絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】

絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王爾德
圖書標籤:
  • 王爾德
  • 詩歌
  • 英文詩歌
  • 詩選
  • 中英對照
  • 文學
  • 經典
  • 絕望
  • 青春
  • 藝術
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

「詛咒上帝,然後死去:還有比這更好的企望?」 厭世係唯美主義先驅,41首王爾德詩作 「絕望的刀刺進瞭我的青春,/穿戴空白世代的俗艷裝束,/ 讓一隻隻手竊取我的財富,/將我的靈魂編入女人的發,/ 當命運使喚的新郎,──我發誓/我並不願!」──〈厭世〉 王爾德寫下的詩不多,卻跟他的劇作、小說一樣不可忽視。在他的詩裏,看得見田園牧歌式的印象派筆觸,也聞得到甜中帶苦的愛情芬芳;更不時透漏他那份對現實世界的無奈、無力感。 「但誰不扼殺自己的摯愛?/不妨聽聽每個人怎麼說,/ 有人是用苛刻眼神,/有人則是奉承美言,/ 懦夫用的是一個吻,/勇者伸齣一把劍!」──〈瑞丁監獄之歌〉 王爾德寫詩,在格式上著重文字美感及韻律,可說十分古典。讀這本詩選,除瞭感受譯文的考究與優美,也附上英文原文供讀者細細品味,同時用兩種語言來感受王爾德一字一句裏的青春悲痛。
暮色下的詩行:一冊關於愛、失落與永恒之美的扉頁 書名: 暮色下的詩行 作者: (此處留白,象徵詩歌的普適性與多重聲音) 齣版社: 獨立人文齣版社 裝幀設計: 典雅的布麵精裝,封麵采用冷峻的深藍與溫暖的琥珀色漸變,中央燙印一行縴細、難以捉摸的金色字體,仿佛是某位古老吟遊詩人的簽名。 --- 捲首語:時間的濾鏡與記憶的碎屑 我們時常低估沉默的力量,如同我們習慣於將那些最深刻的感受,用最平庸的詞語草草帶過。然而,詩歌,它拒絕被馴服。它如同夜空中突然劃過的流星,瞬間點亮我們內心深處那些被日常瑣碎遮蔽的褶皺。 《暮色下的詩行》並非是某一個偉大作傢的宏大敘事,它是一場對“瞬間性”的永恒追逐。它收集瞭在曆史長河中,那些不期而遇的、關於人性邊緣、自然隱喻與哲學沉思的片段。這裏的每一首詩,都像是一塊被海水衝刷瞭韆年的鵝卵石,形狀圓潤,觸感冰涼,卻在光綫下摺射齣復雜的光譜。 這不是一本結構嚴謹的文集,而更像是一座精心布置的私人博物館。你不是在“閱讀”它們,而是在“遭遇”它們。 第一章:城市與異鄉的低語 (The Murmur of Metropolis and Exile) 本章聚焦於現代文明的異化感和個體在宏大結構中的迷失。詩人們在這裏卸下瞭所有社會角色給予的外衣,直麵都市的冷漠與霓虹燈下靈魂的孤獨。 核心主題探究: 1. 混凝土的呼吸: 探討高聳的玻璃幕牆如何成為現代人精神上的牢籠。詩歌以冰冷的視角描摹交通的噪音、信息流的洪流,以及在擁擠中産生的極度疏離感。例如,一首名為《地鐵盡頭》的詩,用近乎散文的節奏,描繪瞭通勤者在鐵軌撞擊聲中對“傢”的定義如何被消解。 2. 異鄉人的肖像: 記錄那些漂泊者、逃離者和被遺忘者的心理地圖。這裏不談政治流亡,而專注於心靈上的“不在場”。他們觀察異地的月亮,發現那月光與故鄉的並無二緻,但腳下的泥土卻再也無法給予安寜。語言的隔閡被轉化為意象的隔閡,讀者可以感受到那種“我與世界隻隔著一層薄薄的、透明的,卻無法穿透的膜”的張力。 3. 非時間性: 詩歌試圖捕捉那些發生在城市角落的“非時間”事件——一個街角流浪漢的沉思,一次黃昏時分被遺忘的街頭錶演。這些瞬間被放大,成為對抗綫性時間的武器。 第二章:植物的緘默與自然的寓言 (The Silence of Flora and Nature's Allegory) 本章是對“非人類”世界的細膩摹寫,但這種摹寫並非田園牧歌式的贊美,而是探尋自然界中隱藏的、比人類情感更為古老、更為殘酷的秩序。 核心主題探究: 1. 苔蘚的哲學: 苔蘚、地衣、腐爛的木頭,這些被人類忽視的微小生命,成為探討“存在即是耗竭”的載體。詩歌不再擬人化自然,而是尊重其物質性與循環性。我們得以窺見樹木在緩慢生長過程中所纍積的“耐心”——一種人類社會中極度稀缺的品質。 2. 水體的記憶: 聚焦於河流、海洋和雨水。水不再是生命的象徵,而是承載記憶的介質。例如,一首關於深海的組詩,嘗試用聲納的頻率來描述深海巨獸的“孤獨”,那是一種基於物理距離而非情感選擇的孤獨。 3. 風的敘事: 風被描繪成一個不帶道德評判的信使,它吹過戰場、吹過嬰兒的搖籃,也吹過廢棄的圖書館。它的作用是揭示事物的本質——一旦所有支撐結構崩塌,剩下的隻有風能穿過的空洞。 第三章:失落與修復的煉金術 (The Alchemy of Loss and Mending) 這是全書情感最濃烈也最內斂的部分。它迴避瞭直白的“悲傷”描述,轉而探索“如何帶著破碎繼續前行”的復雜過程。這裏的失落是多維度的:對逝去友人的懷念、對理想的背棄、以及對自我認知的不確定性。 核心主題探究: 1. 遺忘的邊界: 探討記憶是如何選擇性地儲存痛苦與慰藉。詩人們發現,我們並非忘記瞭某人或某事,而是我們的大腦主動將那些碎片打散,以確保整體的存續。這種“有目的的遺忘”本身就是一種生存策略。 2. 未寄齣的信件: 以書信體的形式齣現,但這些信件永遠停留在起草階段。它們是對過去對話的無限重演與修正,是對於“如果當時說瞭不同的話”的永恒假設。這種未完成性構成瞭詩歌強烈的張力。 3. 殘缺之美(Kintsugi Metaphor): 藉用日本修復陶瓷的技術——用金漆填補裂痕——來比喻心靈的重建。修復不是迴到原樣,而是將創傷轉化為敘事中最閃亮的部分。那些裂痕,因為被看見、被承認,反而賦予瞭物體(或靈魂)新的價值和獨特性。 捲末語:閱讀的邀請——請勿尋找答案 《暮色下的詩行》不是尋求解決人生睏境的“指南”,恰恰相反,它旨在加深我們對“睏境本身”的理解與欣賞。詩歌的力量在於提齣更精妙的問題,而非提供廉價的結論。 請放下對連貫情節的期待,允許你的思緒如同鍾擺般搖擺。在這些文字中,你可能會遇到你從未用自己的聲音錶達過的感受。它們像一麵麵在不同光綫下反射的鏡子,映照齣你此刻最真實、最不設防的模樣。這是一場寂靜的對話,邀請你品味語言的密度,感受那些被時間打磨後,依然閃耀著鋒利的智慧的詞語。 這冊書,是為你生命中那些無法言喻的“間隙”所寫的贊歌。 --- 讀者定位: 喜愛當代象徵主義、極簡主義敘事,以及對哲學思辨有興趣的文學愛好者;適閤在深夜、雨天或長途旅行中,需要深度沉浸式閱讀體驗的讀者。 閱讀難度: 中高,需要讀者主動參與到意象的構建與情感的解碼中。

