入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】

入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

欧阳昱
图书标签:
  • 诗歌
  • 文学
  • 治愈
  • 情感
  • 限定版
  • 小众
  • 文艺
  • 内向
  • 安静
  • 思考
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

澳大利亚《原乡》杂志2017年诗歌特刊第20期 全书以「诗」入手,改写、改装、插入、消解、溶化、颠簸乃至颠覆中国成语、古诗句、当代语汇、经典名言等,并把既定的语言、语汇和语言秩序加以肆意拆解和双语化,无不以「诗」进入一切,直到入诗为安。 这部诗集前前后后写作了三年多,并在不同地方的不同场合朗诵给不同的熟人和朋友听,不少人的名字也以「诗」的名义进行改写后入诗为安了。 本书特色 《入诗为安》,是澳大利亚诗人欧阳昱的第十部中文诗集,一本不可能在中国大陆出版的诗集,也是一本除了中文之外,不可能翻译成任何外语的诗集。它是诗人关于要「写到不可发表」、「写到无法翻译」的地步之格言的真实写照和实践结果。
书籍简介 卷一:序章:未竟之诗的引子 在这浩瀚无垠的文字海洋中,总有一些作品,它们以一种近乎挑衅的姿态,拒绝被既有的框架所定义。它们是语言的孤儿,是意义的幽灵,它们在词汇的缝隙中呼吸,在理解的边缘游走。本书并非聚焦于某一部特定的作品,而是描绘了一群怀揣着这种“不可能之诗”梦想的创作者们所处的时代背景与精神图景。 我们首先进入的是一个被技术革新裹挟的时代。信息以光速传播,翻译软件的精度达到了前所未有的高度,似乎世界上再无任何“不可译”的壁垒。然而,正是在这种极度便利的表象之下,一种更深层次的、关于“本真性”的焦虑悄然滋长。当算法可以精准捕捉并转译每一个语境时,那些刻意游离于语境之外的、依赖于特定文化土壤、特定发音结构、甚至特定呼吸节奏而存在的文字结构,便成为了新的圣杯。 本卷详细探讨了“不可译”现象在二十世纪末至二十一世纪初的哲学转向。我们追溯了后结构主义对能指(Signifier)与所指(Signified)关系的颠覆性解读,并将其投射到语言实践的层面。作者们开始质疑,如果诗歌的本质在于其形式的不可替代性,那么,一个试图用另一种形式完全复刻其精神的尝试,是否本身就是一种背叛? 书中引用了大量关于“失语症美学”的讨论,探讨了当语言到达其极限,甚至主动退回到“无意义”的边缘时,所能产生的强大张力。这不仅仅是关于翻译技巧的探讨,更是一场关于存在主义困境的文学实践。我们看到,一些诗人开始有意识地构建那些在语法上成立,但在语义上却拒绝被固定的结构,这些结构像迷宫一样,引导读者在理解的边缘徘徊,最终只能接受其作为一种纯粹的“存在”本身。 卷二:词语的拓扑学:形式的边界与僭越 本卷将笔触深入到语言的物理层面——词语的排列、音韵的耦合,以及文字在页面上形成的视觉几何结构。我们探索的不是翻译的失败,而是翻译被故意设计为必然失败的场景。 创作者们试图构建的“不可能之诗”,其核心在于对语言“皮肤”的极致运用。