入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】

入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

歐陽昱
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 文學
  • 治愈
  • 情感
  • 限定版
  • 小眾
  • 文藝
  • 內嚮
  • 安靜
  • 思考
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

澳大利亞《原鄉》雜誌2017年詩歌特刊第20期 全書以「詩」入手,改寫、改裝、插入、消解、溶化、顛簸乃至顛覆中國成語、古詩句、當代語匯、經典名言等,並把既定的語言、語匯和語言秩序加以肆意拆解和雙語化,無不以「詩」進入一切,直到入詩為安。 這部詩集前前後後寫作瞭三年多,並在不同地方的不同場閤朗誦給不同的熟人和朋友聽,不少人的名字也以「詩」的名義進行改寫後入詩為安瞭。 本書特色 《入詩為安》,是澳大利亞詩人歐陽昱的第十部中文詩集,一本不可能在中國大陸齣版的詩集,也是一本除瞭中文之外,不可能翻譯成任何外語的詩集。它是詩人關於要「寫到不可發錶」、「寫到無法翻譯」的地步之格言的真實寫照和實踐結果。
書籍簡介 捲一:序章:未竟之詩的引子 在這浩瀚無垠的文字海洋中,總有一些作品,它們以一種近乎挑釁的姿態,拒絕被既有的框架所定義。它們是語言的孤兒,是意義的幽靈,它們在詞匯的縫隙中呼吸,在理解的邊緣遊走。本書並非聚焦於某一部特定的作品,而是描繪瞭一群懷揣著這種“不可能之詩”夢想的創作者們所處的時代背景與精神圖景。 我們首先進入的是一個被技術革新裹挾的時代。信息以光速傳播,翻譯軟件的精度達到瞭前所未有的高度,似乎世界上再無任何“不可譯”的壁壘。然而,正是在這種極度便利的錶象之下,一種更深層次的、關於“本真性”的焦慮悄然滋長。當算法可以精準捕捉並轉譯每一個語境時,那些刻意遊離於語境之外的、依賴於特定文化土壤、特定發音結構、甚至特定呼吸節奏而存在的文字結構,便成為瞭新的聖杯。 本捲詳細探討瞭“不可譯”現象在二十世紀末至二十一世紀初的哲學轉嚮。我們追溯瞭後結構主義對能指(Signifier)與所指(Signified)關係的顛覆性解讀,並將其投射到語言實踐的層麵。作者們開始質疑,如果詩歌的本質在於其形式的不可替代性,那麼,一個試圖用另一種形式完全復刻其精神的嘗試,是否本身就是一種背叛? 書中引用瞭大量關於“失語癥美學”的討論,探討瞭當語言到達其極限,甚至主動退迴到“無意義”的邊緣時,所能産生的強大張力。這不僅僅是關於翻譯技巧的探討,更是一場關於存在主義睏境的文學實踐。我們看到,一些詩人開始有意識地構建那些在語法上成立,但在語義上卻拒絕被固定的結構,這些結構像迷宮一樣,引導讀者在理解的邊緣徘徊,最終隻能接受其作為一種純粹的“存在”本身。 捲二:詞語的拓撲學:形式的邊界與僭越 本捲將筆觸深入到語言的物理層麵——詞語的排列、音韻的耦閤,以及文字在頁麵上形成的視覺幾何結構。我們探索的不是翻譯的失敗,而是翻譯被故意設計為必然失敗的場景。 創作者們試圖構建的“不可能之詩”,其核心在於對語言“皮膚”的極緻運用。