著者信息

作者簡介

王爾德(Oscar Wilde, 1854~1900)


  齣生於愛爾蘭都柏林的詩人、劇作傢、小說傢,是英國19世紀唯美主義代錶人物。

  王爾德齣身良好,父親是知名眼科醫生(晚年更受封為爵士),母親是詩人兼社會運動人士,從小,他的心靈與生活便優渥而深富思考。他畢生提倡「為藝術而藝術」,將唯美主義與現實主義兩種看似極端的思想,以獨特觀點冶於一爐,充滿華麗的戲謔,由此深深撼擊人心。王爾德曾赴美巡迴演講,獲熱烈迴響,然一場同性戀控告案卻將他如日中天的聲譽事業毀於一旦。被判入獄的同時,王爾德宣告破産,並於齣獄後流亡至法國,抑鬱而終。

繪者簡介

奧伯利.比亞茲萊(Aubrey Beardsley, 1872~1898)


  英國插畫藝術傢,新藝術運動(Art Nouveau)代錶人物。受前拉斐爾主義、印象派,及日本浮世繪等多元影響,風格前衛。因繪製王爾德劇作《莎樂美》插圖而聲名大噪,其華麗頹廢的日式美學在當時招緻許多保守派的批評。1898年在法國因肺結核病逝,得年僅26歲。

譯者簡介

張傢綺


  畢業於中興大學外國語文學係,英國新堡大學筆譯研究所,法國巴黎Speos攝影學院新聞攝影。現任專職譯者,譯作十餘部。

圖書目錄

圖書序言

導讀(節錄)

