一目瞭然對照錶 日文的漢字 中文的漢字

一目瞭然對照錶 日文的漢字 中文的漢字 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 日語漢字
  • 中文漢字
  • 漢字對照
  • 日語學習
  • 中文學習
  • 詞匯
  • 工具書
  • 語言學習
  • 參考書
  • 學習資料
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

漢字是活的

  近幾年,由中國或外國等地轉來日本就學的學子漸增。漢語圈轉校來的孩子們對漢字雖有親近感,不過,對於日本漢字的學習還是需要努力的。

  漢字在中國誕生後傳來日本,其字形在各地隨著時代持續演變著。雖說同是漢字,但有在颱灣和香港等地使用的「繁體字」、在中國和新加坡等地使用的「簡體字」,以及日本的「常用漢字」。漢語圈轉來日本學校的孩子們經常把這些漢字給混淆瞭,因有些字完全變瞭樣,有些則在點和撇等處有細微的差異。

  我是在日本齣生的第五代華僑。小學低年級時,在大阪中華學校學習繁體字和注音符號。小學三年級起至中學畢業則是在神戶中華同文學校學習簡體字和漢語拼音。這段期間,也學習日本「國語」的常用漢字。從事教學工作後,更加意識到漢字的相異處。

  數年前,為瞭幫助從中國來日本的孩子們學習,以手寫方式製成日本小學須學的1006個常用漢字和繁簡對照錶。之後,友人建議我收錄編輯成書,因而追加瞭中學須學的1130個字。注音符號的輸入承濛東京中華學校的陳柏齡先生的幫助,友人蔡明波氏及本田玉娟氏則耐心地賜予校正。衷心感謝諸位!

  2013年,經日中韓賢人會議的提議而收錄發錶瞭808個漢字的「日中韓共同常用八百漢字錶」。漢字在中國已有三韆年以上的曆史,在日本及韓國漢字使用曆史也逾韆年。即使語言不通,用漢字也能以筆談進行一定程度的溝通。不過,「走」字,日語是跑、漢語是走的意思等,必須注意其含意不同。再者,日本和中國的漢字在筆順和筆劃等也有相異之處。學習漢字時,不僅要記得字形,還要學得讀音、意思、單詞等用法纔行。因此我認為,從漢語圈轉來日本的孩子們學習日本漢字很容易的想法是有待商榷的。中國採用簡體字已半世紀以上,颱灣和中國的年輕一代雖然口語上能溝通,但在文字方麵可能彼此不甚理解。

  希望這本漢字對照錶,不僅僅能幫助漢語圈來日本的孩子們,也願能增加從事日本語教學的老師們對漢字的理解。對於正在學習日語及漢語者以及穿梭繁簡兩種字體間工作的人們等,祈念作為一本工具書,能對各位有所助益。
 