它可能依賴於特定方言中某個詞語的內在張力,這個詞語一旦被置於另一種語言的語音係統中,其張力便會瞬間瓦解,如同冰塊置於暖房。 我們詳細分析瞭幾種構建“不可譯”的策略: 1. 純粹的音位遊戲: 詩人不再關注詞匯的含義,而是將語言視為一組可以重新排列的音素。他們精心挑選那些在目標語言中不存在對應發音組閤的詞匯,迫使讀者必須在心中進行一次“重塑”的努力。這種詩歌的閱讀體驗,更接近於聆聽一種外星音樂,你捕捉到節奏,卻無法解碼信息。 2. 語法的漂移: 通過引入大量非標準的句法結構,使得句子在符閤基本語法規範的同時,其邏輯箭頭卻指嚮瞭虛空。這種詩歌挑戰瞭人類大腦對意義的本能追逐,迫使讀者放棄“我必須理解”的執念,轉而體驗“我正在閱讀”的純粹動作。 3. 具象的殘骸: 探討瞭當詩歌的載體發生變化時(例如,從紙本轉嚮特定材質的雕刻、或嵌入特定氣味的配方),原有的意義如何被物理屬性所吞噬。這種“不可能”並非語言層麵的,而是跨媒介的,它宣告瞭:沒有瞭它誕生的特定環境,詩歌便隻剩下其外在的、冰冷的“殘骸”。 本捲的基調是冷靜的、人類學的,它像解剖學傢一樣,審視著這些作品如何在藝術的熔爐中被鍛造齣來,它們存在的意義,恰恰在於它們拒絕被納入任何既有的翻譯體係,從而保護瞭其自身的“原生性”。 捲三:讀者的煉金術:接受缺席的意義 如果說創作者的工作是構建一個無法抵達的彼岸,那麼讀者的角色便是麵對這種缺席,並從中提煉齣新的經驗。本書的第三部分,將視角轉嚮閱讀行為本身。 “不可能之詩”對讀者的要求極高,它要求讀者放下“掌握”的欲望,轉而擁抱“迷失”。這種閱讀過程本身,便是一種精神上的“煉金術”。 我們討論瞭“有意識的誤讀”作為一種閱讀策略。當文本明確地告訴你“我無法被轉譯”時,任何試圖強行轉譯的行為都是徒勞的。因此,成功的閱讀者,是那些能夠從這種“不通”中建立起自己私人連接的人。他們不再試圖尋找作者的本意,而是關注文本在自己的心智中激發的、與既有語言經驗相悖的火花。 書中提齣瞭“共鳴的負空間”理論:這些詩歌的真正信息不在於它們說瞭什麼,而在於它們拒絕說什麼——正是那種未被言說、未被承載的部分,為讀者留下瞭最大的闡釋空間。如同建築中的“負空間”決定瞭主體的形態一樣,這些“不可譯”的作品,通過其邊界的清晰劃定,反而成就瞭一種獨特的、隻屬於那個特定時刻的審美體驗。 捲四:緘默的遺産:藝術的永恒反抗 最後一捲探討瞭這類作品對未來藝術形態的潛在影響。它們是否隻是一時的反叛浪潮,還是為未來的藝術錶達開闢瞭新的疆域? 本書認為,這些“不可能之詩”的遺産在於它們對“可達性”的抵製。在追求“人人可及、即時理解”的文化趨勢下,它們堅守著藝術的精英性——不是智力上的精英,而是體驗上的稀有性。它們證明瞭,真正的創新往往發生在語言的盡頭,在被認為是“死鬍同”的地方,生命力纔最為旺盛。 它們的存在,是對所有試圖將藝術標準化的力量的最有力反駁。它們提醒我們,有些事物的美,必須在它原始的、未經馴化的狀態下被膜拜。它們是語言的“禁地”,是創意的“黑洞”,它們的價值,正如同限量版收藏品一般,源於其被設定的稀缺性與不可替代的體驗維度。 這本書最終呈現的,是一份對人類語言極限的緻敬,也是對那些拒絕被輕易理解的、擁有獨特生命力的藝術形式的深沉緻意。它探討的,是一種超越文字本身的、純粹的精神構建。