它可能依赖于特定方言中某个词语的内在张力,这个词语一旦被置于另一种语言的语音系统中,其张力便会瞬间瓦解,如同冰块置于暖房。 我们详细分析了几种构建“不可译”的策略: 1. 纯粹的音位游戏: 诗人不再关注词汇的含义,而是将语言视为一组可以重新排列的音素。他们精心挑选那些在目标语言中不存在对应发音组合的词汇,迫使读者必须在心中进行一次“重塑”的努力。这种诗歌的阅读体验,更接近于聆听一种外星音乐,你捕捉到节奏,却无法解码信息。 2. 语法的漂移: 通过引入大量非标准的句法结构,使得句子在符合基本语法规范的同时,其逻辑箭头却指向了虚空。这种诗歌挑战了人类大脑对意义的本能追逐,迫使读者放弃“我必须理解”的执念,转而体验“我正在阅读”的纯粹动作。 3. 具象的残骸: 探讨了当诗歌的载体发生变化时(例如,从纸本转向特定材质的雕刻、或嵌入特定气味的配方),原有的意义如何被物理属性所吞噬。这种“不可能”并非语言层面的,而是跨媒介的,它宣告了:没有了它诞生的特定环境,诗歌便只剩下其外在的、冰冷的“残骸”。 本卷的基调是冷静的、人类学的,它像解剖学家一样,审视着这些作品如何在艺术的熔炉中被锻造出来,它们存在的意义,恰恰在于它们拒绝被纳入任何既有的翻译体系,从而保护了其自身的“原生性”。 卷三:读者的炼金术:接受缺席的意义 如果说创作者的工作是构建一个无法抵达的彼岸,那么读者的角色便是面对这种缺席,并从中提炼出新的经验。本书的第三部分,将视角转向阅读行为本身。 “不可能之诗”对读者的要求极高,它要求读者放下“掌握”的欲望,转而拥抱“迷失”。这种阅读过程本身,便是一种精神上的“炼金术”。 我们讨论了“有意识的误读”作为一种阅读策略。当文本明确地告诉你“我无法被转译”时,任何试图强行转译的行为都是徒劳的。因此,成功的阅读者,是那些能够从这种“不通”中建立起自己私人连接的人。他们不再试图寻找作者的本意,而是关注文本在自己的心智中激发的、与既有语言经验相悖的火花。 书中提出了“共鸣的负空间”理论:这些诗歌的真正信息不在于它们说了什么,而在于它们拒绝说什么——正是那种未被言说、未被承载的部分,为读者留下了最大的阐释空间。如同建筑中的“负空间”决定了主体的形态一样,这些“不可译”的作品,通过其边界的清晰划定,反而成就了一种独特的、只属于那个特定时刻的审美体验。 卷四:缄默的遗产:艺术的永恒反抗 最后一卷探讨了这类作品对未来艺术形态的潜在影响。它们是否只是一时的反叛浪潮,还是为未来的艺术表达开辟了新的疆域? 本书认为,这些“不可能之诗”的遗产在于它们对“可达性”的抵制。在追求“人人可及、即时理解”的文化趋势下,它们坚守着艺术的精英性——不是智力上的精英,而是体验上的稀有性。它们证明了,真正的创新往往发生在语言的尽头,在被认为是“死胡同”的地方,生命力才最为旺盛。 它们的存在,是对所有试图将艺术标准化的力量的最有力反驳。它们提醒我们,有些事物的美,必须在它原始的、未经驯化的状态下被膜拜。它们是语言的“禁地”,是创意的“黑洞”,它们的价值,正如同限量版收藏品一般,源于其被设定的稀缺性与不可替代的体验维度。 这本书最终呈现的,是一份对人类语言极限的致敬,也是对那些拒绝被轻易理解的、拥有独特生命力的艺术形式的深沉致意。它探讨的,是一种超越文字本身的、纯粹的精神构建。