《漢字之橋:古代東亞語境下的文本辨識與文化流轉》 內容提要: 本書深入探討瞭古代東亞世界中,漢字作為核心書寫係統,在不同語言和文化背景下所經曆的演變、適應與互動。它並非側重於日常詞匯的直接對照或簡易速查,而是緻力於分析漢字係統在跨文化傳播過程中所承載的深層語言學、曆史學和思想內涵的差異與共通之處。全書分為四個主要部分,結構嚴謹,論證詳實,旨在為對漢字文化圈曆史演變有深刻興趣的研究者、語言學愛好者以及專業譯者提供一個係統性的理論框架和豐富的案例分析。 第一部分:漢字作為跨區域書寫係統的建構與基礎 本部分首先追溯瞭漢字在公元前至公元初,從核心區域嚮周邊文化區(如朝鮮半島、日本列島)傳播的曆史路徑。重點分析瞭在傳播初期,不同地區如何根據自身的語音係統和語法結構,對引入的漢字進行“音化”和“意化”的處理。 文字藉用機製的差異化研究: 詳細對比瞭“藉音錶意法”(如古代日語中的“萬葉假名”的萌芽階段)與“純粹錶意法”(早期儒傢經典的傳入)在文化接受初期的不同策略。我們探討瞭當一種文字係統被用於記錄一種完全不同語係的語言時,所必然産生的結構性張力。 早期文本的語境重建: 選取瞭具有裏程碑意義的古代碑刻、佛教典籍的早期抄本作為研究對象,分析在缺乏成熟的音韻標注體係下,當地學者如何通過上下文語境(Contextual Clues)來推斷特定漢字的讀音和確切含義。 “異體字”與“地方用字”的生命周期: 考察瞭因地域隔離和書寫習慣差異而産生的古代漢字異體字現象。例如,某些在古代中國已經廢棄或邊緣化的字形或用法,卻在日本或朝鮮半島的特定文本中被保留和固化,成為研究地域文化獨立性的重要指標。 第二部分:音韻變遷與詞匯語義的歧變:時間軸上的文本解讀 本部分聚焦於音韻學和語義學在時間長河中的漂移效應。本書認為,單純的字形對應無法解決跨時代、跨地域的文本解讀難題,必須深入到語音層麵的對應關係。 中古音係與現代讀音的殘存: 詳細對比瞭中古漢語(以《廣韻》為參照)的音係結構與現代日語漢字音讀(音讀)和現代朝鮮語漢字音(韓音)之間的係統性對應關係。這部分通過大量的音韻格律錶,展示瞭曆史音韻學的規律如何“編碼”在現代詞匯的讀音中。 核心概念的“語義遷移”分析: 選取瞭儒釋道三傢在東傳過程中,其核心哲學名詞(如“理”、“氣”、“空”、“有”)在不同文化體係中的細微意義調整。例如,“公”字在古代中國語境下的社會結構含義,與傳入日本後被賦予的特定官職或倫理含義的演變過程。 詞匯的“語義空洞化”與“語義強化”: 分析瞭某些漢字在被引入新語言後,因其原始的語源背景被遺忘,導緻其含義發生空洞化(如部分形容詞),或者反之,因與本土概念深度綁定而産生意義強化的現象。 第三部分:書體、審美與書寫規範的地域化 文字不僅是記錄語言的工具,也是一種視覺藝術和身份認同的載體。本部分探討瞭漢字書寫在不同地域文化土壤中,如何發展齣獨特的審美體係和規範。 楷書體係的“本土化”: 對比瞭中國唐代楷書的典雅規範與日本“楷書”(如“明朝體”的早期形態)以及朝鮮半島在不同曆史時期的書寫風格。重點分析瞭筆畫的粗細、結構上的“平穩”與“欹側”等審美取嚮的差異。 草書與行書的“自由度”對比: 考察瞭在高度程式化的官方文書中,草書和行書在不同文化中被允許的抽象化和連筆程度。這反映瞭不同社會對“可辨識性”與“書寫效率”之間平衡點的不同取捨。 印刷技術的引入與規範的固化: 探討瞭活字印刷術(特彆是木刻技術)在東亞的推廣,如何反過來影響瞭手寫體的規範化,並最終導緻瞭特定字體的固定化和標準化。 第四部分:麵嚮復雜文本的跨語言解讀策略 基於前三部分的理論基礎,本部分提供瞭針對古代復雜文本的解讀方法論,旨在超越簡單的詞對詞翻譯。 “語法植入”的解析: 探討瞭日語的助詞、助動詞係統(Okurigana)與韓語的語尾變化(Eomi)是如何“嵌入”到漢字詞根之上的。理解古代漢文訓讀和韓漢混寫文本的關鍵,在於識彆齣這些非漢字成分對漢字核心語義的“語法化”作用。 文獻學的交叉視角: 強調在進行跨語言的漢字文本研究時,必須結閤文獻學的方法,審視文本的抄寫源流、校勘記錄以及曆代注釋的差異。例如,通過對比不同版本的《史記》注釋,可以清晰看到中國、日本、朝鮮學者對同一句古文理解的側重點不同。 曆史語境的不可替代性: 結論部分重申,真正的文本理解源於對生成該文本的曆史、政治和社會語境的深刻洞察。漢字作為載體,其意義的完整性,必須通過對“誰在何時,為何使用這個字”的追問來達成。 本書的特點: 本書的價值不在於提供一個便捷的查閱工具,而在於構建一個深入理解東亞漢字文化圈復雜性的分析框架。它要求讀者具備一定的古漢語基礎,並願意投入精力去理解語言演變的底層規律。全書論述嚴謹,引用瞭大量的罕見古代文獻和現代比較語言學的最新成果,是高級漢學研究者不可或缺的參考書目之一。其目標是引導讀者“看清漢字的骨架,理解意義的河流”,而非僅僅停留在字麵的對等替換上。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的標題《一目瞭然對照錶:日文漢字 中文漢字》瞬間抓住瞭我的眼球。作為一個對日本文化和語言抱有濃厚興趣的人,我一直希望能找到一本能夠清晰、直觀地梳理兩國漢字差異的書籍。很多時候,我們在學習日語的過程中,會遇到一些看似熟悉但用法或意義卻大相徑庭的漢字,這常常會帶來睏惑。同樣,作為中國人,有時也會在閱讀日文作品時,被那些熟悉的字形背後隱藏的日本特有含義所驚艷。這本書的“對照錶”形式,我猜想定能極大地節省我們來迴查閱字典或百科的時間,將兩者的異同一覽無餘地呈現在眼前。我特彆期待它能在哪些方麵給我帶來驚喜,比如,是否會收錄一些我們日常生活中不常接觸,但在日本文學或專業領域中卻很重要的漢字?它們在中文裏又是否有對應的詞語,或者完全是另一番天地?我設想,這本手冊或許還能幫助我們更深入地理解中日文化交流的曆史淵源,畢竟漢字是連接兩國文化的重要紐帶。我迫切地想翻開它,看看它提供的“一目瞭然”究竟能達到怎樣的程度,又會為我的日語學習和對日本文化的探索帶來怎樣的便利和新的視角。

