日本,不能直译3:读日本文学的人

日本,不能直译3:读日本文学的人 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日本文学
  • 文化
  • 社会
  • 历史
  • 旅行
  • 随笔
  • 观察
  • 阅读
  • 亚洲
  • 现代文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一个在田野间长大的农家小男孩,为何选择了研读日文?
  又为何选择了专攻平安朝时期的日本文学?

  《日本,不能直译3:读日本文学的人》中,收录了林水福教授一路走来,接触日本文学、日本作家动容的经验,以及身在台湾时,从本土发生的、学院里发生的事物,偶尔思及日本的感概——以及反过来,身在日本时,心中所如此怀念的、甚至是恨铁不成钢的台湾。

  文学、翻译、教学,影响教授甚深,本书也揭露了一位读日本文学的人,在生活与所学之间,微妙的心境转折。

名人推荐

  方梓•王聪威•平路•向阳•宇文正•江文瑜•李进文•吴钧尧•林黛嫚•胡忠信•胡金伦•封德屏•郝誉翔•孙梓评•马娴育•许悔之•张启疆•陈义芝•杨宗翰•廖玉蕙•廖振富•蔡素芬 (按姓氏笔画排列)——盛情推荐
《东瀛寻踪:跨越时代的日本文化镜像》 书籍简介 《东瀛寻踪:跨越时代的日本文化镜像》并非一部探讨单一文学流派或特定时期思想的著作,而是一次深入日本文化肌理的漫长考察。本书旨在以一种宏大而细腻的视角,解构和重塑我们对这个“他者”国度的认知框架。它拒绝将日本简化为任何标签化的符号——无论是禅宗的静谧、武士的刚烈,还是动漫的喧嚣——而是试图探寻驱动这些现象背后的深层文化动力学。 全书的结构如同一次精心策划的旅行,从地理地貌与早期神话的交织处启程,逐步深入至历史关键节点的社会结构重塑,最终抵达当代日本人在全球化语境下的精神困境与文化自觉。 第一部分:山川与神祇的序曲——古代的基石 本部分聚焦于日本文明的源头,探讨地理环境如何塑造了早期日本人的世界观。书中详尽分析了神道教的原始形态,以及“八百万之神”观念如何渗透到日常生活的每一个角落。我们不满足于对神社建筑的描述,而是深入挖掘“秽与净”的对立统一哲学,理解这种原始二元论如何在后世的佛教融合中发生复杂的变异与融合。 特别辟出一章讨论《古事记》与《日本书纪》中的叙事策略。这些文本不仅是神话记录,更是早期权力构建的蓝图。作者通过文本细读,揭示了天皇神性合法性的构建过程,以及与周边大陆文化(尤其是汉文化)的紧张关系——如何吸收、转化,最终形成独特的文化主体性。 第二部分:权力、美学与世俗的交织——中世纪的沉浮 中世纪是日本文化形态成熟的关键期。本书着重分析了平安时代贵族文化的精微与脆弱。以《源氏物语》等古典文学作品为切口,我们探讨了“物哀”美学的形成机制,这不仅仅是一种伤感情绪,更是对“无常”哲学的深层回应,是对短暂绚烂生命的极致珍视。 随后,笔锋转向武士阶层的崛起。镰仓幕府的建立标志着权力重心从宫廷转向武士。书中详述了武士道精神的雏形及其与禅宗的结合。我们审视了“知行合一”的实践性,以及在残酷的生存环境下,美学追求如何被转化为一种生存的技艺——从茶道中对“一期一会”的强调,到花道中对空间留白的运用,无不体现出对“瞬间完美”的执着。 第三部分:江户的凝固与内在的骚动——近世的转型 德川幕府的锁国政策是理解近代日本的关键。本部分着重探讨了长达两百多年的“太平之世”如何孕育出独特的城市文化。江户作为当时世界上最大的城市之一,催生了町人(市民)文化。《浮世绘》不再仅仅是艺术品,更是大众传播媒介的早期形态,记录了歌舞伎、相扑、游女街的世俗生活,展现出与武士道德截然不同的享乐主义倾向。 同时,书中也关注了封建体制下的思想张力。朱子学如何作为官方哲学维系统治,而兰学(对西方科学知识的引进)又如何在暗中播下变革的种子。这种外部的僵化与内部的活跃,为明治维新的爆发埋下了伏笔。 第四部分:现代性的冲击与精神的撕裂——近代化与战后重塑 明治维新是日本文化史上最剧烈的断裂。本书详细梳理了“脱亚入欧”口号下的全盘西化运动,分析了国家主义如何迅速将传统元素重新包装,用于构建现代民族国家叙事。我们探讨了夏目漱石等知识分子在面对西方理性与日本传统情感冲突时的挣扎与迷惘。 二战的终结和战后的占领,构成了现代日本精神的第二个断裂点。书中剖析了战后日本在民主化进程中,如何处理集体创伤与个体责任之间的关系。从战败的灰烬中站立起来,日本发展出了一种高度内卷化的经济奇迹,这背后潜藏着对外部世界的戒备与对内部秩序的极度依赖。 第五部分:日常的风景线——当代文化的折射与反思 在当代,日本文化以其复杂和矛盾的面貌出现在世界舞台。本部分不再局限于传统艺术,而是深入考察流行文化现象背后的社会学意义。 我们分析了“卡哇伊”(Kawaii)文化如何从一种次文化符号演变为全球性的美学范式,以及它与女性地位、消费主义之间的复杂联系。此外,书中也探讨了当代社会中日益凸显的“空心化”现象:高度发达的技术社会、人际关系的疏离、以及对“本音”(真实想法)与“建前”(公开立场)的持续区分,这些构成了当代日本人心理地图上的重要地理标记。 本书的最终目的,是提供一个多维度的分析框架,让读者能够超越表象的迷人或怪诞,去理解驱动这个岛国持续演变的复杂力量。它邀请读者进行一次跨越时空、深入人心的东瀛文化寻踪之旅。