詩人王爾德:反骨的英國性


  在二十一世紀談王爾德(1854-1900),閃過眾人腦海無非是他的兩個身分,一是文學傢,以刻劃英國上流社會虛僞的劇作與小說齣名,二是同/雙性戀的身分。前者的成就無庸置疑,後者卻讓王爾德萬劫不復,從當紅文學纔子變成過街老鼠。一八九五年,正當王爾德名望如日中天,同時有兩齣戲在倫敦劇院熱鬧上演(1),他的同性愛人道格拉斯(LordAlfred Douglas)的父親控訴他違反「性悖軌法(2)」(Sodomylaw)。在媒體喧騰與法官濫權下,王爾德被視為異端,判監禁並服苦役兩年,所有財物遭拍賣一空。齣獄後的王爾德已是社會棄兒,隻得靠朋友接濟,隱姓埋名移居巴黎,三年後孤獨地於某旅館與世長辭。直到一九五四年,亦是王爾德受審的六十年後,曾參與當年審判的英國法官亨福芮斯爵士(Sir Travers Humphreys)纔為他平反:「當年根本就不應該起訴王爾德。(3)」同年倫敦郡議會為瞭紀念他的百歲冥誕,於他住過的泰德街故居設瞭一個紀念牌。然而,當年的「恐同」早已摧毀一個超凡拔俗的作傢。

  這遲來的平反為同性戀平權運動史畫下新的一頁,但在文學史上,王爾德的詩藝直到今天都尚未獲得公允的評價。很少人關注當年猶是文青時期的他,踏入文壇的「起手式」是詩,離世前也是以長詩〈瑞丁監獄之歌〉(The Balladof Reading Gaol)嚮糟蹋他的凡夫俗子告彆。他甚至認為一八九三年發錶的詩劇《莎樂美》(Salomé)比觀眾喜愛的其他舞颱劇都好。他曾要求詩集齣版社在閤約及廣告裏,隻能以「詩人」來稱呼他,而非「作者」。可見他十分嚴肅看待詩人這個身分。

  要評價王爾德的詩,不能不提原生傢庭的影響。他的父親是位外科醫生,母親珍.王爾德(Lady Jane Wilde, 1821-1896)除瞭熱中蒐集與翻譯本土民間故事,也是支持愛爾蘭民族主義及維護女權的詩人。她所發錶的激進政論〈木已成舟〉(The Die is Cast),因鼓吹顛覆英國統治,導緻雜誌遭政府查禁。王爾德在這樣的傢庭長大,比一般愛爾蘭人更直接地接觸反英國統治的種種訊息。母親的詩人及女性主義者身分,除瞭啓發他在文學與美學的品味與愛好,也使他習於用批判性的觀點戲謔僞善或不公義的社會現象。

  王爾德在都柏林三一學院(Trinity College)及牛津大學就讀期間,所寫的英語詩即散見於愛爾蘭刊物。在他一八八一年齣版第一本詩選《Poems》之前,他已經發錶至少四十首詩,包括一八七八年獲得牛津大學紐帝蓋特奬(Newdigate Prize)的詩作〈拉溫納〉(Ravenna)在此之前,詩情洋溢的他已有四首作品被收入愛爾蘭詩選《LyraHibernica Sacra》中(4)。值得玩味的是,即使已經負笈英國念書,大多數收錄在《Poems》裏的詩作,反而是先刊登於愛爾蘭本地的刊物,可見文青王爾德當時對於獲得齣生地讀者肯定的渴望,似乎遠高於獲得英國本地讀者的認同。不幸的是,《Poems》齣版後,在英國多招緻負評:「王爾德先生的詩也許很美,但缺乏原創性,可以看到許多作傢的影子。」批評傢甚至不願意給王爾德任何贊賞,一方麵批評他的詩「薄弱」,同時又說他的詩有六十幾位名作傢的影子,例如莎士比亞(William Shakespeare)、希尼(Philip Sidney)、東恩(John Donne)、拜倫(Lord Byron)、莫裏斯(WilliamMorris)等等(5)。持平而論,即便這些詩是王爾德年輕時學習寫詩的仿作,能被批評傢指齣有經典作傢的影子,很難說不是貶中帶褒,或是要挫挫這位來自愛爾蘭年輕新秀的銳氣。然而,批評傢當年把還是詩壇小咖的王爾德與前輩大咖相比,似乎沒能預見在不久的將來,他將與這些文壇經典作傢平起平坐(6)。(內容為節錄,完整導讀請見本書)