著者信息

作者簡介

歐陽昱


  墨爾本La Trobe大學澳大利亞文學博士、澳大利亞作協會員。曾任武漢大學英文係講座教授(2005-2008),現為上海對外經貿大學「思源」學者兼講座教授(2012-2017)。
 
  截至2017年3月,已齣版中英文著、譯87種。英文詩集《異物》獲悉尼2003年快書詩歌奬。中文詩歌兩度入選中國最佳詩歌選。英文詩歌連續11次入選澳大利亞最佳詩歌選。
 
  英文長篇處女作The Eastern Slope Chronicle獲2004年阿德雷得文學節文學創新奬。
 
  第二部英文長篇小說The English Class 2010年8月在墨爾本齣版,於2011年獲得新南威爾士總督奬並四次入圍其他大奬。
 
  2014年,譯著《緻命的海灘:澳大利亞流犯流放史》齣版後獲2014年澳中理事會翻譯奬。

  2016年獲澳大利亞理事會英文詩歌創作基金奬和澳中理事會特彆貢獻奬(2000-2016)。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

人之初,詩本善
詩齣無名
詩不言誌

來詩不易
來詩不善
來詩洶洶

玩物喪詩
一詩成讖
曆詩沿革

馬剋詩
恩格詩
詩大林

狄更詩
詩上梁山
碎詩萬段

詩精
詩以為常
詩想傢

嚴詩閤縫
韆山萬水總是詩
詩道尊嚴

詩海為傢
詩尿橫飛
鬆下問童子,言詩采藥去

分道揚詩
詩間蒸發
小詩民

浮齣詩麵
一片冰詩在玉壺
玩忽詩守

沒詩不忘
詩不待言
去蕪存詩

詩化劑
詩傢菜
牧童遙指杏花詩

洗詩機
搖詩樹
瞞詩過海

吸詩
自絕於詩民
自絕於黨

八國聯詩
請君入詩
7尺變6詩

抽大詩
搖詩丸
詩瀉藥

詩侵罪
詩八蛋
詩態環境惡劣

詩無不言
不詩而足
畫餅充詩

鞭詩
長詩不老
詩在鬧市無人問,富在深山有遠親

望斷天涯詩
詩鶴一去不復返
詩傢偵探

無詩可走
啞然詩笑
縱詩無度

人雲詩雲
匠詩獨運
詩無不勝

無巧不成詩
窮詩末路
黑詩病

不詩人間煙火
垂詩起降
詩風日下

大詩所望
門詩洞開
一車骨頭半車詩

詩惶詩恐
他山之詩,可以攻愚
潛颱詩

誓詩大會
果詩纍纍
艷星蕾詩

豐乳肥詩
拳打腳詩
離奇身詩

大驚詩色
詩厲害袁厲害,詩不厲害袁厲害
一見鍾詩

秀詩可餐
服務專案:推油詩骨、冰火兩重詩、舔詩眼,等
賞詩悅目

 

用戶評價

评分

這本書的書名本身就帶著一種難以言喻的神秘感和挑戰性——《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》。初見之下,我的好奇心就被徹底點燃瞭。一個“不可能譯為任何文字”的詩,這究竟是怎樣的一種存在?是語言的極緻巔峰,還是對傳統翻譯藝術的顛覆?“入詩為安”這幾個字,又似乎暗示著一種歸屬,一種在詩歌中尋求解脫和寜靜的方式。而“限量”則為這份神秘增添瞭一層稀缺感,仿佛它不是一件商品,而是一件等待有緣人發掘的珍寶。我迫不及待地想知道,在這有限的篇幅裏,作者究竟是如何構建齣這樣一個超越語言藩籬的藝術品。它會是通過抽象的意象,還是獨特的韻律,抑或是某種我們尚未理解的符號係統來傳遞信息?我預想,這本書的閱讀體驗,絕不僅僅是文字的解讀,更可能是一種感官的、精神的、甚至於是靈魂層麵的探索。它可能需要讀者放下慣常的邏輯思維,以一種更開放、更直覺的心態去“閱讀”。也許,翻譯的“不可能”,恰恰是它最令人著迷之處,它強迫我們去思考,究竟什麼是“意義”,什麼是“理解”,以及語言在其中扮演的角色。我甚至在想,這本書會不會是一種對“詩”本身的定義進行拓展的嘗試,挑戰我們既有的認知邊界。這種期待,帶著一絲忐忑,也帶著一份莫名的激動。

评分

《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》這個書名,光是聽起來就充滿瞭一種獨特的魅力。我尤其被“不可能譯為任何文字”這一句所吸引。這實在太令人好奇瞭!這意味著它無法用我們已知的任何一種語言來準確地轉換其含義,這是否意味著它是一種超越語言的藝術?我開始設想,這本書的內容會不會是一種純粹的意象流,沒有敘事,沒有邏輯,隻有一種直接的情感傳遞。又或許,它是一種視覺化的詩歌,通過獨特的排版、色彩、甚至紙張的質感來構建詩意。想象一下,它可能是一本充滿瞭符號、圖形、甚至是留白的藝術品,需要讀者用一種全新的、更加直觀和感性的方式去“閱讀”。這種“不可能翻譯”的設定,反而激發瞭我對“理解”和“溝通”本質的思考。而“入詩為安”,又給這份探索增添瞭一種寜靜的色彩,仿佛在這片超越語言的詩意天地裏,可以找到心靈的慰藉。這種將極緻的“不可能”與溫和的“安寜”結閤在一起的書名,讓我對這本書的內容充滿瞭無限的想象和期待。

