一目了然对照表 日文的汉字 中文的汉字

一目了然对照表 日文的汉字 中文的汉字 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语汉字
  • 中文汉字
  • 汉字对照
  • 日语学习
  • 中文学习
  • 词汇
  • 工具书
  • 语言学习
  • 参考书
  • 学习资料
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉字是活的

  近几年,由中国或外国等地转来日本就学的学子渐增。汉语圈转校来的孩子们对汉字虽有亲近感,不过,对于日本汉字的学习还是需要努力的。

  汉字在中国诞生后传来日本,其字形在各地随着时代持续演变着。虽说同是汉字,但有在台湾和香港等地使用的「繁体字」、在中国和新加坡等地使用的「简体字」,以及日本的「常用汉字」。汉语圈转来日本学校的孩子们经常把这些汉字给混淆了,因有些字完全变了样,有些则在点和撇等处有细微的差异。

  我是在日本出生的第五代华侨。小学低年级时,在大坂中华学校学习繁体字和注音符号。小学三年级起至中学毕业则是在神户中华同文学校学习简体字和汉语拼音。这段期间,也学习日本「国语」的常用汉字。从事教学工作后,更加意识到汉字的相异处。

  数年前,为了帮助从中国来日本的孩子们学习,以手写方式制成日本小学须学的1006个常用汉字和繁简对照表。之后,友人建议我收录编辑成书,因而追加了中学须学的1130个字。注音符号的输入承蒙东京中华学校的陈柏龄先生的帮助,友人蔡明波氏及本田玉娟氏则耐心地赐予校正。衷心感谢诸位!

  2013年,经日中韩贤人会议的提议而收录发表了808个汉字的「日中韩共同常用八百汉字表」。汉字在中国已有三千年以上的历史,在日本及韩国汉字使用历史也逾千年。即使语言不通,用汉字也能以笔谈进行一定程度的沟通。不过,「走」字,日语是跑、汉语是走的意思等,必须注意其含意不同。再者,日本和中国的汉字在笔顺和笔划等也有相异之处。学习汉字时,不仅要记得字形,还要学得读音、意思、单词等用法才行。因此我认为,从汉语圈转来日本的孩子们学习日本汉字很容易的想法是有待商榷的。中国採用简体字已半世纪以上,台湾和中国的年轻一代虽然口语上能沟通,但在文字方面可能彼此不甚理解。

  希望这本汉字对照表,不仅仅能帮助汉语圈来日本的孩子们,也愿能增加从事日本语教学的老师们对汉字的理解。对于正在学习日语及汉语者以及穿梭繁简两种字体间工作的人们等,祈念作为一本工具书,能对各位有所助益。
 