著者信息

作者简介

林水福


  日本国立东北大学文学博士。曾任台北驻日经济文化代表处台北文化中心首任主任、辅仁大学外语学院院长、日本国立东北大学客座研究员、日本梅光女学院大学副教授、中国青年写作协会理事长、日语教育学会理事长、台湾文学协会理事长、高雄第一科技大学副校长、外语学院院长等职。现任南台科技大学教授、台湾石川啄木学会会长、台湾芥川龙之介学会会长。

  着有《赞岐典侍日记之研究》(日文)、《他山之石》、《日本现代文学扫描》、《日本文学导游》﹙联合文学﹚、《源氏物语的女性》﹙三民书局﹚《中外文学交流》(合着、中山学术文化基金会)、《源氏物语是什么》(合着),译有远藤周作《母亲》、《我抛弃了的女人》、《海与毒药》、《丑闻》、《武士》、《沉默》、《深河》、《深河创作日记》、《对我而言神是什么》、《远藤周作怪其小说集》(以上立绪出版);新渡户稻造《武士道》、谷崎润一郎《细雪》﹙上下﹚、《痴人之爱》、《梦浮桥》、《少将滋干之母》、《疯癫老人日记》(以上联合文学出版),《万字》、《钥匙》(木马文化)。井上靖《苍狼》。大江健三郎《饲育》﹙合译、联文﹚。川端康成《千羽鹤》、《美丽与哀愁》。与是永骏教授、三木直大教授编多本诗集;评论、散文、专栏散见各大报刊、杂志。

  研究范畴以日本文学与日本文学翻译为主,并将触角延伸到台湾文学研究及散文创作。
 

图书目录

一、日本作家与我
二、读书笔记
三、悼念大师
四、随笔与创作
 

图书序言

图书试读

用户评价

评分

读过不少日本文学作品,但总觉得有些东西,像是隔着一层薄纱,看得见,却摸不透。那些看似平淡的叙述,背后蕴含的情感却能瞬间击中内心;那些在日常生活中微不足道的细节,却被赋予了别样的意义。我一直在思考,是什么让日本文学如此独特?是什么让它在世界文学之林中占据如此重要的位置?“日本,不能直译3:读日本文学的人”,这个书名恰恰点出了我的困惑,也激发了我更深层次的探究欲望。我期望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我穿越那些语言的迷雾,去触碰日本文学最本质的脉搏。我希望它能帮助我理解那些日本特有的价值观,那些根植于历史与文化中的审美情趣,那些在表面语言之下涌动的、难以用简单词汇概括的情感。我相信,这本书不仅仅是关于文学作品的解读,更是关于一种文化的洞察,一种对民族精神的体悟。我期待它能让我看到,文字背后所承载的,是怎样一个丰富而复杂的精神世界。

