来的独特风格和深邃内涵,仿佛打开了一扇通往全新文学领域的大门。

评分

乍一看《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这个书名,我脑子里浮现的画面就是一幅充满象征意义的油画,色彩浓烈,细节繁复,需要细细品味才能领略其中的深意。“芬尼根守灵”这几个字,自带一种爱尔兰文学的韵味,仿佛能听到古老的歌谣在低吟,感受到一种历史的回响。“坠生梦始记”则更增添了梦幻与宿命感,暗示着故事的开端是如此的非同寻常,带着一种从高处跌落,却又在梦境中重生的意象。这让我对作者的叙事手法和文学想象力充满了期待。卷一的1-2章,我预计是整个庞大叙事的“引言”部分,作者在这里会用怎样的语言,勾勒出怎样的场景,引入怎样的角色,埋下怎样的伏笔,都充满了巨大的吸引力。我猜测,这两章绝不会是平铺直叙的介绍,而是充满了各种暗示、象征,甚至是对语言本身的玩弄,为读者构建一个充满挑战又引人入胜的文学空间。而“中英对照”的出现,对于我这样热衷于深入理解文学作品的读者来说,无疑是锦上添花。它让我可以在品味中文译文的流畅与精准时,同时对照原文,去体会乔伊斯在语言上的创新、双关语的巧妙运用以及他独特的音韵美。这种双重阅读方式,能够帮助我更深刻地理解作者的创作意图,更全面地把握作品的艺术魅力。我期待着,在这最初的两章里,就能被作者的才华和作品的深度所震撼,开启一场难忘的文学之旅。

评分

当我在书店的架子上看到《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这本书时,我的第一反应不是“有趣”,而是“哇,这本书看起来一点都不简单”。“芬尼根守灵”这个名字本身就带着一种宿命感和历史的重量,仿佛在低语着一段古老的传说,或者是对某个集体记忆的召唤。而“坠生梦始记”更是让人浮想联翩,它描绘了一个从高处跌落,却又在梦境中孕育出新生的场景,充满了神秘、荒诞与哲思。这种组合,让这本书在我心中立刻标记上了“挑战”和“探索”的符号。卷一的1-2章,通常是作者精心铺设的“第一块砖”,用以奠定故事的基调,引入核心人物,并抛出引人入胜的谜团。我猜想,这两章的内容绝不会是简单的线性叙事,而是充满了各种象征、隐喻,甚至是语言上的游戏。对于乔伊斯这样一位以语言创新著称的作家来说,这前奏部分更是充满了无限的可能性。最让我兴奋的是“中英对照”的版本。我知道《芬尼根的守灵夜》以其晦涩和复杂著称,而有了中英对照,我仿佛拥有了一张“通行证”,可以在理解中文译文的脉络的同时,去细细品味原文那些难以言喻的韵味和精巧的词语构建。这不仅仅是阅读,更像是一场双语的文化探索,一次对文学边界的深度挖掘。我预感,这本书将是一次漫长而深刻的旅程,而卷一的1-2章,就是这场旅程中最引人入胜的开端。

评分

拿到《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这本新书,我第一眼就被它那充满诗意又带着点哲学意味的名字给吸引住了。《芬尼根守灵》本身就很有画面感,仿佛能听到夜晚的风声,看到燃烧的壁炉,感受到一种古老仪式般的庄重。“坠生梦始记”则更是奇妙,它暗示着故事的开端并非平铺直叙,而是从一种“坠落”般的失控感开始,进入一个“梦境”般的世界,然后才徐徐展开记录。这让我非常好奇,作者是如何构思出这样一种非线性的、充满想象力的叙事开端。尤其这是卷一的1-2章,往往是整个故事的“基石”部分,作者必定在此倾注了大量心血,用以构建世界观、铺陈人物,埋下关键的伏笔。我猜测,这两章的内容不会是简单的介绍,而会充满暗示、象征,甚至是对语言本身的探索。让我格外激动的是“中英对照”的设计。这对于阅读难度极高的作品来说,简直是福音。我可以一边阅读流畅的中文译文,一边对照着乔伊斯的原版英文,去体会那种字词的精妙运用、双关语的妙趣横生、以及音韵上的独特节奏。这种双重阅读体验,能够帮助我更深入地理解作者的意图,更全面地欣赏作品的艺术价值。我预感,这会是一场对文学边界的探险,一次对语言魔力的极致运用,而卷一的前两章,就是这场探险的起点,充满了挑战,也充满了无限可能。