《汉字之桥:古代东亚语境下的文本辨识与文化流转》 内容提要: 本书深入探讨了古代东亚世界中,汉字作为核心书写系统,在不同语言和文化背景下所经历的演变、适应与互动。它并非侧重于日常词汇的直接对照或简易速查,而是致力于分析汉字系统在跨文化传播过程中所承载的深层语言学、历史学和思想内涵的差异与共通之处。全书分为四个主要部分,结构严谨,论证详实,旨在为对汉字文化圈历史演变有深刻兴趣的研究者、语言学爱好者以及专业译者提供一个系统性的理论框架和丰富的案例分析。 第一部分:汉字作为跨区域书写系统的建构与基础 本部分首先追溯了汉字在公元前至公元初,从核心区域向周边文化区(如朝鲜半岛、日本列岛)传播的历史路径。重点分析了在传播初期,不同地区如何根据自身的语音系统和语法结构,对引入的汉字进行“音化”和“意化”的处理。 文字借用机制的差异化研究: 详细对比了“借音表意法”(如古代日语中的“万叶假名”的萌芽阶段)与“纯粹表意法”(早期儒家经典的传入)在文化接受初期的不同策略。我们探讨了当一种文字系统被用于记录一种完全不同语系的语言时,所必然产生的结构性张力。 早期文本的语境重建: 选取了具有里程碑意义的古代碑刻、佛教典籍的早期抄本作为研究对象,分析在缺乏成熟的音韵标注体系下,当地学者如何通过上下文语境(Contextual Clues)来推断特定汉字的读音和确切含义。 “异体字”与“地方用字”的生命周期: 考察了因地域隔离和书写习惯差异而产生的古代汉字异体字现象。例如,某些在古代中国已经废弃或边缘化的字形或用法,却在日本或朝鲜半岛的特定文本中被保留和固化,成为研究地域文化独立性的重要指标。 第二部分:音韵变迁与词汇语义的歧变:时间轴上的文本解读 本部分聚焦于音韵学和语义学在时间长河中的漂移效应。本书认为,单纯的字形对应无法解决跨时代、跨地域的文本解读难题,必须深入到语音层面的对应关系。 中古音系与现代读音的残存: 详细对比了中古汉语(以《广韵》为参照)的音系结构与现代日语汉字音读(音读)和现代朝鲜语汉字音(韩音)之间的系统性对应关系。这部分通过大量的音韵格律表,展示了历史音韵学的规律如何“编码”在现代词汇的读音中。 核心概念的“语义迁移”分析: 选取了儒释道三家在东传过程中,其核心哲学名词(如“理”、“气”、“空”、“有”)在不同文化体系中的细微意义调整。例如,“公”字在古代中国语境下的社会结构含义,与传入日本后被赋予的特定官职或伦理含义的演变过程。 词汇的“语义空洞化”与“语义强化”: 分析了某些汉字在被引入新语言后,因其原始的语源背景被遗忘,导致其含义发生空洞化(如部分形容词),或者反之,因与本土概念深度绑定而产生意义强化的现象。 第三部分:书体、审美与书写规范的地域化 文字不仅是记录语言的工具,也是一种视觉艺术和身份认同的载体。本部分探讨了汉字书写在不同地域文化土壤中,如何发展出独特的审美体系和规范。 楷书体系的“本土化”: 对比了中国唐代楷书的典雅规范与日本“楷书”(如“明朝体”的早期形态)以及朝鲜半岛在不同历史时期的书写风格。重点分析了笔画的粗细、结构上的“平稳”与“欹侧”等审美取向的差异。 草书与行书的“自由度”对比: 考察了在高度程式化的官方文书中,草书和行书在不同文化中被允许的抽象化和连笔程度。这反映了不同社会对“可辨识性”与“书写效率”之间平衡点的不同取舍。 印刷技术的引入与规范的固化: 探讨了活字印刷术(特别是木刻技术)在东亚的推广,如何反过来影响了手写体的规范化,并最终导致了特定字体的固定化和标准化。 第四部分:面向复杂文本的跨语言解读策略 基于前三部分的理论基础,本部分提供了针对古代复杂文本的解读方法论,旨在超越简单的词对词翻译。 “语法植入”的解析: 探讨了日语的助词、助动词系统(Okurigana)与韩语的语尾变化(Eomi)是如何“嵌入”到汉字词根之上的。理解古代汉文训读和韩汉混写文本的关键,在于识别出这些非汉字成分对汉字核心语义的“语法化”作用。 文献学的交叉视角: 强调在进行跨语言的汉字文本研究时,必须结合文献学的方法,审视文本的抄写源流、校勘记录以及历代注释的差异。例如,通过对比不同版本的《史记》注释,可以清晰看到中国、日本、朝鲜学者对同一句古文理解的侧重点不同。 历史语境的不可替代性: 结论部分重申,真正的文本理解源于对生成该文本的历史、政治和社会语境的深刻洞察。汉字作为载体,其意义的完整性,必须通过对“谁在何时,为何使用这个字”的追问来达成。 本书的特点: 本书的价值不在于提供一个便捷的查阅工具,而在于构建一个深入理解东亚汉字文化圈复杂性的分析框架。它要求读者具备一定的古汉语基础,并愿意投入精力去理解语言演变的底层规律。全书论述严谨,引用了大量的罕见古代文献和现代比较语言学的最新成果,是高级汉学研究者不可或缺的参考书目之一。其目标是引导读者“看清汉字的骨架,理解意义的河流”,而非仅仅停留在字面的对等替换上。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书的名字,直接点出了它最核心的价值:《一目了然对照表:日文汉字 中文汉字》。作为一名对语言学习有追求的读者,我深知在学习外语的过程中,尤其是像日语这样拥有共同汉字基础的语言,辨别同形异义的词汇是多么重要且困难。我常常会在阅读日文文本时,因为对某个汉字的中文含义过于自信而产生误解,从而影响对整体语境的把握。例如,“生”这个字,在中文里含义丰富,但在日文中,“生”可以表示“生肉”、“新鲜的”,甚至用于形容“未婚的”等,与中文的某些用法大相径庭。我非常希望这本对照表能够提供一个全面的梳理,不仅列出那些意义相近但用法有别的汉字,更要关注那些在中文里含义完全不同,但在日语中却被广泛使用的汉字。我期待它能以一种清晰、高效的方式,帮助我迅速建立起两套汉字体系的联系与区分,从而在阅读和理解日文时,能够更加游刃有余,避免不必要的混淆和误读,让我的日语学习之旅更加顺畅和富有成效。