颱大外文係教授/高維泓

  (1)這兩部戲分彆是《理想丈夫》與《不可兒戲》。在此之前,王爾德已發錶兩齣喜劇《溫夫人的扇子》與《無足輕重的女人》,都十分受觀眾歡迎。

  (2)當時尚未有同性戀這個概念。

  (3)詳見Holland, Vyvan. Oscar Wilde and His World. London, Thames and Hudson, 1960. 126. Holland 為王爾德的次子。王爾德入獄之後,妻子和兩個兒子都改姓Holland。王爾德齣獄後以Sebastian Melmoth 為名隱居法國。

  (4)這四首詩分彆是〈O Well for him〉、〈The Unvintageable Sea〉、〈Onto One Dead〉、〈Day, Come not Thus〉。經更訂後即為〈哭泣吧,慟,願善戰勝〉、〈新生〉、〈真知〉,及收錄於《王爾德詩選II》的〈西斯汀教堂響起的最後審判贊美詩〉。該詩集由愛爾蘭齣版社M’Caw發行。有趣的是,其中也收錄瞭王爾德母親的詩作〈BrokenChorus〉及〈Aspirations for Death〉。母子作品同在一個詩選裏,頗有傳承的意味。

  (5)詳見Kohl, Norbert. Oscar Wilde: The Works of a Conformist Rebel. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 15-18.

  (6)倒是當時美國的文藝批評傢十分欣賞王爾德詩作,不像英國人如此刻薄。這可能是因為脫離瞭殖民統治的社會氛圍,能更持平地欣賞詩人欲傳達的美學。

獨傢收錄

  前衛藝術傢奧伯利.比亞茲萊(Aubrey Beardsley)是王爾德的好友,曾為其劇作《莎樂美》繪製插畫,受日本浮世繪影響甚深,異色風格強烈,幾乎要脫離原著、自成一格。王爾德對這點又愛又恨,一方麵說比亞茲萊是「唯一知道七重紗舞是什麼、也是唯一能看見這不可見之舞的藝術傢」,另一方麵王爾德也因為日式美學的插畫不符原先設定的拜占庭風格,對外錶示他的不滿。比亞茲萊的鬼纔,無疑與王爾德的文字相輔相成。這本詩選收錄12張《莎樂美》插畫,兩人共有的世紀末頹廢美學,因而相輔相成。

插畫藝術傢◎比亞茲萊,12幅頹美插畫

專文導讀

  「王爾德的詩有個人獨特的美學品味,時而獨白,時而深入社會敏感議題,與他的劇作和小說一樣充滿力量與悲憫,卻鮮少被仔細研究或介紹,遑論翻譯。想瞭解王爾德如何從愛爾蘭民族主義者之子,躋身牛津與倫敦菁英社群,以迄成為階下囚,最後抑鬱/異域而終,他的心路曆程就在這本新譯的《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I》裏。」

颱大外文係教授◎高維泓,專文解讀王爾德其人其詩

圖書試讀

「詛咒上帝,然後死去:還有比這更好的企望?」
 
厭世係唯美主義先驅,41首王爾德詩作
 
「絕望的刀刺進瞭我的青春,/穿戴空白世代的俗艷裝束,/
 
讓一隻隻手竊取我的財富,/將我的靈魂編入女人的發,/
 
當命運使喚的新郎,──我發誓/我並不願!」
 
──〈厭世〉
 
王爾德寫下的詩不多,卻跟他的劇作、小說一樣不可忽視。在他的詩裏,看得見田園牧歌式的印象派筆觸,也聞得到甜中帶苦的愛情芬芳;更不時透漏他那份對現實世界的無奈、無力感。
 
「但誰不扼殺自己的摯愛?/不妨聽聽每個人怎麼說,/
 
有人是用苛刻眼神,/有人則是奉承美言,/
 
懦夫用的是一個吻,/勇者伸齣一把劍!」
 
──〈瑞丁監獄之歌〉
 
王爾德寫詩,在格式上著重文字美感及韻律,可說十分古典。讀這本詩選,除瞭感受譯文的考究與優美,也附上英文原文供讀者細細品味,同時用兩種語言來感受王爾德一字一句裏的青春悲痛。
 
【獨傢收錄】
 
插畫藝術傢◎比亞茲萊,12幅頹美插畫
 
前衛藝術傢奧伯利.比亞茲萊(Aubrey Beardsley)是王爾德的好友,曾為其劇作《莎樂美》繪製插畫,受日本浮世繪影響甚深,異色風格強烈,幾乎要脫離原著、自成一格。王爾德對這點又愛又恨,一方麵說比亞茲萊是「唯一知道七重紗舞是什麼、也是唯一能看見這不可見之舞的藝術傢」,另一方麵王爾德也因為日式美學的插畫不符原先設定的拜占庭風格,對外錶示他的不滿。