评分

拿到《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这本书,我的第一感觉就是“这是一部不容小觑的作品”。“芬尼根守灵”这个名字本身就带着一种古老的神秘感,仿佛在低语着一个关于生命、死亡与轮回的传说。“坠生梦始记”更是充满了哲学意味,它暗示着故事的开端并非是平稳的发生,而是伴随着一种“坠落”的戏剧性,并由此在“梦境”中开始记录。这种构思,立刻吸引了我,让我对接下来的内容充满了好奇。卷一的1-2章,作为整个作品的“引子”,往往是作者用来构建世界观、引入人物、并抛出核心矛盾的关键。我猜测,这两章绝不会是简单的介绍,而是充满了各种象征、隐喻,以及作者对语言的独特运用,旨在为读者营造一种独特而引人入胜的阅读体验。更令我兴奋的是“中英对照”的配置。我知道《芬尼根的守灵夜》以其语言的晦涩和创新性而闻名,而有了对照版,我仿佛拥有了一把解锁作者创作密码的钥匙。我可以一边阅读流畅的中文译文,一边对照原文,去体会乔伊斯是如何玩弄语言、制造双关语、以及构建他那独一无二的文学宇宙。这种双重阅读方式,无疑会大大提升我理解作品的深度和广度。我期待着,在这前两章就能感受到那种扑面而来的独特风格和深刻内涵,仿佛打开了一扇通往全新文学领域的大门,开启一场充满探索与发现的阅读之旅。

评分

坦白说,《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这个书名,一开始并不是那种“扫一眼就觉得会爱上”的类型。它给我一种厚重感,甚至有点令人望而生畏,仿佛是一座需要攀登的高峰。但越是这样,反而越激起了我内心的挑战欲。我常常被那些“不好读”但内容却极其丰富的作品所吸引,它们像一块未经雕琢的璞玉,需要时间、耐心和智慧去发掘其内在的光芒。“芬尼根守灵”,这本身就是一种意象,暗示着某种生命周期的终结与新生,或者是一种对过去的回溯与祭奠。“坠生梦始记”,更是巧妙地将“坠落”与“诞生”并置,将现实与虚幻交织,让人不禁猜测,这个故事究竟是从何而起,又将走向何方。卷一的1-2章,我猜测是整个作品的“引子”或者“序曲”,作者在这里会用怎样的笔触描绘出最初的景象,引入怎样的角色,埋下怎样的伏笔,都充满了未知数。更何况,“中英对照”的设计,在我看来,是对于文学作品深度阅读的最高礼遇之一。它不仅仅是为了方便读者理解,更是为了让读者能够同时感受两种语言的魅力,体会原文的精准和译文的再创造。很多时候,语言的细微差别会影响到文本的整体意境,而对照阅读,就像是拥有了一把解锁作者创作密码的钥匙,能够更接近文本的原貌。我期待在这第一卷的前两章中,就能感受到作者在语言上的创新和思想上的深度,仿佛开启了一扇通往全新文学宇宙的大门。

评分

老实说,第一次看到《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这个标题的时候,我脑子里闪过一丝“这是什么鬼?”的念头,但也立刻被它勾起的强烈好奇心给压了下去。说实在的,现代文学里真正能让我觉得“眼前一亮”的作品越来越少了,大多数似乎都在安全的轨道上运行,遵循着某种既定的套路。《芬尼根守灵》听起来就不像是循规蹈矩的那种。 “守灵”这个词,本身就带着一种悲伤、肃穆,又带着一丝守护的意味,好像有什么重要的东西正在被保留、被纪念,又或者是在等待。而“坠生梦始记”,则充满了神秘感,像是从高处跌落,又在梦境中诞生,这种矛盾和冲突感,反而让我觉得特别有吸引力。卷一的1-2章,通常是作者用来奠定基调、铺陈背景、引入主要人物和核心矛盾的关键部分。我很好奇,作者是如何在这个看似“梦始”的开端,构建出如此庞大的世界观和复杂的人物关系的。特别是考虑到这是“芬尼根守灵”这个庞大作品的一部分,那前两章很可能就埋下了无数的线索,等待着我去挖掘。而最让我兴奋的是“中英对照”的配置。我一直认为,优秀的文学作品,其语言本身就具有生命力,翻译往往是极大的挑战,有时甚至会削弱原文的光彩。有对照版本,我就可以对照着品味中文译文的巧妙,同时也能直接接触到詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)本人在《芬尼根的守灵夜》中玩弄的那些文字游戏、双关语和音韵美。这就像是在品尝一道精心烹制的佳肴,既能欣赏摆盘,又能细细品味食材的原味,双重享受。我真的迫不及待想知道,作者是如何打破常规,用一种前所未有的方式来开启这个“守灵”的故事的。