评分

拿到《一目了然对照表:日文汉字 中文汉字》这本书,我最直观的感受就是它的实用性。作为一名对日本动漫、日剧有着狂热追随的观众,我常常会在观看过程中遇到一些不认识的日文汉字,或者遇到认识但感觉意思与中文稍有出入的词语。举个例子,比如“大丈夫”,中文我们理解为“没关系”,但在日文中,它的用法更为广泛,可以表示“安全”、“安稳”、“可靠”等等,用在不同的语境下,其含义的侧重点也会有所不同。我期望这本书能够提供大量的这样具有代表性的例子,并且以一种条理清晰、易于查阅的方式呈现。我设想,它或许会按照部首、笔画数,或者按照高频词汇的顺序来组织内容,这样我就可以在遇到疑问时,迅速找到我需要的答案。更进一步,我甚至希望它能提供一些与这些汉字相关的文化背景知识,比如某个汉字在日本文化中有什么特殊的象征意义,或者它在中国古代曾有过怎样的演变。如果这本书能做到这些,那它就不仅仅是一本简单的字典,而更像是一扇开启中日文化交流之窗的钥匙。

评分

《一目了然对照表:日文汉字 中文汉字》这个书名,真的太戳我这个“中日文化爱好者”的点了。我一直觉得,汉字是连接中日两国文化最直接、也最有魅力的桥梁。但同时,这层桥梁也充满了辨别和解读的趣味。我们在学习日语的过程中,经常会遇到一些“熟面孔”,但它们在日语里的意义和用法,却与我们中文里截然不同,甚至截然相反。比如,中文里的“人气”常用来形容某个人的名气、受人喜爱程度,而在日文中,“人気”则通常指“受欢迎程度”,但更侧重于其“吸引力”的特质。又或者,“自動車”在中文里是“汽车”,但在日本,“自動車”则强调的是“自动行驶”的特性。我非常期待这本书能够系统地梳理这些“相似却不相同”的汉字,甚至是一些“完全不同”的汉字,通过“一目了然”的方式,帮助我们迅速辨析它们的异同。我希望它能够像一个细致入微的向导,带领我们穿越层层迷雾,准确理解这些汉字在不同文化语境下的独特魅力。

评分

这本书的标题《一目了然对照表:日文汉字 中文汉字》瞬间抓住了我的眼球。作为一个对日本文化和语言抱有浓厚兴趣的人,我一直希望能找到一本能够清晰、直观地梳理两国汉字差异的书籍。很多时候,我们在学习日语的过程中,会遇到一些看似熟悉但用法或意义却大相径庭的汉字,这常常会带来困惑。同样,作为中国人,有时也会在阅读日文作品时,被那些熟悉的字形背后隐藏的日本特有含义所惊艳。这本书的“对照表”形式,我猜想定能极大地节省我们来回查阅字典或百科的时间,将两者的异同一览无余地呈现在眼前。我特别期待它能在哪些方面给我带来惊喜,比如,是否会收录一些我们日常生活中不常接触,但在日本文学或专业领域中却很重要的汉字?它们在中文里又是否有对应的词语,或者完全是另一番天地?我设想,这本手册或许还能帮助我们更深入地理解中日文化交流的历史渊源,毕竟汉字是连接两国文化的重要纽带。我迫切地想翻开它,看看它提供的“一目了然”究竟能达到怎样的程度,又会为我的日语学习和对日本文化的探索带来怎样的便利和新的视角。

评分

读到《一目了然对照表:日文汉字 中文汉字》这个书名,我的脑海里立刻浮现出一种学习新语言时的“啊哈!”时刻。我一直在学习日语,也深知汉字学习是其中一项既基础又充满挑战的部分。我们中文使用者在学习日语汉字时,常常会犯一些“似是而非”的错误,比如把“手紙”误解为中文里的“手写的文件”,而实际上在日本它指的是“信件”;又比如“勉強”这个词,中文里是“学习”,而在日语中它包含了“努力”、“辛苦”的含义。这种细微的差别,往往是理解日文语境的关键。我设想,这本对照表是否会以一种非常系统的方式,将这些容易混淆的汉字一一列出,并且清晰地标注出它们在两种语言中的具体含义、使用场景,甚至是细微的语感差异?我尤其好奇,它会不会包含一些“熟词生义”的例子,比如中文里的“爱人”多指配偶,而日文的“愛人”则有“情人”的含义,这种“天雷勾地火”式的误会,是不是也能在这本手册中找到清晰的解释和预防?如果它能做到这一点,那将极大地帮助我避免在实际交流中闹出笑话,让我的日语更加地道和准确。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有