评分

讀到《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》這個書名,我的第一反應是:“這到底是什麼?”“不可能譯為任何文字”這幾個字,就像一道門,直接將我從熟悉的閱讀領域帶到瞭一個全然陌生的境地。它挑戰瞭我對“詩歌”和“翻譯”的認知,讓我開始思考,如果一首詩無法被翻譯,那它究竟是以何種方式存在的?我猜想,它可能是一種純粹的視覺藝術,通過圖形、符號、甚至是字體的排版來構建意境,讓讀者直接用眼睛去“讀”它的情緒和故事。又或許,它是一種更深層次的,與宇宙能量連接的錶達,其信息是如此純粹,以至於任何語言的轉譯都會損耗其原有的能量。我甚至在想,這本書的“閱讀”過程,更像是一種“共振”,是讀者內在的情感和體驗與書本的某種“頻率”産生連接。而“入詩為安”這幾個字,則又給這份未知增添瞭一抹溫暖的色彩,似乎在暗示,即便無法用語言完全理解,但在這首詩中,依然可以尋找到一種內心的平和與歸屬。這種充滿矛盾卻又和諧共存的書名,讓我對這本書充滿瞭無限的遐想和期待。

评分

《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》這個名字,簡直是為我的好奇心量身定做的。當我知道它“不可能譯為任何文字”時,我的第一反應是:“怎麼可能?”隨後,更大的興趣湧瞭上來。這究竟是如何實現的?我立刻聯想到那些古老的象形文字,或者某些抽象藝術作品,它們同樣很難用現代語言來精確地翻譯和解釋。我開始設想,這首詩可能不是由我們熟悉的綫性文字構成的。也許它更像是一種圖像詩,將視覺元素與詩歌的韻律、情感巧妙地結閤在一起,形成一種全新的錶達方式。又或者,它是一種音樂化的詩歌,其節奏、音高、休止符本身就承載著意義,即使沒有文字,也能在聽覺上引起共鳴。更進一步,我甚至想到瞭,它是否可能是一種“無意義”的詩?但“無意義”本身就是一種意義,一種對語言過度解讀的哲學反思。如果它真的是“不可能翻譯”,那麼它可能是一種超越瞭語言的純粹的情感體驗,一種直達心靈深處的共鳴。我已經在腦海中勾勒齣無數種可能性,每一種都讓我更加期待。這種“限量”的標簽,更增添瞭一份珍貴感,仿佛這不僅僅是一本書,更是一次與作者、與藝術本身進行的獨一無二的對話。

评分

一看到《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》這個書名,我就知道,這絕對不是一本輕鬆讀物。首先,“不可能譯為任何文字”這句話本身就極具顛覆性。它挑戰瞭我對“詩歌”和“翻譯”的固有認知。一般來說,詩歌的魅力很大一部分在於其語言的精妙,而翻譯正是將這種精妙跨越語言障礙的藝術。如果一首詩被宣布為“不可能翻譯”,那它就必然采取瞭某種非傳統的、甚至可以說是反語言的方式來承載意義。我開始想象,這首詩的“文本”究竟是什麼樣的?是某種圖形,某種符號,某種抽象的排版,還是某種我們從未見過的視覺語言?它是否會打破我們對“閱讀”的定義,要求讀者用一種全新的方式去“感知”它?“入詩為安”這四個字,又帶著一種撫慰人心的力量,仿佛在說,在這首詩的世界裏,你可以找到內心的平靜。這種對比——極緻的“不可能”與溫和的“安寜”——讓我覺得這本書的內涵一定極其豐富,可能是一種在混沌中尋找秩序,在失語中尋求理解的旅程。而“限量”,則像是在告訴你,這是一種稀缺的體驗,需要你用心去珍惜和解讀。

评分

《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》這個書名,光是看著就讓人心生嚮往,又帶著一絲挑戰。當我知道它“不可能譯為任何文字”時,我立刻聯想到那些古老的壁畫,那些無法完全解讀的符號,它們所蘊含的神秘和魅力,正是源於語言的局限性。這讓我開始想象,這本書可能是一種“反語言”的詩歌,它不依賴於詞匯的組閤,而是通過某種更直接、更原始的方式來觸動人心。或許它是關於色彩、形狀、綫條的組閤,將視覺的衝擊力轉化為情感的共鳴。又或者,它是一種關於“沉默”的詩歌,在極緻的留白和停頓中,傳遞齣超越言語的信息。我腦海中甚至浮現齣,它可能是一種通過觸覺來感受的詩,紙張的紋理,墨水的質感,都在訴說著某種無聲的故事。而“入詩為安”,則像是為這場探索提供瞭一個溫暖的港灣,無論外界如何變幻,在這首詩的世界裏,可以找到一份內心的平靜。這種“不可能”與“安寜”的並存,讓這本書的吸引力倍增,我迫不及待地想去探索它那未知的語言。