著者信息

作者简介

欧阳昱


  墨尔本La Trobe大学澳大利亚文学博士、澳大利亚作协会员。曾任武汉大学英文系讲座教授(2005-2008),现为上海对外经贸大学「思源」学者兼讲座教授(2012-2017)。
 
  截至2017年3月,已出版中英文着、译87种。英文诗集《异物》获悉尼2003年快书诗歌奖。中文诗歌两度入选中国最佳诗歌选。英文诗歌连续11次入选澳大利亚最佳诗歌选。
 
  英文长篇处女作The Eastern Slope Chronicle获2004年阿德雷得文学节文学创新奖。
 
  第二部英文长篇小说The English Class 2010年8月在墨尔本出版,于2011年获得新南威尔士总督奖并四次入围其他大奖。
 
  2014年,译着《致命的海滩:澳大利亚流犯流放史》出版后获2014年澳中理事会翻译奖。

  2016年获澳大利亚理事会英文诗歌创作基金奖和澳中理事会特别贡献奖(2000-2016)。
 

图书目录

图书序言

图书试读

人之初,诗本善
诗出无名
诗不言志

来诗不易
来诗不善
来诗汹汹

玩物丧诗
一诗成谶
历诗沿革

马克诗
恩格诗
诗大林

狄更诗
诗上梁山
碎诗万段

诗精
诗以为常
诗想家

严诗合缝
千山万水总是诗
诗道尊严

诗海为家
诗尿横飞
松下问童子,言诗采药去

分道扬诗
诗间蒸发
小诗民

浮出诗面
一片冰诗在玉壶
玩忽诗守

没诗不忘
诗不待言
去芜存诗

诗化剂
诗家菜
牧童遥指杏花诗

洗诗机
摇诗树
瞒诗过海

吸诗
自绝于诗民
自绝于党

八国联诗
请君入诗
7尺变6诗

抽大诗
摇诗丸
诗泻药

诗侵罪
诗八蛋
诗态环境恶劣

诗无不言
不诗而足
画饼充诗

鞭诗
长诗不老
诗在闹市无人问,富在深山有远亲

望断天涯诗
诗鹤一去不复返
诗家侦探

无诗可走
哑然诗笑
纵诗无度

人云诗云
匠诗独运
诗无不胜

无巧不成诗
穷诗末路
黑诗病

不诗人间烟火
垂诗起降
诗风日下

大诗所望
门诗洞开
一车骨头半车诗

诗惶诗恐
他山之诗,可以攻愚
潜台诗

誓诗大会
果诗累累
艳星蕾诗

丰乳肥诗
拳打脚诗
离奇身诗

大惊诗色
诗厉害袁厉害,诗不厉害袁厉害
一见钟诗

秀诗可餐
服务专案:推油诗骨、冰火两重诗、舔诗眼,等
赏诗悦目

 

用户评价

评分

初次翻开《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》,我仿佛置身于一个未知的时空维度。书名本身就像一个谜语,又像一个挑战,它直接宣告了其独一无二的属性——“不可能译为任何文字”。这让我立刻警觉起来,传统的阅读方式在这里可能行不通。我没有急于去“理解”每一个字句(如果还有字句可言的话),而是试图去感受它。它的排版,它的留白,它的纸张质感,甚至它散发出的微弱气味,都可能是我解读它的线索。我猜想,这首诗更像是一件雕塑,或是一幅画,它需要你去触摸,去观察,去沉浸,而不是去用理性的语言进行剖析。它可能不是由我们熟悉的字母和词汇构成的,也许它是一种视觉语言,或者是一种纯粹的音律组合,又或者是某种符号的排列,其意义隐藏在这些形式之中,等待着读者去唤醒。这种“不可能翻译”的设定,反而激起了我内心深处的好奇心,它迫使我暂时抛弃对“意义”的执着追求,转而关注“体验”本身。我开始尝试用一种孩童般的视角来审视它,不带任何预设,只是单纯地接收它所呈现的一切。我感觉,这本书不是要“告诉你”什么,而是要“让你”感受到什么。这种模糊的界限,反而充满了无限的可能,就像宇宙初开时的混沌,蕴藏着万物的生机。

评分

这本书的书名本身就带着一种难以言喻的神秘感和挑战性——《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》。初见之下,我的好奇心就被彻底点燃了。一个“不可能译为任何文字”的诗,这究竟是怎样的一种存在?是语言的极致巅峰,还是对传统翻译艺术的颠覆?“入诗为安”这几个字,又似乎暗示着一种归属,一种在诗歌中寻求解脱和宁静的方式。而“限量”则为这份神秘增添了一层稀缺感,仿佛它不是一件商品,而是一件等待有缘人发掘的珍宝。我迫不及待地想知道,在这有限的篇幅里,作者究竟是如何构建出这样一个超越语言藩篱的艺术品。它会是通过抽象的意象,还是独特的韵律,抑或是某种我们尚未理解的符号系统来传递信息?我预想,这本书的阅读体验,绝不仅仅是文字的解读,更可能是一种感官的、精神的、甚至于是灵魂层面的探索。它可能需要读者放下惯常的逻辑思维,以一种更开放、更直觉的心态去“阅读”。也许,翻译的“不可能”,恰恰是它最令人着迷之处,它强迫我们去思考,究竟什么是“意义”,什么是“理解”,以及语言在其中扮演的角色。我甚至在想,这本书会不会是一种对“诗”本身的定义进行拓展的尝试,挑战我们既有的认知边界。这种期待,带着一丝忐忑,也带着一份莫名的激动。

