汉字是活的
近几年,由中国或外国等地转来日本就学的学子渐增。汉语圈转校来的孩子们对汉字虽有亲近感,不过,对于日本汉字的学习还是需要努力的。
汉字在中国诞生后传来日本,其字形在各地随着时代持续演变着。虽说同是汉字,但有在台湾和香港等地使用的「繁体字」、在中国和新加坡等地使用的「简体字」,以及日本的「常用汉字」。汉语圈转来日本学校的孩子们经常把这些汉字给混淆了,因有些字完全变了样,有些则在点和撇等处有细微的差异。
我是在日本出生的第五代华侨。小学低年级时,在大坂中华学校学习繁体字和注音符号。小学三年级起至中学毕业则是在神户中华同文学校学习简体字和汉语拼音。这段期间,也学习日本「国语」的常用汉字。从事教学工作后,更加意识到汉字的相异处。
数年前,为了帮助从中国来日本的孩子们学习,以手写方式制成日本小学须学的1006个常用汉字和繁简对照表。之后,友人建议我收录编辑成书,因而追加了中学须学的1130个字。注音符号的输入承蒙东京中华学校的陈柏龄先生的帮助,友人蔡明波氏及本田玉娟氏则耐心地赐予校正。衷心感谢诸位!
2013年,经日中韩贤人会议的提议而收录发表了808个汉字的「日中韩共同常用八百汉字表」。汉字在中国已有三千年以上的历史,在日本及韩国汉字使用历史也逾千年。即使语言不通,用汉字也能以笔谈进行一定程度的沟通。不过,「走」字,日语是跑、汉语是走的意思等,必须注意其含意不同。再者,日本和中国的汉字在笔顺和笔划等也有相异之处。学习汉字时,不仅要记得字形,还要学得读音、意思、单词等用法才行。因此我认为,从汉语圈转来日本的孩子们学习日本汉字很容易的想法是有待商榷的。中国採用简体字已半世纪以上,台湾和中国的年轻一代虽然口语上能沟通,但在文字方面可能彼此不甚理解。
希望这本汉字对照表,不仅仅能帮助汉语圈来日本的孩子们,也愿能增加从事日本语教学的老师们对汉字的理解。对于正在学习日语及汉语者以及穿梭繁简两种字体间工作的人们等,祈念作为一本工具书,能对各位有所助益。