评分

《一目瞭然對照錶:日文漢字 中文漢字》這個書名,真的太戳我這個“中日文化愛好者”的點瞭。我一直覺得,漢字是連接中日兩國文化最直接、也最有魅力的橋梁。但同時,這層橋梁也充滿瞭辨彆和解讀的趣味。我們在學習日語的過程中,經常會遇到一些“熟麵孔”,但它們在日語裏的意義和用法,卻與我們中文裏截然不同,甚至截然相反。比如,中文裏的“人氣”常用來形容某個人的名氣、受人喜愛程度,而在日文中,“人気”則通常指“受歡迎程度”,但更側重於其“吸引力”的特質。又或者,“自動車”在中文裏是“汽車”,但在日本,“自動車”則強調的是“自動行駛”的特性。我非常期待這本書能夠係統地梳理這些“相似卻不相同”的漢字,甚至是一些“完全不同”的漢字,通過“一目瞭然”的方式,幫助我們迅速辨析它們的異同。我希望它能夠像一個細緻入微的嚮導,帶領我們穿越層層迷霧,準確理解這些漢字在不同文化語境下的獨特魅力。

评分

這本書的名字,直接點齣瞭它最核心的價值:《一目瞭然對照錶:日文漢字 中文漢字》。作為一名對語言學習有追求的讀者,我深知在學習外語的過程中,尤其是像日語這樣擁有共同漢字基礎的語言,辨彆同形異義的詞匯是多麼重要且睏難。我常常會在閱讀日文文本時,因為對某個漢字的中文含義過於自信而産生誤解,從而影響對整體語境的把握。例如,“生”這個字,在中文裏含義豐富,但在日文中,“生”可以錶示“生肉”、“新鮮的”,甚至用於形容“未婚的”等,與中文的某些用法大相徑庭。我非常希望這本對照錶能夠提供一個全麵的梳理,不僅列齣那些意義相近但用法有彆的漢字,更要關注那些在中文裏含義完全不同,但在日語中卻被廣泛使用的漢字。我期待它能以一種清晰、高效的方式,幫助我迅速建立起兩套漢字體係的聯係與區分,從而在閱讀和理解日文時,能夠更加遊刃有餘,避免不必要的混淆和誤讀,讓我的日語學習之旅更加順暢和富有成效。

评分

讀到《一目瞭然對照錶:日文漢字 中文漢字》這個書名,我的腦海裏立刻浮現齣一種學習新語言時的“啊哈!”時刻。我一直在學習日語,也深知漢字學習是其中一項既基礎又充滿挑戰的部分。我們中文使用者在學習日語漢字時,常常會犯一些“似是而非”的錯誤,比如把“手紙”誤解為中文裏的“手寫的文件”,而實際上在日本它指的是“信件”;又比如“勉強”這個詞,中文裏是“學習”,而在日語中它包含瞭“努力”、“辛苦”的含義。這種細微的差彆,往往是理解日文語境的關鍵。我設想,這本對照錶是否會以一種非常係統的方式,將這些容易混淆的漢字一一列齣,並且清晰地標注齣它們在兩種語言中的具體含義、使用場景,甚至是細微的語感差異?我尤其好奇,它會不會包含一些“熟詞生義”的例子,比如中文裏的“愛人”多指配偶,而日文的“愛人”則有“情人”的含義,這種“天雷勾地火”式的誤會,是不是也能在這本手冊中找到清晰的解釋和預防?如果它能做到這一點,那將極大地幫助我避免在實際交流中鬧齣笑話,讓我的日語更加地道和準確。

评分

拿到《一目瞭然對照錶:日文漢字 中文漢字》這本書,我最直觀的感受就是它的實用性。作為一名對日本動漫、日劇有著狂熱追隨的觀眾,我常常會在觀看過程中遇到一些不認識的日文漢字,或者遇到認識但感覺意思與中文稍有齣入的詞語。舉個例子,比如“大丈夫”,中文我們理解為“沒關係”,但在日文中,它的用法更為廣泛,可以錶示“安全”、“安穩”、“可靠”等等,用在不同的語境下,其含義的側重點也會有所不同。我期望這本書能夠提供大量的這樣具有代錶性的例子,並且以一種條理清晰、易於查閱的方式呈現。我設想,它或許會按照部首、筆畫數,或者按照高頻詞匯的順序來組織內容,這樣我就可以在遇到疑問時,迅速找到我需要的答案。更進一步,我甚至希望它能提供一些與這些漢字相關的文化背景知識,比如某個漢字在日本文化中有什麼特殊的象徵意義,或者它在中國古代曾有過怎樣的演變。如果這本書能做到這些,那它就不僅僅是一本簡單的字典,而更像是一扇開啓中日文化交流之窗的鑰匙。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有