评分

《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》这个书名,光是听起来就充满了一种独特的魅力。我尤其被“不可能译为任何文字”这一句所吸引。这实在太令人好奇了!这意味着它无法用我们已知的任何一种语言来准确地转换其含义,这是否意味着它是一种超越语言的艺术?我开始设想,这本书的内容会不会是一种纯粹的意象流,没有叙事,没有逻辑,只有一种直接的情感传递。又或许,它是一种视觉化的诗歌,通过独特的排版、色彩、甚至纸张的质感来构建诗意。想象一下,它可能是一本充满了符号、图形、甚至是留白的艺术品,需要读者用一种全新的、更加直观和感性的方式去“阅读”。这种“不可能翻译”的设定,反而激发了我对“理解”和“沟通”本质的思考。而“入诗为安”,又给这份探索增添了一种宁静的色彩,仿佛在这片超越语言的诗意天地里,可以找到心灵的慰藉。这种将极致的“不可能”与温和的“安宁”结合在一起的书名,让我对这本书的内容充满了无限的想象和期待。

评分

《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》这个书名,就仿佛是一个邀请,邀请我去探索一个语言的边界之外的世界。当我得知它“不可能译为任何文字”时,我的脑海中瞬间闪过无数种画面。它可能是一种纯粹的意象集合,那些意象之间没有逻辑的线性关联,而是通过某种共鸣、某种情感的共振来传递信息,类似于梦境的逻辑,又或者是音乐的律动。这种“不可能翻译”并非是说它毫无意义,而是说它的意义不依赖于任何现有的语言体系。它可能是一种视觉的诗篇,每一个符号、每一个图形都承载着难以言说的情感和哲思。我甚至在想,这本书的“阅读”过程,是否更像是在进行一场静默的冥想,让那些抽象的元素在心中自行生长,从而获得某种启示。而“入诗为安”,则为这场探索之旅定下了一个基调,似乎在这不可言说的世界里,最终能找到的是一份宁静与安稳。这种矛盾又统一的书名,让我充满了探究的欲望,仿佛这本书是一把钥匙,能开启我内心深处对未知和美的渴望。

评分

读到《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》这个书名,我的第一反应是:“这到底是什么?”“不可能译为任何文字”这几个字,就像一道门,直接将我从熟悉的阅读领域带到了一个全然陌生的境地。它挑战了我对“诗歌”和“翻译”的认知,让我开始思考,如果一首诗无法被翻译,那它究竟是以何种方式存在的?我猜想,它可能是一种纯粹的视觉艺术,通过图形、符号、甚至是字体的排版来构建意境,让读者直接用眼睛去“读”它的情绪和故事。又或许,它是一种更深层次的,与宇宙能量连接的表达,其信息是如此纯粹,以至于任何语言的转译都会损耗其原有的能量。我甚至在想,这本书的“阅读”过程,更像是一种“共振”,是读者内在的情感和体验与书本的某种“频率”产生连接。而“入诗为安”这几个字,则又给这份未知增添了一抹温暖的色彩,似乎在暗示,即便无法用语言完全理解,但在这首诗中,依然可以寻找到一种内心的平和与归属。这种充满矛盾却又和谐共存的书名,让我对这本书充满了无限的遐想和期待。

评分

这本书的书名——《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》——本身就像一道谜语,又像一声召唤。我第一次读到它时,脑海里立刻被“不可能译为任何文字”这句话所吸引。这究竟是怎么做到的?是这本书的文本本身就不是由我们熟悉的语言文字构成?它可能是一种古老的符号,一种抽象的图形,甚至是一种只有在特定情境下才能被解读的视觉语言。这种“不可能”反而让我觉得它更加珍贵,因为它迫使读者放下惯常的阅读习惯,去用一种全新的、更加纯粹的感官去体验。我甚至在想,这本诗歌是否更像是一次与作者心灵的直接对话,它传递的信息是如此微妙和本质,以至于任何语言的转译都会显得笨拙和多余。而“入诗为安”这几个字,又为这份探索增添了一丝温暖和抚慰,仿佛在这片超越语言的诗意空间里,可以找到一种宁静的力量。这种在“不可能”中寻求解脱的意境,让我对接下来的阅读充满了期待,我迫切地想知道,作者是如何构建出这样一个独一无二的艺术世界的。