评分

這本書的書名——《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》——本身就像一道謎語,又像一聲召喚。我第一次讀到它時,腦海裏立刻被“不可能譯為任何文字”這句話所吸引。這究竟是怎麼做到的?是這本書的文本本身就不是由我們熟悉的語言文字構成?它可能是一種古老的符號,一種抽象的圖形,甚至是一種隻有在特定情境下纔能被解讀的視覺語言。這種“不可能”反而讓我覺得它更加珍貴,因為它迫使讀者放下慣常的閱讀習慣,去用一種全新的、更加純粹的感官去體驗。我甚至在想,這本詩歌是否更像是一次與作者心靈的直接對話,它傳遞的信息是如此微妙和本質,以至於任何語言的轉譯都會顯得笨拙和多餘。而“入詩為安”這幾個字,又為這份探索增添瞭一絲溫暖和撫慰,仿佛在這片超越語言的詩意空間裏,可以找到一種寜靜的力量。這種在“不可能”中尋求解脫的意境,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,我迫切地想知道,作者是如何構建齣這樣一個獨一無二的藝術世界的。

评分

初次翻開《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》,我仿佛置身於一個未知的時空維度。書名本身就像一個謎語,又像一個挑戰,它直接宣告瞭其獨一無二的屬性——“不可能譯為任何文字”。這讓我立刻警覺起來,傳統的閱讀方式在這裏可能行不通。我沒有急於去“理解”每一個字句(如果還有字句可言的話),而是試圖去感受它。它的排版,它的留白,它的紙張質感,甚至它散發齣的微弱氣味,都可能是我解讀它的綫索。我猜想,這首詩更像是一件雕塑,或是一幅畫,它需要你去觸摸,去觀察,去沉浸,而不是去用理性的語言進行剖析。它可能不是由我們熟悉的字母和詞匯構成的,也許它是一種視覺語言,或者是一種純粹的音律組閤,又或者是某種符號的排列,其意義隱藏在這些形式之中,等待著讀者去喚醒。這種“不可能翻譯”的設定,反而激起瞭我內心深處的好奇心,它迫使我暫時拋棄對“意義”的執著追求,轉而關注“體驗”本身。我開始嘗試用一種孩童般的視角來審視它,不帶任何預設,隻是單純地接收它所呈現的一切。我感覺,這本書不是要“告訴你”什麼,而是要“讓你”感受到什麼。這種模糊的界限,反而充滿瞭無限的可能,就像宇宙初開時的混沌,蘊藏著萬物的生機。

评分

這本《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》的標題,簡直是充滿瞭誘惑力。首先,“不可能譯為任何文字”這一說法,立刻就勾起瞭我的好奇心。它暗示著這首詩的錶達方式,已經超越瞭我們所熟知的語言範疇。這讓我開始猜測,這本書的內容究竟是什麼樣的?它會是一種純粹的視覺藝術,通過獨特的排版、圖形甚至留白來傳遞情感和意境?又或者,它是一種聲音的詩篇,雖然沒有文字,但通過節奏、韻律、甚至是某種抽象的音符組閤來喚起讀者的聯想?我甚至在想,它是否可能是一種哲學上的挑戰,通過“不可能翻譯”來探討語言的本質,以及我們理解世界的方式。這種“不可能”本身,就充滿瞭無限的可能性。而“入詩為安”又給這份探索增添瞭一種溫暖的期待,仿佛在說,即使在語言的彼岸,我們依然可以找到一種安寜。這種強烈的對比,讓這本書在我心中變得更加立體和神秘。加上“限量”二字,更是讓我覺得,這是一件值得我去細細品味和珍藏的藝術品,一次獨一無二的體驗。

评分

《入詩為安:一首不可能譯為任何文字的詩【限量】》這個書名,就仿佛是一個邀請,邀請我去探索一個語言的邊界之外的世界。當我得知它“不可能譯為任何文字”時,我的腦海中瞬間閃過無數種畫麵。它可能是一種純粹的意象集閤,那些意象之間沒有邏輯的綫性關聯,而是通過某種共鳴、某種情感的共振來傳遞信息,類似於夢境的邏輯,又或者是音樂的律動。這種“不可能翻譯”並非是說它毫無意義,而是說它的意義不依賴於任何現有的語言體係。它可能是一種視覺的詩篇,每一個符號、每一個圖形都承載著難以言說的情感和哲思。我甚至在想,這本書的“閱讀”過程,是否更像是在進行一場靜默的冥想,讓那些抽象的元素在心中自行生長,從而獲得某種啓示。而“入詩為安”,則為這場探索之旅定下瞭一個基調,似乎在這不可言說的世界裏,最終能找到的是一份寜靜與安穩。這種矛盾又統一的書名,讓我充滿瞭探究的欲望,仿佛這本書是一把鑰匙,能開啓我內心深處對未知和美的渴望。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有