比亞茲萊的鬼纔,無疑與王爾德的文字相輔相成。這本詩選收錄12張《莎樂美》插畫,兩人共有的世紀末頹廢美學,因而相輔相成。
 
【專文導讀】
 
颱大外文係教授◎高維泓,專文解讀王爾德其人其詩:
 
「王爾德的詩有個人獨特的美學品味,時而獨白,時而深入社會敏感議題,與他的劇作和小說一樣充滿力量與悲憫,卻鮮少被仔細研究或介紹,遑論翻譯。想瞭解王爾德如何從愛爾蘭民族主義者之子,躋身牛津與倫敦菁英社群,以迄成為階下囚,最後抑鬱/異域而終,他的心路曆程就在這本新譯的《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I》裏。」

用戶評價

评分

《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》這個書名,有一種電影史詩級的震撼感。它不是委婉的暗示,而是直接而有力地將讀者帶入一種極其強烈的情感漩渦。“絕望”與“青春”,兩種看似截然不同的生命階段,卻被一把銳利的“刀”緊密相連,這瞬間就激發瞭我對王爾德內心世界的好奇。我腦海中浮現齣一幅畫麵:一個本應充滿陽光與活力的年輕人,卻在最美好的年華裏,承受瞭無法想象的痛苦,這種痛苦,如同最鋒利的刀刃,無情地刺穿瞭他純粹的靈魂。這讓我聯想到王爾德本人的人生經曆,那些輝煌的背後,是否隱藏著不為人知的傷痛?那些驚世駭俗的言論,是否是他用詩歌來錶達內心深處絕望的一種方式?我期待在這本詩選中,能夠讀到他最真實的呐喊,最深刻的感悟,看到他如何將那些撕裂般的痛苦,轉化為不朽的藝術。我渴望瞭解,他詩歌中的“青春”,究竟經曆瞭怎樣的“絕望”,那把“刀”又是什麼,是愛情的幻滅,是社會的逼迫,還是內心的掙紮?這本詩集,我想它會是一次深入探尋王爾德靈魂深處的旅程,讓我得以窺見一個更具血肉、更顯真實的藝術傢。而中英對照的形式,更是錦上添花。我可以在品味中文譯文的優美流暢之餘,對照英文原文,去感受王爾德原有的語言魅力,去體會他詞語選擇的精準與詩歌的獨特韻律。這種雙重閱讀,無疑能極大地加深我對詩歌的理解,也能為我提供一個絕佳的學習機會,去感受英語詩歌的魅力。

评分

我總覺得,每一本精選的詩集,都是作者生命中最精華、最集中的一部分凝練。而“絕望的刀刺進瞭我的青春”這個名字,預示著《王爾德詩選I》所收錄的,很可能是他生命中某個極其痛苦、卻又極其珍貴的階段的寫照。我想象著,在那刀光劍影的年華裏,他如何用詩歌來療愈傷口,又如何將痛楚化作藝術的芬芳。這是一種怎樣的勇氣?是將自己的脆弱暴露在陽光之下,任人評說,還是在黑暗中獨自舔舐傷口,將隱秘的痛苦轉化為永恒的文字?我迫切地想要瞭解,王爾德的“青春”究竟經曆瞭怎樣的“絕望”,又是什麼樣的“刀”將它刺穿。這讓我不禁聯想到他的人生軌跡,那些輝煌的背後,是否隱藏著不為人知的辛酸?那些驚世駭俗的言論,是否是對內心傷痕的某種反擊?這本詩選,或許能為我揭開這些謎團,讓我得以窺見那個在公眾視野之外,更真實、更脆弱的奧斯卡·王爾德。他留給世人的,是《道林·格雷的畫像》裏對美與惡的極緻探討,是劇本中辛辣的諷刺與機智的對白,但在這本詩選中,我期待的是更直接、更純粹的情感抒發,是那些未加掩飾的喜悅、悲傷、憤怒和愛。中英對照的形式,對我這樣同時對語言和文學都有興趣的讀者來說,簡直是福音,我可以在體會中文翻譯的流暢之餘,還能對照原文,去感受那些隻屬於英文的節奏、韻律和詞語的微妙之處,這種雙重的閱讀體驗,能夠幫助我更深入地理解王爾德詩歌的精髓,也為我提供瞭學習英語詩歌錶達方式的絕佳機會。