评分

《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》这个名字,简直是为我的好奇心量身定做的。当我知道它“不可能译为任何文字”时,我的第一反应是:“怎么可能?”随后,更大的兴趣涌了上来。这究竟是如何实现的?我立刻联想到那些古老的象形文字,或者某些抽象艺术作品,它们同样很难用现代语言来精确地翻译和解释。我开始设想,这首诗可能不是由我们熟悉的线性文字构成的。也许它更像是一种图像诗,将视觉元素与诗歌的韵律、情感巧妙地结合在一起,形成一种全新的表达方式。又或者,它是一种音乐化的诗歌,其节奏、音高、休止符本身就承载着意义,即使没有文字,也能在听觉上引起共鸣。更进一步,我甚至想到了,它是否可能是一种“无意义”的诗?但“无意义”本身就是一种意义,一种对语言过度解读的哲学反思。如果它真的是“不可能翻译”,那么它可能是一种超越了语言的纯粹的情感体验,一种直达心灵深处的共鸣。我已经在脑海中勾勒出无数种可能性,每一种都让我更加期待。这种“限量”的标签,更增添了一份珍贵感,仿佛这不仅仅是一本书,更是一次与作者、与艺术本身进行的独一无二的对话。

评分

一看到《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》这个书名,我就知道,这绝对不是一本轻松读物。首先,“不可能译为任何文字”这句话本身就极具颠覆性。它挑战了我对“诗歌”和“翻译”的固有认知。一般来说,诗歌的魅力很大一部分在于其语言的精妙,而翻译正是将这种精妙跨越语言障碍的艺术。如果一首诗被宣布为“不可能翻译”,那它就必然采取了某种非传统的、甚至可以说是反语言的方式来承载意义。我开始想象,这首诗的“文本”究竟是什么样的?是某种图形,某种符号,某种抽象的排版,还是某种我们从未见过的视觉语言?它是否会打破我们对“阅读”的定义,要求读者用一种全新的方式去“感知”它?“入诗为安”这四个字,又带着一种抚慰人心的力量,仿佛在说,在这首诗的世界里,你可以找到内心的平静。这种对比——极致的“不可能”与温和的“安宁”——让我觉得这本书的内涵一定极其丰富,可能是一种在混沌中寻找秩序,在失语中寻求理解的旅程。而“限量”,则像是在告诉你,这是一种稀缺的体验,需要你用心去珍惜和解读。

评分

《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》这个书名,光是看着就让人心生向往,又带着一丝挑战。当我知道它“不可能译为任何文字”时,我立刻联想到那些古老的壁画,那些无法完全解读的符号,它们所蕴含的神秘和魅力,正是源于语言的局限性。这让我开始想象,这本书可能是一种“反语言”的诗歌,它不依赖于词汇的组合,而是通过某种更直接、更原始的方式来触动人心。或许它是关于色彩、形状、线条的组合,将视觉的冲击力转化为情感的共鸣。又或者,它是一种关于“沉默”的诗歌,在极致的留白和停顿中,传递出超越言语的信息。我脑海中甚至浮现出,它可能是一种通过触觉来感受的诗,纸张的纹理,墨水的质感,都在诉说着某种无声的故事。而“入诗为安”,则像是为这场探索提供了一个温暖的港湾,无论外界如何变幻,在这首诗的世界里,可以找到一份内心的平静。这种“不可能”与“安宁”的并存,让这本书的吸引力倍增,我迫不及待地想去探索它那未知的语言。

评分

这本《入诗为安:一首不可能译为任何文字的诗【限量】》的标题,简直是充满了诱惑力。首先,“不可能译为任何文字”这一说法,立刻就勾起了我的好奇心。它暗示着这首诗的表达方式,已经超越了我们所熟知的语言范畴。这让我开始猜测,这本书的内容究竟是什么样的?它会是一种纯粹的视觉艺术,通过独特的排版、图形甚至留白来传递情感和意境?又或者,它是一种声音的诗篇,虽然没有文字,但通过节奏、韵律、甚至是某种抽象的音符组合来唤起读者的联想?我甚至在想,它是否可能是一种哲学上的挑战,通过“不可能翻译”来探讨语言的本质,以及我们理解世界的方式。这种“不可能”本身,就充满了无限的可能性。而“入诗为安”又给这份探索增添了一种温暖的期待,仿佛在说,即使在语言的彼岸,我们依然可以找到一种安宁。这种强烈的对比,让这本书在我心中变得更加立体和神秘。加上“限量”二字,更是让我觉得,这是一件值得我去细细品味和珍藏的艺术品,一次独一无二的体验。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有