评分

最近迷上了日本的推理小说,那些精巧的布局和出人意料的结局总是让我拍案叫绝。但读着读着,我又觉得,很多时候,日本的文学,尤其是小说,并不仅仅是为了讲一个故事,它似乎在借故事来表达更深层的东西。比如,那些对季节变化的细致描写,对日常饮食的详尽刻画,以及人物之间那种含蓄而克制的交流方式,都让我觉得,这背后一定有着更深刻的文化根源。而“日本,不能直译3:读日本文学的人”这个标题,正触动了我内心深处的那份好奇。我渴望了解,在那些我们习以为常的翻译文本之外,究竟还有哪些东西是属于日本文学独有的、难以直接传达的精髓?我希望能通过这本书,去理解那些“不能直译”的意境,去体会日本作家在字里行间注入的、独属于日本民族的情感体验和思维方式。我期待它能为我打开一扇通往日本文化深处的窗户,让我能以一个更懂得欣赏的眼光,去品味那些我曾经读过或者即将读到的日本文学作品。

评分

对于日本文学,我一直抱有一种既敬畏又好奇的态度。从芥川龙之介的奇诡想象,到太宰治的颓废忧伤,再到宫部美雪的市井温情,每一位作家都用他们独一无二的笔触,塑造了一个个令人难忘的世界。然而,在阅读的过程中,我常常会感到,有些东西,似乎只可意会,不可言传。那些看似轻描淡写的描绘,背后却隐藏着巨大的情感张力;那些微妙的人际互动,却蕴含着深刻的社会观察。于是,“日本,不能直译3:读日本文学的人”这个标题,就像一道光,照亮了我一直以来探索的迷茫。我迫切地想知道,究竟是什么样的文化特质,造就了日本文学的这种“不可直译性”?又该如何去理解和欣赏那些,无法被简单翻译的、日本文学独特的精神内核?我渴望这本书能为我提供一条清晰的路径,让我能够更深入地走进日本文学的内心世界,去领略那些真正属于它的、独一无二的美学和哲学。

评分

总觉得,很多时候,我们对一个国家的文学的理解,都容易被翻译的形式所限制。那些优美的文字,在被转换成另一种语言的时候,总会不可避免地失去一些原有的韵味和深意。特别是像日本文学这样,往往注重意境、留白和微妙的情感表达,就更是如此。“日本,不能直译3:读日本文学的人”,这个书名立刻引起了我的共鸣。它准确地抓住了我阅读日本文学时,那种既着迷又略带困惑的感觉。我一直在寻找一种方式,能够超越语言的隔阂,去真正地感受和理解日本文学的魅力。我希望这本书能够提供给我这样的工具和视角,让我能够洞悉那些隐藏在字面意思之下的、属于日本民族特有的文化密码和情感逻辑。我期待它能带领我深入探索,去挖掘那些“不能直译”的、却又是构成日本文学灵魂的宝贵元素,让我能够更加深刻地理解那些作家们想要传达的思想和情感。

评分

初次接触“日本,不能直译3:读日本文学的人”,是被这个标题深深吸引的。总觉得,很多时候,我们对一个国家、一种文化的理解,往往停留在表面的、可被轻易翻译和吸收的层面。但“不能直译”这几个字,像一把钥匙,开启了我对更深层次、更微妙之处的好奇。我一直对日本文化情有独钟,尤其是他们的文学作品,总能在字里行间感受到一种难以言喻的细腻与深刻。从川端康成的寂静美学,到村上春树的疏离与迷惘,再到夏目漱石的时代变迁,每一位日本作家都用他们独特的笔触,勾勒出一个个令人回味无穷的世界。而这本书,似乎就是要带领我潜入这些文字的海洋深处,去理解那些“不能直译”的、属于日本文学的独特灵魂。我期待着,这本书能让我以一种全新的视角,重新审视那些我曾读过的、或者即将阅读的日本文学作品,去发掘那些隐藏在字句背后,更真实、更动人的情感与思想。我深信,真正的理解,往往来自于对那些不易被理解的部分的深入探索,而这本书,无疑提供了一个绝佳的契机。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有