评分

看到《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这个书名,我的第一个念头就是:哇,这绝对不是一本能轻松读完的书。光是“芬尼根守灵”这几个字,就带着一股浓浓的爱尔兰民间传说和史诗感,总让人联想到那些古老的神话、摇曳的灯光下吟游诗人传唱的故事,还有时不时响起的风笛声。而“坠生梦始记”更是奇妙,听起来像是从一个梦境的深处开始,带着一种宿命感和不可思议的开端。我一直对那些挑战常规叙事方式、语言运用极其大胆的作品特别感兴趣,感觉像是进入了一个未知的文学迷宫,每一次翻页都可能发现新的惊喜,也可能面临新的困惑。卷一的第一二章,更让我觉得这是整个宏大叙事的基石,是作者精心铺设的开端,充满了暗示和伏笔,等待着读者去一点点拼凑和理解。中英对照的形式,更是让人欣喜若狂。这不仅仅是翻译的辅助,更像是提供了一个双重视角,让我可以在理解中文意思的同时,去品味原文的独特韵味和语言的奥妙。有时候,很多文学作品的精髓就在于那种无法完全翻译的语感和词语的联想,而对照版本无疑给了我们一个绝佳的机会去接近作者最初的意图,去感受语言在不同文化背景下的生命力。我预计这本书需要我投入大量的精力和耐心,可能需要反复阅读、查阅资料,甚至和同样阅读这本书的朋友们一起讨论,才能慢慢体会到其中的深邃。但正因为如此,它才显得如此珍贵和令人期待。

评分

《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》这个书名,总让我有一种置身于一个神秘仪式现场的感觉。 “守灵”这两个字,带着一种肃穆和追思,仿佛是在为一个逝去的时代、一段被遗忘的历史,或者是一个破碎的灵魂进行最后的告别,而“芬尼根”这个名字本身就带有浓厚的爱尔兰传奇色彩,让人联想到古老的传说和民族记忆。紧随其后的“坠生梦始记”,更是充满了诗意与哲思,它暗示着故事的起点并非安然降临,而是伴随着某种“坠落”,一种从清醒到沉睡,从现实到虚幻的过渡,而一切的记录,都由此开始。这让我对作者的叙事手法产生了极大的好奇,想知道他将如何构建一个在梦境中展开,却又有着深刻现实意义的故事。卷一的1-2章,作为整个宏大叙事的开端,其重要性不言而喻。我猜想,作者在此必定埋下了无数的线索和暗示,用来引导读者进入这个复杂而迷人的世界。更让我惊喜的是“中英对照”的配置。我知道《芬尼根的守灵夜》在语言上有着极高的难度和独创性,而对照版本无疑提供了一个绝佳的切入点,让我可以在领略中文译文的优美的同时,还能直接接触到原文的精妙之处,去体会乔伊斯是如何玩弄语言,如何构建他那独一无二的文学宇宙。我期待着,在这最初的两章里,就能感受到那种扑面而来的巨大信息量和前所未有的阅读体验。

评分

《芬尼根守灵:坠生梦始记(卷一:1-2章)(中英对照)》,光是书名就充满了想象的空间,让我感觉就像是在翻阅一本古老的手稿,里面记录着一段不寻常的旅程。“芬尼根守灵”这几个字,带着一种爱尔兰特有的忧郁和传奇色彩,仿佛能听到低沉的咏叹调,感受到一种对逝去时光的缅怀。“坠生梦始记”更是巧妙地将“坠落”的失控感与“梦境”的虚幻感结合,暗示着故事的开端充满了不确定性,一切的发生都如同从梦境中孕育而生。这激起了我强烈的求知欲,想知道作者是如何在这个充满象征意义的开端,构建一个如此庞大而复杂的叙事。卷一的1-2章,无疑是为整个故事打下基础的关键部分。我猜测,作者在这里会用他独特的语言风格,营造出一种独特的氛围,引入关键的人物和事件,并埋下一些引人入胜的伏笔。特别是“中英对照”的版本,对于我来说,简直是福音。我知道《芬尼根的守灵夜》是以其语言的复杂和创新著称,而对照版能够帮助我更深入地理解原文的细微之处,品味其中的双关语、音韵美和文化内涵,同时也能欣赏中文译文的精妙之处。这种双重阅读体验,将极大地提升我阅读的深度和乐趣。我预感,这将是一次充满挑战但回报丰厚的文学之旅,而卷一的前两章,就是这段旅程中最令人期待的启程。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有