新版推荐序
伴随《阴阳师》系列小说十五年有感 承接《阴阳师》系列小说的编辑来信通知,明年一月初将出版重新包装的第一部《阴阳师》,并邀我写一篇序文。
收到电邮那时,我正在进行第十七部《阴阳师萤火卷》的翻译工作,而且,由于晴明和博雅这两人拖拖拉拉了将近三十年的暧昧关系(中文繁体版则为十五年),终于有了一小步进展,令我陷入兴奋状态,于是立即回信答应写序文。因为我很想在序文中向某些初期老粉丝报告:「喂喂喂,大家快看过来,我们的傻博雅总算开窍了啦!」
其实,我并非喜欢阅读BL(男男爱情)小说或漫画的腐女,《阴阳师》也并非BL小说,但是,我记得十多年前,曾经在网站留言版和一些《阴阳师》死忠粉丝,针对晴明和博雅之间的暧昧感情,嬉笑怒骂地聊得鼓乐喧天,好不热闹。
说实在的,比起正宗BL小说,《阴阳师》的耽美度其实并不高。就我个人观点而言,这部系列小说的主要成分是「借妖鬼话人心」,讲述的是善变的人心,无常的人生。可是,某些读者,例如我,经常在晴明和博雅的对话中,敏感地闻出浓厚的BL味道,并为了他们那若隐若现,或者说,半遮半掩的爱意表达方式,时而抿嘴偷笑,时而暗暗奸笑。
身为译者的我,有时会为了该如何将两人对话中的那股浓浓爱意,翻译得不露骨,但又不能含煳带过的问题,折腾得三餐都以饭团或茶泡饭草草果腹,甚至一句话要改十遍以上。太露骨,没品;太含蓄,无味。所幸,这种对话不是很多。是的,直至第十六部《阴阳师苍猴卷》为止,这种对话确实不多。
然而,我万万没想到,到了第十七部《阴阳师萤火卷》,竟然出现了令我情不自禁大喊「喂喂,博雅,你这样调情,可以吗?」的对话!不过,请非腐族读者放心,这种对话依旧不是很多,况且,说不定我们那个憨厚的傻博雅,不明白自己说的那些话其实是一种调情。而能塑造出让读者感觉「明明在调情,但调情者或许不明白自己在调情」的情节的小说家梦枕大师,更令人起敬。
话说回来,不论以读者身分或译者身分来看,《阴阳师》系列小说最吸引我的场景,均是晴明宅邸庭院。那庭院,看似杂乱无章,却随着季节交替轮换而自有一番情韵。倘若我在进行翻译工作时的季节,恰好与小说中的季节相符,我会翻译得特别来劲,毕竟晴明庭院中那些常见的花草,以及,夏天吵得不可开交的蝉鸣和秋天唱得不可名状的夜虫,我家院子都有。只是,我家院子的规模小了许多,大概仅有晴明宅邸庭院的百分或千分之一吧。
为了写这篇序文,我翻出《阴阳师飞天卷》、《阴阳师付丧神卷》、《阴阳师凤凰卷》等早期的作品,重新阅读。不仅读得津津有味,甚至读得久违多年在床上迎来深秋某日清晨的第一道曙光。
此外,我也很佩服当年的自己,竟然能把小说中那些和歌翻译得那么美。不是我在自吹自擂,是真的。我跟梦枕大师一样,都忘了早期那些作品的故事内容,重读旧作时,我真的在文字中看到当年为了翻译和歌,夜夜在书桌前和古籍资料搏斗的自己的身影。啊,毕竟那时还年轻,身子经得起通宵熬夜的摧残,大脑也耐得住古文和歌的折磨。如今已经不行了,都尽量在夜晚十点上床,十一点便关灯。因为我在明年的生日那天,要穿大红色的「还历祝着」(红色帽子、红色背心),庆祝自己的人生回到起点,得以重新再活一次。
如果情况允许,我希望能够一直担任《阴阳师》系列小说的译者,更希望在我穿上大红色背心之后的每个春夏秋冬,仍可以自由自在穿梭于晴明宅邸庭院。
茂吕美耶
于二○一七年十一月某个深秋之夜