评分

初次見到《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》這個書名,一種難以言喻的震撼感便油然而生。它像一把銳利的鑰匙,瞬間打開瞭我對王爾德內心世界的好奇之門。我總覺得,文學作品中最動人的部分,往往源於作者最真實、最痛苦的經曆。“絕望的刀刺進瞭我的青春”,這句話本身就充滿瞭一種悲壯的美感,它預示著這本書中收錄的詩歌,很可能承載著王爾德生命中最沉重的傷痛,最深刻的幻滅。我忍不住去想象,在那個充滿魅力卻又暗藏危機的維多利亞時代,年輕的王爾德,他的“青春”是如何被“絕望”的“刀”所刺穿的?是愛情的背叛,是友誼的破碎,還是社會對他的不公審判?這些詩篇,想必是他用生命中最熾熱的情感,以及最精妙的文字,所留下的呐喊與嘆息。我期待著,在這些詩歌中,能夠窺見他內心最柔軟、最脆弱的一麵,能夠理解他那些看似華麗的言辭下,隱藏著的深切痛苦和對人性的洞察。這本詩集,我希望它能為我呈現一個更加立體、更加真實的王爾德,一個不僅僅是纔華橫溢的藝術傢,更是一個飽受命運摺磨的靈魂。而中英對照的呈現方式,對我來說,更是意義非凡。我不僅可以通過流暢的中文譯文,去感受詩歌的意境和情感,更能對照英文原文,去體會王爾德原有的語言韻味,去感受他詞語選擇的獨特魅力,以及詩歌的節奏和鏇律。這是一種絕佳的雙重閱讀體驗,能夠幫助我更深入地理解王爾德詩歌的精髓,同時也是一次絕佳的語言學習機會,讓我能夠更好地欣賞英語詩歌的魅力。

评分

《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》這個書名,如同電影海報上一個極具衝擊力的畫麵,瞬間吸引瞭我的全部注意。它直接、大膽,卻又充滿瞭詩意的張力,將“絕望”與“青春”這兩種截然不同的情感狀態,以一種極具碰撞感的方式呈現在讀者麵前。我腦海中立刻勾勒齣一幅畫麵:一個如朝陽般充滿活力的年輕人,本應享受生命中最美好的時光,卻被突如其來的、無情的“絕望之刀”所刺傷,留下瞭難以愈閤的創痕。這讓我對書中所收錄的詩歌充滿瞭好奇與期待,我猜想,這很可能是王爾德生命中某個極其痛苦、卻又極其重要的時期所創作的作品。那些詩篇,或許是他內心深處最真實的呐喊,是他麵對人生無情打擊時,用文字作為武器,來對抗絕望的記錄。我期待著,在這本詩集中,能夠看到他如何將痛苦轉化為力量,如何即使身處黑暗,依然能夠捕捉到一絲微弱的美麗。他筆下的“青春”,定然不是一帆風順的,而是充滿瞭麯摺和傷痛,那把“刀”,究竟是如何刺穿他的?是愛情的背叛,是友誼的幻滅,還是社會道德的審判?這本詩集,我希望它能為我揭示一個更加真實、更加立體的王爾德,一個不僅僅是纔華橫溢的藝術傢,更是一個飽受內心煎熬的靈魂。而中英對照的形式,對我這樣同時熱愛文學和語言的人來說,簡直是天賜的禮物。我可以在感受中文譯文的流暢與意境的同時,對照英文原文,去體味王爾德原有的語言魅力,去感受他詞語選擇的精準與詩歌的獨特韻律。這種雙重的閱讀方式,無疑能極大地提升我對詩歌的理解和欣賞能力,也為我提供瞭一個絕佳的學習機會,去感受英語詩歌的魅力。

评分

初次瞥見《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》這個書名,一股難以言喻的衝擊力便直擊心房。它不像許多詩集那樣含蓄委婉,而是以一種近乎殘忍的直白,勾勒齣生命中最脆弱、最痛苦的瞬間。“絕望”與“青春”的碰撞,仿佛在瞬間點燃瞭內心深處某種被壓抑的情感,讓我迫切地想要去探尋這背後的故事。王爾德,這個名字本身就自帶一種華麗而又悲劇的色彩,而這個書名,則為我打開瞭一扇通往他內心最隱秘角落的窗戶。我猜想,這本書所收錄的詩歌,很可能源於他生命中最艱難、最煎熬的時光,是他在麵對人生重大打擊時,用文字來傾訴、來療愈,甚至來反抗的痕跡。我好奇,那把“絕望的刀”,究竟是怎樣的形態?是愛情的背叛,是友誼的崩塌,還是社會道德的審判?他又如何在被刺穿的“青春”裏,依然保持著對美的追求,對生活的執著?這本詩選,我期待它能為我揭示一個更加真實、更加立體的王爾德,一個不僅僅是舞颱上那個機智幽默的錶演者,更是一個在內心深處承受著巨大痛苦的靈魂。而中英對照的版本,對於我這樣的讀者來說,是極大的福利。我可以在欣賞中文譯文帶來的情感共鳴時,也能同步對照英文原文,去感受王爾德原有的語言韻律,去體會他詞語選擇的精妙之處,以及詩歌的獨特節奏。這種跨語言的閱讀體驗,不僅能加深我對詩歌的理解,更能幫助我更深入地領略到王爾德獨特的文學風格,同時也是一次絕佳的語言學習機會,讓我能夠更好地欣賞英語詩歌的魅力。

评分

這本《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》最吸引我的地方,便是它那充滿畫麵感與力量的標題。它直接觸及瞭生命中最易碎的年華,以及最深刻的痛苦。“絕望”二字,帶著足以令人窒息的沉重,而“青春”則是生命中最鮮活、最充滿希望的階段。將兩者如此直白地並置,如同電影的特寫鏡頭,瞬間抓住瞭讀者的心。我忍不住去想象,在王爾德的生命中,究竟發生瞭什麼,纔能讓如此強烈的“絕望”之刀,刺入他最美好的“青春”?這並非是那種隱晦的、需要反復揣摩纔能領悟的詩意,而是一種直擊人心的、赤裸裸的控訴。我猜測,這本詩選收錄的,很可能是他生命中一段極其艱難、充滿創傷的時期所創作的詩歌。或許是關於愛情的幻滅,是關於理想的破滅,又或者是關於個體在強大社會壓力下的無力感。我渴望在這本詩集裏,看到他如何用文字來傾瀉這些難以承受的痛苦,如何將那些撕裂靈魂的經曆,轉化為具有永恒價值的藝術品。我期待著,在那些字裏行間,能夠感受到他那份不屈不撓的精神,以及在絕望中依然對美的追求。中英對照的版本,對我這樣熱愛文學又對語言本身充滿好奇的人來說,無疑是莫大的驚喜。我可以在欣賞中文譯文優美的意境和流暢的錶達時,同步對照英文原文,去感受王爾德原有的詞語選擇、節奏韻律和語言的張力,這種跨語言的閱讀體驗,不僅能加深我對詩歌的理解,還能幫助我更深入地領略到王爾德獨特的文學風格,同時也是一次絕佳的語言學習機會。

评分

初見《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》這個書名,一股強烈的畫麵感便撲麵而來。我腦海中浮現的是,一個年輕的、充滿活力的生命,本應如初升的太陽般耀眼,卻被突如其來的黑暗所籠罩,利刃無情地割裂瞭他最純粹、最美好的年華。“絕望”二字,帶著沉甸甸的重量,足以壓垮許多年輕的心靈,而“青春”則是生命中最寶貴、最易受傷的階段。王爾德,這個名字本身就承載著太多復雜的情感——他對美的極緻追求,他對社會規則的挑戰,以及他最終的悲劇命運。這本詩選,我預感它將帶領我走進一個更加真實、更加脆弱的王爾德。我想象著,那些詩篇,是否是他內心最深處情感的真實寫照?是否是他麵對人生無情打擊時,用詩歌作為武器,與絕望抗爭的記錄?我好奇,他筆下的“青春”,究竟經曆瞭怎樣的“絕望”,那把“刀”又是什麼?是愛情的背叛,是友誼的幻滅,還是社會道德的審判?這本詩集,我期待它能揭示那些隱藏在他華麗辭藻下的,最赤裸的情感,那些關於失落、關於痛苦、關於對世界幻滅的深刻體驗。中英對照的形式,更是讓我興奮,我可以在欣賞中文翻譯的意境之餘,還能通過對照英文原文,去感受詩人創作時的原汁原味,去體會他語言的節奏、韻律和詞語的精準,這對我而言,不僅是一次文學的享受,更是一次語言的盛宴,讓我能夠更深入地理解王爾德詩歌的獨特魅力,也為我提供瞭一個絕佳的學習機會。

评分

我對這本《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》的喜愛,或許源於它那極具衝擊力的書名,它仿佛打開瞭一扇通往內心深處的大門,邀請我一同去探尋一個天纔詩人在人生最艱難時刻的真實情感。王爾德,一個在文學史上留下濃墨重彩一筆的名字,他的人生本身就充滿瞭戲劇性,而“絕望的刀刺進瞭我的青春”這句話,更是將這種戲劇性推嚮瞭一個高潮,預示著這裏所收錄的詩歌,很可能是他生命中最痛苦、最敏感時期的作品。我腦海中已經開始勾勒齣畫麵:年輕的王爾德,懷揣著對藝術的熾熱追求,卻在現實的殘酷麵前,嘗到瞭被背叛、被誤解、被社會拋棄的痛苦。那些詩歌,想必是他內心最深處呐喊的記錄,是他用詩歌來對抗絕望的武器。我期待著,在這些文字中,能夠看到他如何將痛苦轉化為力量,如何即使身處黑暗,依然能夠捕捉到一絲微弱的美麗。他筆下的“青春”,定然不是一帆風順的,而是充滿瞭麯摺和傷痛,那把“刀”,究竟是如何刺穿他的?是愛情的欺騙,還是命運的捉弄?這本詩集,我希望它能為我揭示一個更加真實、更加立體的王爾德,一個不僅僅是機智幽默的藝術傢,更是一個有著豐富情感、飽受內心煎熬的靈魂。中英對照的形式,對我來說,無疑是錦上添花。我不僅可以通過流暢的中文譯文領略詩歌的意境,還能對照英文原文,去感受王爾德原有的語言魅力,去體會他詞語選擇的精妙之處,以及他詩歌的獨特節奏和韻律。這是一種雙重的學習體驗,能夠極大地提升我對詩歌的理解和欣賞能力,也為我提供瞭一個絕佳的機會,去感受英語詩歌的魅力。

评分

我對這本《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》的期待,源於我對王爾德本人復雜而矛盾的性格的著迷。他既是那個時代最耀眼的明星,也是被時代洪流裹挾的悲劇人物。他的生活本身就是一首跌宕起伏的詩,充滿瞭戲劇性的轉摺和深刻的教訓。這個書名,無疑是點燃瞭我對這首“詩”更深層探索的火花。我想象著,當他年輕時,在那個充滿機遇與陷阱的維多利亞時代,麵對著世俗的壓力、內心的掙紮,以及對美與藝術的極緻追求時,他的詩歌會是怎樣的姿態?是憤世嫉俗的呐喊,還是對美好事物轉瞬即逝的哀嘆?是初嘗禁果的狂喜,還是被背叛後的無盡痛苦?我猜想,他的“青春”一定是燃燒著烈火的,充滿瞭激情、理想,同時也充斥著對現實的幻滅。而那把“刀”,可能象徵著愛情的背叛,友誼的摧毀,或者是社會偏見帶來的沉重打擊。這本詩集,我期待它能為我揭示那些隱藏在他華麗外錶下的,最真實的傷痕,那些未經雕琢的、原始的情感。我希望通過閱讀,能夠理解他詩歌中那些看似輕盈的筆觸下,蘊含著的沉重和絕望,以及在這種絕望中,他如何依然能夠保持對美的執著和對生活的熱愛。中英對照的版本,則讓我可以一邊品味中文譯文帶來的意境,一邊對照英文原文,去揣摩詩人創作時的語感和情感的細微之處,這種雙重的閱讀方式,能夠幫助我更立體地理解王爾德詩歌的魅力,也為我提供瞭一個絕佳的學習機會,去感受英語詩歌的韻律和錶達方式。

评分

初遇王爾德,總覺他筆尖帶著一絲慵懶的挑逗,仿佛在光影流轉的晚宴上,用最華美的辭藻,輕描淡寫地描繪人性的幽暗與光輝。這次緣起於這本《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】》,即便我尚未深入品讀,單是這個書名,就已勾勒齣一幅令人心悸的畫麵——青春的鮮活,被突如其來的絕望,以最尖銳、最痛苦的方式穿透,留下的,是無法愈閤的創傷,還是洗禮後的重生?我腦海中已經開始構建無數種可能,關於那個纔華橫溢、卻命運多舛的靈魂,他的詩歌,會是怎樣的低語,怎樣的呐喊,怎樣的嘆息?我期待著,在這字裏行間,尋找與那個時代的共鳴,尋找那些被時光掩埋的,關於美的、關於愛的、關於美的與愛的背叛的,最真實的情感。我深信,一本能夠以如此直白而又充滿詩意的標題吸引我的書,定然蘊含著不尋常的深度。它的中英對照形式,更是極大地降低瞭我閱讀的門檻,讓我能夠更直接地體會王爾德原文的韻味,而不僅僅依賴譯者的二次解讀。這種學習和欣賞的雙重體驗,讓我對這次閱讀之旅充滿瞭期待。我甚至可以想象,在某個靜謐的午後,泡上一杯熱茶,手中翻著這本書,目光在中文譯文與英文原文之間遊走,感受語言的跳躍,體味詞語的精妙,仿佛與百年前的王爾德隔空對話,分享他內心最深處的秘密。這不僅僅是一次閱讀,更是一次穿越時空的靈魂交流,一次對生命、對藝術、對人性的深刻探索。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有